Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
08.12.2013
На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

7 декабря 2013 г. на сцене Альметьевского татарского драматического театра состоялась премьера спектакля «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в постановке санкт-петербургского режиссера Искандэра Сакаева. Перевод пьесы осуществил поэт Рузаль Мухаметшин.

Личные впечатления

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» ШекспираЖеланием «замахнуться» на пьесы Шекспира альметьевский театр горит давно. За воплощение мечты на сцене нашего театра взялся Искандэр Сакаев, знакомый альметьевцам по постановкам «Ашик-Кериб» и «Мещанская свадьба». 5 декабря журналисты первыми увидели новую постановку и смогли пообщаться с режиссером.

«Классическая пьеса в необычном формате» — так рекламируют новый спектакль на сайте Альметьевского театра. Необычный формат — это формат двух предыдущих постановок Искандэра Сакаева, когда зритель вместе с актерами находится на одной сцене на расстоянии вытянутой руки друг от друга и становится частью происходящего на сцене действия. Или не становится, что тоже случается: и дело здесь не в режиссере и актерах, а в зрительском интересе. В желании уловить атмосферу спектакля, войти в состояние актеров и пойти за замыслом режиссера, отбросив все, что этому мешает. В данном случае — составленное по фильмам представление о том, какими должны быть Ромео и Джульетта, и в чем должны они быть на сцене. Костюмы актеров, пожалуй, стали для зрителя самым неожиданным моментом премьерной постановки.

Знатоки костюма эпохи Возрождения не увидели бы ничего странного в одежде актеров, играющих юношей — героев трагедии Шекспира. Короткий жакет, накидка, обувь из мягкой кожи на плоской подошве, облегающие длинные штаны с гульфиком. Вот эта-та пикантная часть туалета и вызвала культурный шок у зрителя и даже стала предметом дискуссии с режиссером. А причина шока, видимо, в том, что историческая стилизация в театре стала редкостью: в фильмах и на сцене нам куда привычнее видеть Ромео и Джульетту в костюмах XVIII–XIX века. Между тем, гульфик в средние века был неотъемлемой частью мужской одежды, поскольку защищал мужские гениталии, да и не только защищал, но и придавал особую значимость его обладателю. Придя домой и внимательно рассмотрев портреты Генриха VIII в Интернете, я поняла: создатели костюмов нас еще пощадили!

За первым удивлением последовало второе: речь актеров в первом акте заглушалась звоном ножей, шумом колотушек, отбивающих ритм, отнюдь не согласный с моим. И только когда нерв далекой эпохи стал созвучным мне, многое стало понятным: и бешеный ритм, и костюмы с гротескным гульфиком, и игра любви и смерти, в которой любовь не стала победительницей. И мое «браво», вырвавшееся на свободу в финале спектакля, было действительно искренним.

Разговор с режиссером

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» ШекспираОставшись со зрителем наедине, Искандэр Сакаев постарался предупредить, как он выразился, вопросы некомплиментарного характера и ответил на заданные журналистами.

«Ромео и Джульетта» — городская история, созвучная татарскому менталитету. Когда я ставил спектакль на русском языке, мне была интересна история любви. А здесь важна история невозможности любовью преодолеть смерть, — объяснил режиссер замысел спектакля. И, предвосхищая вопрос о сложности спектакля для зрительского восприятия, заметил: «Наш театр достиг того, чтобы не играть со зрителем в поддавки, не объяснять и не разжевывать. Альметьевский зритель имеет право на сложность. У него есть потребность иметь театр не хуже европейского. Более того, татарский театр обязан быть сложнее, интереснее, потому что если мы претендуем на то, что мы, татары, государствообразующая нация, то и театр должен соответствовать этому статусу. Я вижу некую миссию в этом театре: то, чему я научился, чем овладел на стажировках в Японии или на фестивалях в Греции, я хочу передать ему».

— «Ромео и Джульетта» — третья ваша работа в театре, и во время всех трех спектаклей зрители находятся на сцене наравне с актерами. Не боитесь ли вы, что появится мнение, мол, Искандэр Сакаев будет всегда так ставить спектакли. Не хотите ли другого подхода?

— Ответить остается только практикой: если следующий спектакль состоится, мы поставим его в традиционном варианте. Задача не в том, чтобы усадить зрителя поближе: была бы камерная сцена для такого количества персонажей, мы бы на ней спектакль поставили.

— В постановке присутствует тема смерти и какая-то спортивность, физиологичность. В ней слышатся ритмы и шумы спортивных фанатов, есть что-то от башкирских танцев, на костюмах выпячены гениталии мужские — это какой-то микс цирка Дю Солей и театра сатиры…

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира— Традиция ставить Шекспира как романтическую и мелодраматическую историю принадлежит XIX веку. Шекспир ставил и писал сочинения для публики, которая набивалась в партер, а партер был не сидячий. И мы пытались сыграть в ассоциацию с театром «Глобус» того времени: поэтому у нас скамейки на сцене, грубость, первозданность. В этом спектакле, кроме фанатских моментов и хватания друг друга за выступающие места, есть и высокое. То есть, как и в жизни, у Шекспира присутствует и высокое, и низкое. Как это соотносится с менталитетом татарского зрителя? Я думаю, если оно интересно, притягивает внимание, то оно соотносится, если не интересно, то оно не соотнесется ни с чьим менталитетом.

С другой стороны, физиологизм предусматривается самой историей. Это история людей, которые переполнены соками жизни. В средние века люди не пили воду: она была заразной, а в мире царствовали чума и холера, потому основным напитком тогда были вино, эль, и все находились подшофе. И жили очень весело, но мало. Когда читаешь шекспировские пьесы, появляется такое ощущение, что персонажи задыхаются от количества слов и эмоций, которые их переполняют. Польский исследователь творчества Шекспира, автор книги «Шекспир — наш современник» Ян Котт написал любопытную вещь: «Окажись в нашем времени персонажи Шекспира, они были бы все пациентами сумасшедшего дома». Почему? Потому что они живут не в том ритме, не в том качестве и не в тех отношениях, что мы. С другой стороны, в экстремальных обстоятельствах мы ведем себя именно так и еще хуже. А Ромео и Джульетта в этой пьесе изначально находятся в сверхэкстремальных обстоятельствах.

Моя задача — приблизиться через природу татарского актера к природе английского актера XVI–XVII века, к ощущениям полноты, остроты, экстремальности жизни, чтобы почувствовался запах, импульс жизни. Мы постарались поиграть в этом направлении. Ведь и жанр постановки определяется, как игра любви и смерти.

Отвечая на вопрос журналистов, не покинут ли зрители театр уже в первом акте, увидев на сцене «хватание» за выступающие части тела, Искандэр Сакаев заметил: «Последнее место на земле, где надо блюсти мораль и нравственность, — это театр. Театр — искусство грубое и низкое — он работает с низкими энергиями. В театре все очень грубо — подмостки, запах, пыль, и в этом его красота и подлинность».

На вопрос о планах режиссер ответил:

— С альметьевским театром мы вышли на российский уровень. Но это не предел мечтаний по одной простой причине: очень часто критики в России (не все!) относятся к национальным театрам свысока. Я хочу доказать людям из критических собраний, что театр национальный может быть разным, что это не только плохая калька с русского театра или этника — пляски с гармонями в сапогах или лаптях. Татарский театр обязан быть европейским. Наш путь в этом направлении.

Лилия Седельникова



На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира

На альметьевской сцене поставили «Ромео и Джульетту» Шекспира


Фото автора

Источник: Знамя труда [архивировано в: WebCite | Archive.Is]

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.