Поэт из Ижевска Владимир Тяптин удостоился благодарности от Королевы Англии Елизаветы II за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира». По мнению специалистов, Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий перевод английского текста на русский язык.
Владимир Тяптин известен как автор нескольких лирических сборников. Он — член Союза журналистов России, заслуженный работник культуры Удмуртии. На слова поэта написаны такие популярные песни, как «Город нашей любви», «Ветераны», «Ах вы, годы мои»...
Гений Шекспира давно покорил Россию. Первым русским переводчиком Шекспира «на века» принято считать А. И. Кронеберга (1814–1855) — известного литератора и переводчика. Классиком российского шекспироведения признан московский профессор Н. И. Стороженко (1836–1906).
В России первые переводы Уильяма Шекспира появились еще в ХVIII веке: в 1786 г. Шекспира переводила сама Екатерина II. Для Пушкина Шекспир был «отец наш». В 1830 г. осужденный декабрист В. К. Кюхельбекер в тюрьме переводит Шекспира и даже пишет «Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира». Среди известных переводчиков Шекспира можно назвать Аполлона Григорьева (1822–1864) — поэта, литературного критика, автора обессмертивших его имя стихов «О, говори хоть ты со мной...», «Две гитары, зазвенев..», переложенные на музыку самим Григорьевым и его другом Васильевым — руководителем цыганского хора.
Из наших современников, несомненно, лучшими переводчиками Шекспира были Борис Пастернак, прекрасно владевший английским, французским и немецким языками (помимо блистательных переводов Шекспира, ему принадлежат переводы Рильке, Гёте), С. Я. Маршак, М. Л. Лозинский...
Источник: Грамота.ру [архивировано в WebCite | Archive.Is]