15 марта 2008 года во Владивостоке в приморском краевом музее имени Арсеньева состоялся творческий вечер переводчика Андрея Кузнецова "И зазвучал Шекспир по-русски...".
Как сообщает корреспондент РИА PrimaMedia, на вечер пришли друзья, знакомые и просто ценители творчества Шекспира. Они смогли познакомиться с переводами автора, так же они задали вопросы Андрею Кузнецову.
"Почему вы стали переводить Шекспира? - спросила одна из гостей". "В 1995 году, я ехал в автобусе и услышал по российскому радио переводы Шекспировских сонетов, они меня настолько поразили, и я решил сам попробовать перевести их".
Елена Пирошина, профессор ДВГУ, рассказала нам: "В 1998 году Андрей Кузнецов стал победителем Всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира, он занял первое место. Переводы Андрея Ивановича заставляют думать о Шекспире".
"Сонеты Шекспира - это элитарный сборник, для ограниченного круга людей, которые относятся к богеме", - рассказал нам Андрей Кузнецов.
Андрей Кузнецов - любитель-переводчик из Арсеньева. По профессии авиационный техник. Кроме Шекспира перевел 13 английских авторов. Пишет собственные стихи и сонеты. Написал свой 155 сонет под названием: "Если бы Шекспир катался на горных лыжах...".
Источник: PrimaMedia