Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
06.05.2008
Гид по Шекспиру для современной молодежи

Британский рэпер 48-летний Мартин Баум, который пишет молодежные романы и юмористические рассказы под псевдонимом Баумски, перевел 15 пьес Вильяма Шекспира на современный подростковый сленг. Они вышли в сборнике ”Быть иль не быть, в натуре? Гид по Шекспиру для современной молодежи”. Ранее пьесы классика в Великобритании издали в виде комиксов.

 

— На написание книги меня вдохновил сборник упрощенных пьес Шекспира для школьников, который издали недавно в Англии. Это издевательство над драматургом, — возмущается Баум. — В своих ”переводах” я сохранил все двусмысленные, политнекорректные и жестокие сцены, которых так много в оригинальных произведениях автора. Именно они и делают его пьесы клёвыми.

 

Пьесы в стихах Шекспира Баум пересказал в прозе. ”Ромео и Джульетта” начинается в интерпретации британца так: ”Верона была ”поляной”, где враждовали роды Монтекки и Капулетти. Как-то принца Вероны запарило то, что они гнали друг на друга, поэтому он приказал расслабиться. Иначе те получили бы по башне”. А любимую Джульетту Ромео называет ”моя горячая тёлочка”.

 

”Гамлет” начинается так: ”Потухло что-то в Датском королевстве, из-за этого Амлету стало хреново. Сначала дядя Клавдий женился на его мамаше, своей соской королевой Гертрудой, потом норвежец Фортинбрас с корешами начали наезжать на Данию, и наконец, ни с того ни с сего, гадкое привидение бати Амлета рассказало сыну такое, что тот обделался”.

 

— Понимаю, что этот сборник будут критиковать всевозможные интеллектуалы. Вряд ли они оценят эту иронию, — делится писатель. — Я давал почитать рукопись одному такому типу, моему товарищу. Он очень смутился, потому что не понял моего юмора.

 

Переводить пьесы Бауму помогал 13-летний сын.

 

— Иногда он подсказывал мне лучшие соответствия некоторых слов, — говорит Мартин. — Или я читал ему отрывки и ”консультировался”, будет ли понятен их смысл подросткам. В будущем хочу перевести еще некоторые пьесы Шекспира. А затем возьмусь за произведения Чарльза Диккенса.

 

Лера ЛАУДА

 

Источник: Газета по-украiнськи 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.