Новости
04.02.2010
Уильям Шекспир. Сонеты / Пер. А. Финкеля, статья и коммент. С. Радлова
Уильям Шекспир. Сонеты / Пер. А. Финкеля, статья и коммент. С. Радлова. — СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. — 552 с. ISBN 978-5-89059-142-5
Книга-билингва шекспировских сонетов, которые переводились (и продолжают переводиться) на русский язык множество раз. Тем не менее шекспировед, драматург и сценарист Сергей Радлов, автор текстологических комментариев и вступительного эссе «Вознагражденные усилия любви», уверен, что «самыми точными и выразительными» являются переводы Финкеля: «В художника мой превратился глаз —/ Твой образ в сердце впечатлен правдиво./ Он в раме тела моего сейчас,/ Но лучшее, что есть в нем, — перспектива…» К сожалению, Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) — профессор Харьковского университета, лингвист, переводчик, литературовед, соавтор знаменитого сборника пародий «Парнас дыбом» — при жизни так и не увидел своей книги переводов. Издание проиллюстрировано гравюрами XVI–XVII веков, большинство которых публикуется в России впервые.
Книга-билингва шекспировских сонетов, которые переводились (и продолжают переводиться) на русский язык множество раз. Тем не менее шекспировед, драматург и сценарист Сергей Радлов, автор текстологических комментариев и вступительного эссе «Вознагражденные усилия любви», уверен, что «самыми точными и выразительными» являются переводы Финкеля: «В художника мой превратился глаз —/ Твой образ в сердце впечатлен правдиво./ Он в раме тела моего сейчас,/ Но лучшее, что есть в нем, — перспектива…» К сожалению, Александр Моисеевич Финкель (1899–1968) — профессор Харьковского университета, лингвист, переводчик, литературовед, соавтор знаменитого сборника пародий «Парнас дыбом» — при жизни так и не увидел своей книги переводов. Издание проиллюстрировано гравюрами XVI–XVII веков, большинство которых публикуется в России впервые.
Источник: НГ ExLibris