Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Фальстаф. Акт третий
АКТ ТРЕТИЙ
 
Сцена первая
 
Поле близ Фрогмора.
 
Входят СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС и ПРОСТОФИЛЛ.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Будьте любезны, мальчик на побегушках у достославного мистера Скьюдена, справедливо прозванный Простофиллом, где вы, собственно, поджидали врача Каюса — этого как бы доктора так называемых философских наук?[1]
ПРОСТОФИЛЛ
Уверяю, ваше преподобие: куда я только ни смотрел — кроме старой виндзорской дороги.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Сделайте одолжение: обратите свой взор еще и в эту сторону.
ПРОСТОФИЛЛ
Слушаю, сэр.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Великий боже! Спаси меня, смири и укроти! О, как я буду рад, если этот поганый докторишка действительно окажется трусом и не придет, избавив меня от греховных чувств. Я немножко сержусь на него. О, с каким смаком я разбил бы об его тупую тыкву все его паскудные банки с мочой — каждую в отдельности! Господи, спаси меня от недоброжелательных чувств!
(Поет.)
У ручейка присядем мы,
Где птички нам поют псалмы.
Благословенная земля!
Влюбленным постели поля!
О, как я растроган — прямо до слез!
Так пели птички мадригал,
А я во время оно
Меланхолически взирал
На реки Вавилона.
ПРОСТОФИЛЛ
А вон доктор Каюс идет — как вы изволили предположить, по старой виндзорской дороге.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Пошли мне, господи, смиренья!
(Поет.)
У ручейка присядем мы,
Где птички нам поют псалмы…
Господи, прости мне праведный гнев! Он при оружии?
ПРОСТОФИЛЛ
Оружия не наблюдается, сэр. Не наблюдается из-за того, что впереди его идет хозяин этого гадюшника — «Подвязки». А вон там, со стороны Фрогмора, приближаются мой хозяин, мистер Блохолофф и еще какой-то джентльмен. Как раз через плетень полезли.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Подайте мне сутану. Хотя нет, лучше подержите ее в руках.
 
Входят ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН.
 
БЛОХОЛОФФ
А вот и господин пастор. Здравствуйте, сэр Хью. Вот чудеса! Священнослужитель без его библии — что игрок без карт.
СКЬЮДЕН (в сторону)
О сладостная Анна Пейдж!
ПЕЙДЖ
Здравствуйте, сэр Хью.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Благословение господне да пребудет со всеми вами.
БЛОХОЛОФФ
Значит, ваше оружие — и речь, и меч? А, святой отец?
ПЕЙДЖ
Вы прямо как молодой! В камзоле, панталонах, а погода — самая ревматическая.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Увы, приходится, по воле господней.
ПЕЙДЖ
Мы пришли оказать вам услугу, святой отец.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Прекрасно. А в чем она состоит?
ПЕЙДЖ
Некоему джентльмену некто нанес как бы оскорбление. И этот джентльмен как бы вышел из границ приличия.
БЛОХОЛОФФ
Я разменял уже девятый десяток, но еще не видел, чтобы человек такого положения, степенности и воспитания мог, извините, так взбелениться, что как бы потерял человеческий облик.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Это кто же?
ПЕЙДЖ
Личность вам знакомая — небезызвестный доктор Каюс.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Прости господи! Говорили бы вы лучше про какую-нибудь чурку!
ПЕЙДЖ
Отчего же?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Да оттого, что любая чурка не хуже его знает Гиппократа и Галена и уж точно не отличается подлостью и трусостью.
ПЕЙДЖ (Блохолоффу)
Вот с ним доктор и должен был драться.
СКЬЮДЕН (в сторону)
О дивная Анна Пейдж!
БЛОХОЛОФФ
Да, это он, судя по экипировке. А вон приближается доктор Каюс. Нельзя дать им сойтись.
 
Входят
ДОКТОР КАЮС, ТРАКТИРЩИК и РЕГБИ.
 
ПЕЙДЖ
Дорогой пастор, перекуйте меч на орало.
БЛОХОЛОФФ
И вы также, добрый доктор.
ТРАКТИРЩИК
Разоружите их, пускай ведут словесную дуэль. Лучше увечить английский язык, чем заниматься членовредительством.
ДОКТОР КАЮС
Я иметь для вам вопрос тет-а-тет: потщему ви не приходиль?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (тихо)
Поимейте немного терпение, сударь, скоро узнаете.
ДОКТОР КАЮС
Ви есть трус! Ви есть щенок! Облизьян!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (тихо)
Вы компроментируете нас при посторонних, как будто мы — потешные солдаты. Ведите себя по-дружески, и вы получите от меня полное удовлетворение. (Громко) Ах ты петух! На дуэль он не пришел! Да я тебя и так замочу! Я разобью об твою тупую башку все твои склянки с мочой!
ДОКТОР КАЮС
Дьябль! Я не приходиль?! Вот Жак Регби и хозяин этот гадюшник «Подвязка» — они свидетель, что я приходиль убивать этот поп!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Вас тут не стояло!
ДОКТОР КАЮС
Меня стояло там!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А надо было тут. Клянусь спасением души, в кондициях поединка было оговорено именно это место. Спросите у хозяина «Подвязки».
ТРАКТИРЩИК
Утихомирьтесь, я буду говорить! Внимайте, Галлия и Уэльс! Истязатели души и тела!
ДОКТОР КАЮС
Тре бьен!
ТРАКТИРЩИК
Смиритесь — это говорю вам я, хозяин таверны «Подвязка»! Почтенное общество, мне внимай! Я ли не златоуст? Я ли не краснобай? И ужель я не Макьявель? Неужели я захочу, чтоб настал карачун моему врачу, с его микстурами и тинктурами? Без лекаря не прожить никак, и я своей утробе не враг. И разве можно позволить, чтоб в лучший мир отправился поп — с его советами и заветами? Сэр Хью — тот еще гусь, но я без него не обойдусь. Дай же мне твою руку, сэр Хью! Доктор Каюс, руку твою! Да, ученые дети мои, оказал я услугу вам — тем, что развел по разным местам. Заняли разные рубежи вы — и оба живы, сердца у обоих стучат, и на шкуре не будет заплат. Вот и славно. А сейчас оружие мы заберем у вас. И всех, наконец, за собой зову я в мое заведение — пить мировую. Идемте! Живей! Живей!
БЛОХОЛОФФ
Конечно, трактирщик наш одержим. Но, господа, за ним поспешим[2].
СКЬЮДЕН (в сторону)
О прелестная Анна Пейдж!
 
ТРАКТИРЩИК, ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН уходят.
 
ДОКТОР КАЮС
О, я имею понималь! Он нас делать больван, des sots? Это есть такой шютка?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ничего себе шуточки! Выставил нас на посмешище! Ну, ничего, мы заключим альянс. Ужо мы отомстим поганому содержателю «Подвязки» — этого гадюшника, этого притона разврата! Только надо всё обмозговать!
ДОКТОР КАЮС
Шорт побьери! Вот вам моя рука! Он хотель свести меня с Анна Пейдж! Он враль!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ну ладно! Я разобью об его тупую башку все склянки с вашей мочой! Идемте!
 
Уходят.
 
 
 
Сцена вторая
 
Улица в Виндзоре.
 
Входят МИССИС ПЕЙДЖ и РОБИН.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Смелей, маленький кавалер! Вы привыкли быть ведомым, а теперь вам приходится вести самому. Что вам больше по сердцу: указывать путь женским глазам или глазеть на пятки своего хозяина?
РОБИН
Конечно, приятнее идти впереди, как мужчина, чем бегать за господином, как придворный карлик.

МИССИС ПЕЙДЖ

Вот придворный-то из вас и выйдет: учтивости вам не занимать.
 
Входит ФОРД.
 
ФОРД
Рад вас видеть, миссис Пейдж. Куда вы идете?
МИССИС ПЕЙДЖ
Хочу навестить вашу жену. Она дома?
ФОРД
Да, и совершенно свободна. С ней никого нет. Вот что я думаю иногда: если б вы обе внезапно овдовели, то нашли бы утешение в обществе друг дружки.
МИССИС ПЕЙДЖ
Ну, почему же только? Может, еще и в обществе новых мужей.

ФОРД

Где вы обзавелись этим флюгерным петушком?
МИССИС ПЕЙДЖ
Им обзавелся скорее мой муж. А направил его к мужу один рыцарь… всё позабываю его имя. Как его зовут вашего хозяина, дитя?
РОБИН
Сэр Джон Фальстаф.
ФОРД
Сэр Джон Фальстаф?
МИССИС ПЕЙДЖ
Он самый. А я всё позабываю его имя. Он очень сблизился с моим мужем. Так миссис Форд, значит, дома?
ФОРД
Так точно.
МИССИС ПЕЙДЖ
Значит, я могу ее навестить. А то мне ее так недостает!
 
МИССИС ПЕЙДЖ и РОБИН уходят.
 
ФОРД
Где у Пейджа голова? Где у него глаза? Где его здравый смысл? Похоже, он утратил всё, что только мог. Этот мальчишка будет носиться с любовными письмами скорее пушечного ядра. Пейдж потакает похотям своей жены, потворствует ее бредовым фантазиям и прямо-таки толкает ее на кривую дорожку разврата. И вот она по этой дорожке идет к моей жене, ведомая дрянным мальчишкой Фальстафа. Этот ветер предвещает бурю. И еще этот пакостный мальчишка! Воображаю, до чего они все договорятся! Итак, готовится бабий бунт! И они даже не скрываются! Ну, ничего, я расстрою их козни! Отомщу своей жене, разоблачу эту фарисейку миссис Пейдж, я докажу ее супругу, что он сам себя превратил в Актеона. И гражданское общество, сплоченное большинство поддержит меня.
 
Бьют часы.
 
Часы подают мне сигнал. Убежденность в собственной правоте побуждает к действию. Я застигну Фальстафа на месте преступления. Это несомненно так же, как незыблема земная твердь. Пора!
 
Входят
ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ, СКЬЮДЕН, ТРАКТИРЩИК,
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС, ДОКТОР КАЮС и РЕГБИ.
 
ПЕЙДЖ и др.
Здравствуйте, мистер Форд.
ФОРД
Мир честной компании. А у меня дома отменное угощение. Идемте все ко мне.
БЛОХОЛОФФ
Что до меня, прошу прощения, но не могу, мистер Форд.
СКЬЮДЕН
И я извиняюсь. Мы обедаем у мисс Анны Пейдж и не откажемся от этого ни за какие коврижки.
БЛОХОЛОФФ
Мы затеваем свадьбу Анны Пейдж и моего племянника Скьюдена. И сегодня ожидаем ответа.
СКЬЮДЕН
Вы ко мне благосклонны, папаша?
ПЕЙДЖ
Я-то благосклонен, а вот моя жена благосклонна к доктору.
ДОКТОР КАЮС
Да, мадемуазель любит меня. Это мне говориль мой экономка.
ТРАКТИРЩИК
А кто же благоволит к молодому мистеру Фентону? Он и танцует, и пишет стихи, в глазах — кураж, не ходит — парит. Он цветет, как апрель и май. И кто же за него? Кто за него? Разве что сама девица. И как же в него не влюбиться!
ПЕЙДЖ
Пускай себе влюбляется, но без моего согласия. Он — безземельный дворянин, водит дружбу с беспутным принцем Гарри и Пойнсом. И он вообще слишком ученый. Нет, я ему не позволю развязывать тесемки моего кошелька. Если он любит, пускай женится без приданого. На другой девице. Я отдам свою дочь только с приданым. Но не Фентону.
ФОРД
И все же идемте со мной, хоть кто-нибудь! Обещаю угостить вас не только обедом, но и забавным сюрпризом. Я покажу вам одно химерическое чудище с рогами[3]. Идемте, доктор! Идемте, сэр Хью! И вы, мистер Пейдж, — вам это будет особенно интересно.
БЛОХОЛОФФ
Быть по сему. А мы с племянником отправимся к Пейджу — улаживать дело со свадьбой.
 
БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН уходят.
 
ДОКТОР КАЮС
Домой, Регби. Я скоро приходить.
 
РЕГБИ уходит.
 
ТРАКТИРЩИК
Прощевайте, сердешные. А я отправляюсь к моему дружку Фальстафу согреть душу мадерой.
ФОРД (в сторону)
Тогда тебе лучше было бы идти с нами, только на мадеру не рассчитывай. (Вслух) Идемте, джентльмены?
ВСЕ
Идемте, посмотрим на ваше чудище.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена третья
 
Дом Форда.
 
Входят
МИССИС ФОРД и МИССИС ПЕЙДЖ.
 
МИССИС ФОРД
Эй, Джон! Эй, Роберт!
МИССИС ПЕЙДЖ
Быстро! Быстро! Где бельевая корзина?
МИССИС ФОРД
Всё готово. Да где же Робин?
 
Слуги вносят огромную корзину.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Живей! Живей! Живей!
МИССИС ФОРД
Сюда ее, сюда!
МИССИС ПЕЙДЖ
Скорее дайте им указания, времени мало!
МИССИС ФОРД
Итак, Джон и Роберт! Как я вам уже говорила, ждите в пивоварне. Когда я вас позову, бегите сюда со всех ног. Потом хватаете корзину, взваливаете на плечи, и бегом на Детчетский луг, где прачки моют белье. И там всё вываливаете в канаву у Темзы.
МИССИС ПЕЙДЖ
Вам всё понятно?
МИССИС ФОРД
Я тысячу раз им объясняла — и так и этак. Уже и не знаю, что еще можно добавить. Ступайте и ждите, когда я вас позову.
 
Слуги уходят.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
А вот и Робин.
 
Входит РОБИН.
 
МИССИС ФОРД
Ну, что, птенец, какие новости принес?
РОБИН
Сударыня, мой хозяин сэр Джон Фальстаф стоит у черного хода и просит разрешения войти.
МИССИС ПЕЙДЖ
Скажи, маленький пройдоха, ты нам верен по-прежнему?
РОБИН
Еще бы, миссис Пейдж! Клянусь честью, сэр Джон не знает, что я привел вас сюда. Иначе он дал бы мне бессрочный отпуск, а проще говоря — вытурил со службы.
МИССИС ПЕЙДЖ
Ах ты скромник! Считай, что новые штаны и камзол ты уже заслужил. Я скрываюсь.
МИССИС ФОРД
Да, скажи хозяину, что я одна.
 
РОБИН уходит.
 
Миссис Пейдж, не забудьте своей роли.
МИССИС ПЕЙДЖ
Если я потерплю фиаско, закидайте меня бутылками.
 
Скрывается.
 
МИССИС ФОРД
Что ж, пускай входит. Чумной бубон, разбухшая старая тыква, ты у нас поймешь разницу между лебедями и лебедьми!
 
Входит ФАЛЬСТАФ.
 
ФАЛЬСТАФ
«О Стелла, неужели ты моя!»… О счастливый час! Я дожил до предела своих амбиций. Теперь я могу и умереть!
МИССИС ФОРД
О сэр Джон! Не теперь!
ФАЛЬСТАФ
Не возражаю. Пусть лучше загнется ваш супруг. Да, миссис Форд, я не привык болтать пустое. Поэтому я осмеливаюсь открыть вам свои мысли простого грешного человека. Беру небо в свидетели: я желаю, чтобы ты стала моей леди!
МИССИС ФОРД
В смысле — женой? Да что вы, сэр Джон! Какая из меня леди!
ФАЛЬСТАФ
Не скажи! Даже при французском дворе нет таких леди. Твои глаза — как бриллианты! А к твоему лбу пойдет любая прическа — хоть корабликом, хоть в амазонском стиле, хоть на венецианский манер.
МИССИС ФОРД
Скромный чепчик идет мне лучше всего.
ФАЛЬСТАФ
Во имя неба — не клевещи на себя! Ты была бы настоящей придворной дамой. «Что за ножка, боже мой! А походка! Чудный волос! Чудо — глазки! Чудо — голос! » — как сказал поэт. Тебе пошли бы полукруглые фижмы. Натура к тебе справедливее, чем судьба, — как сказал философ. И ты с этим ничего не поделаешь
МИССИС ФОРД
Да я ничего и не делаю.
ФАЛЬСТАФ
Уже одно то, что я полюбил тебя, доказывает, что ты — необыкновенная женщина. Я — простой солдат, выражаюсь прямо и грубо, как в казарме. Я не умею расточать комплименты, как эти грассирующие франты, похожие на переодетых жеманниц. От них несет парфюмерией! Нет, я не умею изъясняться этим галантерейным языком. Я просто говорю, что обожаю тебя. Ведь ты этого достойна.
МИССИС ФОРД
Ах, сэр! Я вам не верю. Боюсь, что вы любите миссис Пейдж.
ФАЛЬСТАФ
С тем же успехом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы или наслаждаюсь чадом жженой известки.
МИССИС ФОРД
Хорошо. Небесам известно, какие чувства я питаю к вам, а скоро и вы это узнаете.
ФАЛЬСТАФ
Не изменяй своим чувствам. Ибо я этого достоин.
МИССИС ФОРД
Конечно, достойны, сэр. Иначе я ничего бы не чувствовала к вам.
РОБИН (за сценой)
Миссис Форд! А, миссис Форд! К вам миссис Пейдж. Она вся вспотела, запыхалась и хочет видеть вас сию минуту.
ФАЛЬСТАФ
Ее только недоставало! Я спрячусь за аррасским ковром.
МИССИС ФОРД
Да, спрячьтесь скорее! Миссис Пейдж — такая сплетница!
 
ФАЛЬСТАФ прячется.
 
Входят
МИССИС ПЕЙДЖ и РОБИН.
 
Что случилось, милочка?
МИССИС ПЕЙДЖ
Ах, миссис Форд! Что вы сделали! Вы погубили себя! Вы обесчещены! Вы пропали!
МИССИС ФОРД
Да что стряслось-то, миссис Пейдж?
МИССИС ПЕЙДЖ
Миссис Форд! Как вы могли так безнравственно поступить, имея такого благочестивого мужа? Фи!
МИССИС ФОРД
Да что я такого сделала?
МИССИС ПЕЙДЖ
Не спрашивайте! О, как я в вас ошиблась!
МИССИС ФОРД
Да вы о чем?
МИССИС ПЕЙДЖ
Ваш супруг, сударыня, ведет сюда полицию и всю виндзорскую общественность. Он заявляет, что в ваш дом проник посторонний мужчина, и вы его впустили, воспользовавшись отсутствием хозяина. Вы погибли.
МИССИС ФОРД
Но Фальстафа здесь нет!
МИССИС ПЕЙДЖ
Молите бога, чтобы его здесь действительно не было. Но ваш супруг надеется его найти. А с мистером Фордом еще полгорода. Я со всех ног примчалась вас предупредить. Если здесь никого нет, очень рада за вас. Но если вы прячете здесь своего… друга, то спровадьте его поскорей! Да очнитесь же! Призовите на подмогу всё ваше самообладание. Спасите свое доброе имя или навсегда проститесь со спокойной жизнью.
МИССИС ФОРД
Увы мне, несчастной! Что делать? У меня действительно скрывается один как бы джентльмен, как бы мой друг. И я боюсь погибели не столько собственной, сколько его. Тысячи фунтов не пожалела бы, чтоб только избавить его от опасности.
МИССИС ПЕЙДЖ
Стыд и срам! Впрочем, сейчас некогда рассусоливать насчет тысячи фунтов. Рок стучится в дверь! Как бы нам выставить вашего как бы друга? В доме его не спрячешь. О, как вы все же лицемерны! Ладно, сейчас не до этого! Смотрите — корзина! Если ваш друг не очень высок ростом и не слишком плотного телосложения, он влезет туда, потом мы его прикроем грязным бельем. А поскольку сейчас идет большая стирка, пускай ваши слуги Джон и Роберт снесут корзину на Детчетский луг, где прачки моют белье.
МИССИС ФОРД
О горе мне! Он слишком жирный и не влезет ни в какую корзину! Горе мне!
ФАЛЬСТАФ (выходя из-за ковра)
Это я слишком жирный?!! Это я не влезу?!! Где там ваша корзина? И я сюда не влезу? Влезу еще как!
 
Выбрасывает белье из корзины.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Вы ли это, сэр Джон Фальстаф? Вы мне писали — не отпирайтесь!
ФАЛЬСТАФ
Да люблю я тебя, люблю! Помоги же мне забраться! Чтобы я еще когда-нибудь…
 
Забирается в корзину.
 
Женщины его прикрывают грязным бельем.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Дитя, помоги упаковать твоего господина. Зовите ваших слуг, миссис Форд. — О двуличный рыцарь!
МИССИС ФОРД
Эй, Джон! Роберт! Джон!
 
Входят слуги.
 
Возьмите эту корзину и отнесите ее на Детчетский луг. Не забудьте шест — корзина тяжелая. Тащите, скорее!
 
Слуги берут корзину.
 
Входят
ФОРД, ПЕЙДЖ, ДОКТОР КАЮС и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
ФОРД
Добро пожаловать! Если мои подозрения безосновательны, пусть я стану вселенским посмешищем — ведь я этого достоин! А это еще что? Куда вы тащите корзину?
СЛУГИ
К прачкам, сэр, — куда же еще!
МИССИС ФОРД
К прачкам — куда же еще! Не вы же будете мыть грязное белье!
ФОРД
Почему же нет? Именно этим я и намерен заняться! Я хочу смыть грязь со своего имени! Смыть! Смыть! Смыть! Только бы удалось!
 
Слуги уходят с корзиной.
 
Джентльмены, я сегодня видел сон. Я расскажу… Но потом. Вот вам все мои ключи. Ступайте всюду, обшарьте все комнаты, чердак, погреба, все углы и щели! Выкурим лисицу из норы! Только замкнем капкан! (Запирает дверь на ключ.) А теперь начинаем травлю! Ату!
ПЕЙДЖ
Дорогой мистер Форд! Уймитесь! Вы потерпите урон!
ФОРД
Не потерплю! Вперед, джентльмены! За мной, джентльмены!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Фантастически ревнивый муж!
ДОКТОР КАЮС
Во Франс нет такой мода — ревновать!
ПЕЙДЖ
Ничего не поделаешь! Идемте за ним. Посмотрим, чем закончится эта облава.
 
ФОРД, ПЕЙДЖ, ДОКТОР КАЮС и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
уходят.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
В нашем розыгрыше, когда муж как бы застает врасплох любовника, есть двойная прелесть — вы не находите?
МИССИС ФОРД
Еще бы! Я даже не знаю, кого мне приятнее наказать — ревнивца мужа или старого донжуана.
МИССИС ПЕЙДЖ
А если этого донжуана застала врасплох диарея, когда ваш супруг едва не полез в корзину!
МИССИС ФОРД
Возможно, мы еще окажем ему услугу, заставив его искупаться.
МИССИС ПЕЙДЖ
Повесить бы подлеца! И всех ему подобных.
МИССИС ФОРД
А вам не приходит в голову, что у моего мужа были какие-то особые причины для ревности? Я его таким еще не видала.
МИССИС ПЕЙДЖ
А я думаю о Фальстафе. Его грязную страсть не излечишь одной грязевой ванной.
МИССИС ФОРД
Давайте снова пошлем к нему эту стервозную дурынду мадам Бистрей. Пусть она уверит его, что в первый раз вышло недоразумение и соблазнит его на вторую попытку.
МИССИС ПЕЙДЖ
А что — это мысль! Назначим ему прийти завтра в восемь — как бы желая с лихвой вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
 
Возвращаются
ФОРД, ПЕЙДЖ, ДОКТОР КАЮС и СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
ФОРД
Но этого не может быть! Или этот ничтожный похвалялся тем, чего не было?
МИССИС ПЕЙДЖ (миссис Форд, тихо)
Слыхали?
МИССИС ФОРД
Да, мистер Форд, хороши вы, нечего сказать!
ФОРД
Да, сказать нечего.
МИССИС ФОРД
Да поможет вам небо стать лучше, чем ваши мысли!
ФОРД
Аминь!
МИССИС ПЕЙДЖ
Как вы себя скомпрометировали, мистер Форд!

ФОРД

И поделом!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Во всем доме — ни в комнатах, ни в чуланах, ни в гардеробах, ни в ларях — нет никого из посторонних. Если это не так, не видать мне прощения грехов в день страшного суда!
ДОКТОР КАЮС
Так тошно! Я тоже здесь видаль никого.
ПЕЙДЖ
Фуй, мистер Форд! Как вам не стыдно! Какой злой дух, какой дьявол внушал вам эти фантазии? Я не согласился бы оказаться на вашем месте за все сокровища Виндзорского замка!
ФОРД
Моя вина, мистер Пейдж! Моя главная вина!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Причина вашего поведения — нечистая совесть. Возьмите пять тысяч женщин и еще пятьсот — и не найдете более достойной жены.
ДОКТОР КАЮС
Это есть так. Она есть достойный дам.
ФОРД
Ну, хорошо. Угостить вас зрелищем не получилось, угощу, по крайней мере, обедом. Пока пройдемся по парку. Прошу прощения у всех, потом я объясню вам свои поступки. Идем, жена. Простите, миссис Пейдж.
ПЕЙДЖ
Что ж, прогуляемся. Но не надейтесь, что мы скоро оставим вас в покое, мистер Форд. Сами напросились, вот и расплачивайтесь. А я приглашаю вас завтра утром на соколиную охоту. Сокол у меня — всем на зависть. Что, согласны?
ФОРД
Отлично.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Куда вы, туда и я.
ДОКТОР КАЮС
И я тоже.
ФОРД
А сейчас прошу в дом, джентльмены.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Не забыть бы рассчитаться с этим паршивым шарлатаном — трактирщиком.
ДОКТОР КАЮС
Я разделять ваш мнений! Он есть паршивый!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Я не позволю этому паршивому шакалу издеваться над нами.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена четвертая
 
Комната в доме Пейджа.
 
Входят
ФЕНТОН и АННА ПЕЙДЖ.
 
ФЕНТОН
Но твой отец не жалует меня.
Ходить к нему не стоит, дорогая.
АННА ПЕЙДЖ
Увы! Что ж делать нам?
ФЕНТОН
                                                 Решай сама.
Он говорит: для вас я слишком знатен,
И, в юности наследство промотав,
Позарился на ваше состоянье.
Он всё готов поставить мне в вину:
Мои знакомства, шалости былые.
А главное — отец твой убежден,
Что я в тебе одно любить способен –
Приданое.
АННА ПЕЙДЖ
                        Так он совсем неправ?
ФЕНТОН
Не то чтобы совсем. Но перед небом
Скажу тебе с последней прямотой:
Увы, первопричиной были деньги,
Но, лишь узнал я самоё тебя,
Всё остальное сделалось неважно —
Ты драгоценней слитков золотых,
И ты одна — предмет моих стремлений.
АННА ПЕЙДЖ
Всё ж постарайтесь переубедить
Отца, но если в этом не помогут
Вам ни терпенье, ни смиренный тон
Тогда… Сюда идут! Немного позже.
 
Входят
БЛОХОЛОФФ, СКЬЮДЕН и МАДАМ БИСТРЕЙ.
 
БЛОХОЛОФФ
Прервите их неприятный тет-а-тет, мадам Бистрей. Сейчас будет говорить мой племянник.
СКЬЮДЕН
Сделаю такую попытку. Почему бы нет!
БЛОХОЛОФФ
Не трепещи, племянник.
СКЬЮДЕН
Она и не вызывает у меня трепета. Одну только жуть.
МАДАМ БИСТРЕЙ (Анне Пейдж)
Послушайте, милочка, мистер Скьюден хочет сказать вам пару слов.
АННА ПЕЙДЖ
Иду.
(Фентону)
Вот, полюбуйтесь, добрый сэр, кому
Отец оказывает предпочтенье.
Да, есть чем любоваться: вот набор
Всех глупостей и недоразумений
И сверх того — три сотни фунтов в год!
МАДАМ БИСТРЕЙ
А, мистер Фентон! Как поживаете? А мне есть что вам сказать.
БЛОХОЛОФФ
Смелее, мальчик мой! Впрочем, не мой, а своего отца. Будь его достоин!
СКЬЮДЕН
Да, отец! У меня ведь был отец, мисс Анна! Такой юморист — дядя знает! Дядя, расскажите ей, как он украл гуся!
БЛОХОЛОФФ
Мисс Анна, мой племянник вас любит.
СКЬЮДЕН
Да, я вас люблю — не меньше, чем всех женщин Глостершира.
БЛОХОЛОФФ
Он вас будет содержать, как порядочную даму.
СКЬЮДЕН
Да, у меня на содержании вы будете как порядочная.
БЛОХОЛОФФ
Он откажет вам сто пятьдесят фунтов.
АННА ПЕЙДЖ
Откажет?
БЛОХОЛОФФ
Именно так.
АННА ПЕЙДЖ
А почему бы не отказать мне самому вашему племяннику?
БЛОХОЛОФФ
В каком смысле? И кто — кому будет отказывать? Пусть сам объясняется с вами. А я умываю руки.
АННА ПЕЙДЖ
Итак, мистер Скьюден?
СКЬЮДЕН
Итак, мисс Анна?
АННА ПЕЙДЖ
Скажите ваше последнее слово.
СКЬЮДЕН
Боже упаси! Шутить изволите, сударыня! Что я — на последнем издыхании, чтобы произносить последние слова?
АННА ПЕЙДЖ
Я имела в виду последнее слово насчет меня.
СКЬЮДЕН
Что? Выражаться наш счет последними словами? За кого вы меня принимаете? Ладно, к делу. Ваш папаша и мой дядя решили нас как бы поженить. Ежели вы согласная, отлично, ежели нет — ничего. Впрочем, сюда идет ваш родитель, он вам объяснит.
 
Входят ПЕЙДЖ и МИССИС ПЕЙДЖ.
 
ПЕЙДЖ
А, мистер Скьюден! Вот и хорошо.
Дочь, ты в него обязана влюбиться.
А это кто? Вы, мистер Фентон? Сэр!
Ведь я ж таки просил вас не вторгаться
В наш дом! Она другому отдана
И никогда уже не будет вашей.
ФЕНТОН
Я вас обидел, добрый мистер Пейдж?
МИССИС ПЕЙДЖ
Не обижайтесь, добрый мистер Фентон,
Я говорю: невеста не про вас.
ПЕЙДЖ
Да, не про вас.
ФЕНТОН
                              Послушайте!
ПЕЙДЖ
                                                          Ни слова!
Идемте, добрый мистер Блохолофф!
И вы, мой сын, милейший мистер Скьюден.
И вы идите, мистер Фентон — но,
Пожалуйста, в обратном направленье.
Вы лишь антипатичней стали мне.
 
ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН уходят.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ (Фентону)
Вы лучше с маменькой поговорите.
ФЕНТОН
Молю, почтеннейшая миссис Пейдж,
Моя любовь чиста и бескорыстна.
И, как ни оскорбляли здесь меня,
Предпочитаю не таить обиды,
Но имя Анны, словно паладин,
Я буду славить. Дайте мне согласье!
АННА ПЕЙДЖ
О матушка, неужто мне в мужья
Достаться должен остолоп?
МИССИС ПЕЙДЖ
                                                        Который?
Нет, у меня другое протеже.
МАДАМ БИСТРЕЙ
И это протеже — не что иное,
Как мой хозяин, доктор.
АННА ПЕЙДЖ
                                               Лучше смерть!
Меня живою лучше бросьте в яму
И завалите репою гнилой!
МИССИС ПЕЙДЖ
Что за фантазии? Какая дикость!
Вот, мистер Фентон, что я вам скажу:
Я вам не друг, но и врагом не буду.
Я испытаю чувство Анны к вам
И лишь потом сама приму решенье.
Ступайте, сэр. И нам пора идти,
А то хозяин будет недоволен.
ФЕНТОН
Спасибо вам. Прощайте, миссис Пейдж!
Прощайте, дорогая миссис Анна.
 
МИССИС ПЕЙДЖ и АННА ПЕЙДЖ уходят.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Ну, что хороший я дала вам совет? А ведь это я ей втемяшила. Зачем, говорю, вашей доченьке идти за дурака или доктора? Чем за таких — уж лучше за мистера Фентона. Так прямо и врезала.
ФЕНТОН
Благодарю вас. Этот перстенек
Отдайте Анне. Вот вам за услуги.
МАДАМ БИСТРЕЙ
О, благодарствуйте, любезный сэр!
 
ФЕНТОН уходит.
 
Золотое у тебя сердце, прямо-таки золотое. Любая женщина пойдет в огонь и воду за любовь такого человека. Но, милок, ничего тебе не светит. Потому что как я решу — так и будет. А я буду хлопотать за своего хозяина. Или за мистера Скьюдена? А может, я еще передумаю и выберу мистера Фентона? Уж больно сердце у него золотое! Тогда для него еще не всё потеряно. Ах, я такая капризная! Так решено: помогаю всем, а пуще всех — мистеру Фентону. Ой, что-то я заболталась, а у меня ведь еще поручение к Фальстафу от этих двух дурищ!
 
Уходит.
 
 
 
Сцена пятая
 
Комната в таверне «Подвязка».
 
Входит ФАЛЬСТАФ.
 
ФАЛЬСТАФ
Эй, Бардольф!
 
Входит БАРДОЛЬФ.
 
БАРДОЛЬФ
Да, сэр!
ФАЛЬСТАФ
Кварту хереса. И сухарей.
 
БАРДОЛЬФ уходит.
 
Вот до чего дошло! Для того ли я жил на свете, чтобы меня запихнули в корзину, как мясные обрезки, и вывалили в Темзу, как отбросы? Ну, если я позволю еще раз учинить над собой такую подлую каверзу, то пусть мои мозги скормят собакам. Кстати, о собаках. Эти собаки по наущению этих сук едва не утопили меня, как кутенка. А я, при моей комплекции, камнем пошел бы ко дну и мигом достигнул бы его, если бы даже погружался в бездну. И я бы утонул, не будь речка такой мелководной. К тому же, едва ли мне грозит смерть от воды. Я бы от нее разбух, а мне дальше разбухать некуда.
 
Входит БАРДОЛЬФ с вином.
 
ФАЛЬСТАФ
Сначала запью вином ту гадость, которой я нахлебался в Темзе — вместо слабительного. Пусть входит.
БАРДОЛЬФ
Входите, женщина!
 
Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
С вашего позволения, сэр. Я извиняюсь, как ваше самочувствие?
ФАЛЬСТАФ (Бардольфу)
Убери эти наперстки и подогрей кувшин хереса — как положено.
БАРДОЛЬФ
Это с яйцами, сэр?
ФАЛЬСТАФ
Никаких яиц! Я не хочу пить вино со всякой дрянью!
 
БАРДОЛЬФ уходит.
 
Что скажете, женщина?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Я к вашей милости от миссис Форд!
ФАЛЬСТАФ
К черту вашу миссис Форд! Я сыт по горло! Я и так уже нахлебался мутной жижи!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Сэр, уверяю вас, еще нет! Несчастная миссис Форд! А всё слуги. Но она уже устроила им выволочку. Сжальтесь над ней! Уж как она убивается!
ФАЛЬСТАФ
Зря. Я бы сам убил эту стерву.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Да что вы говорите, сэр! Бедняжка плачет! Вы бы и сами разрыдались, если бы ее увидели. Впрочем, вы ее увидите. Ее муж сегодня в восемь отправляется на соколиную охоту, а моя голубушка вас будет ждать с восьми до девяти — и уж тогда вы получите сполна.
ФАЛЬСТАФ
Хорошо. Я приду. Только пусть она прежде хорошо подумает, что есть человек. Пусть оценит мои достоинства и помнит, что она — только слабая женщина.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Всё в точности передам.
ФАЛЬСТАФ
Значит, говоришь, с восьми до девяти?
МАДАМ БИСТРЕЙ
С восьми до девяти, сэр.
ФАЛЬСТАФ
Ступай. Я не заставлю себя ждать.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Будьте здоровы, сэр.
 
Уходит.
 
ФАЛЬСТАФ
Странно, что этот мистер Сэмпмон еще не заявился. Ведь известил, что скоро будет. Его деньги были бы кстати. А, легок на помине!
 
Входит ФОРД.
 
ФОРД
Желаю здравия, сэр.
ФАЛЬСТАФ
А, мистер Сэмпмон! Пришли насладиться деталями откровенного рассказа о том, как я насладился женой Форда?
ФОРД
Не буду отрицать, сэр Джон, я пришел насладиться.
ФАЛЬСТАФ
Увы, мистер Сэмпсон, я буду откровенен, но, боюсь, детали вам удовольствия не доставят. Я был у этой дамы.
ФОРД
Правда? И каков результат?
ФАЛЬСТАФ
Полнейшее разочарование, мистер Сэмпсон.
ФОРД
Неужели? Эта особа изменила свои намерения?
ФАЛЬСТАФ
Она-то не изменила. Я пришел как бы почитать с ней одну развлекательную книжку — аллегорически выражаясь, амурный роман. Но в самый неподходящий момент черти принесли этого взбесившегося рогоносца — Форда. Едва мы стали читать пролог — вы поминаете, что я имею в виду, — как этот мерзопаскудный Форд вышиб своими рогами дверь и вломился в дом вместе с ватагой бездельников, которых он притащил искать любовника жены. С тех пор мы вместе больше не читали[4].
ФОРД
Так вы находились в доме?
ФАЛЬСТАФ
Еще бы!
ФОРД
И они вас обнаружили?
ФАЛЬСТАФ
Нет. Сейчас я вам всё расскажу. К счастью, туда прибежала некая миссис Пейдж и предуведомила нас об опасности, после чего эти ополоумевшие бабы запихнули меня в корзину с грязным бельем…
ФОРД
В корзину с бельем?!!
ФАЛЬСТАФ
С грязным бельем! Меня закидали засаленными сорочками, исподними юбками, пропревшими носками и чулками, жирными скатертями! И, право же, мистер Сэмпсон, мое обоняние оскорбляла композиция самых вульгарных ароматов.
ФОРД
И долго вы там пролежали?
ФАЛЬСТАФ
Не спешите, мистер Сэмпсон, вы же хотели подробностей! Так узнайте, какие адские муки мне пришлось перенести, чтобы склонить эту женщину ко греху ради вашего блаженства. Итак, когда меня таким манером упаковали в корзину, эта скверная женщина позвала двух подлых холопов, чтобы они под видом грязного белья отнесли меня на Детчетский луг. Едва они взгромоздили на плечи корзину, и тут у входа чуть ли не споткнулись об этого ревнивого урода — хозяина. И он раз или два спросил, что у них в корзине, даже сам чуть не полез туда. Я так и обмер со страху: а вдруг этому маньяку и впрямь приспичит обыскивать корзину? К счастью, провиденье назначило ему носить рога и отвело его руку. Он начал облаву со своими бандитами, а меня потащили на Темзу, как груду тряпья. Вы понимаете, мистер Сэмпсон: за какие-то одни сутки я трижды подвергся смертельной угрозе. Во-первых, чуть не умер от страха, что меня обнаружит этот бешеный ревнивый баран; во-вторых, едва не загнулся, когда лежал в корзине, скрюченный, как складной испанский нож; и, в-третьих, чуть не задохся от смрада тканей, гниющих от собственной грязи. Даже странно, что я, со своим телосложением, не распался на атомы от жары и не растекся, как расплавленное сало. В общем, долго я томился и мариноваться, как голландская грудинка, и вдруг меня швыряют в воду, словно раскаленную подкову для закалки. Как вам это понравится, мистер Сэмпсон?
ФОРД
Я полагаю, что вас должны были хорошо закалить такие испытания. Но всё хорошо, что хорошо кончается. Ведь всё кончено?
ФАЛЬСТАФ
Ну, нет, мистер Сэмпсон! Пусть меня теперь запихают в кратер Этны, если я на этом остановлюсь! Сегодня после восьми этот баран отправляется на соколиную охоту, а его баранесса зазвала меня на свидание.
ФОРД
Так уже восемь.
ФАЛЬСТАФ
Правда? Что же мы теряем драгоценное время? Я пошел. Вечерком загляните ко мне, я вам распишу всё в подробностях. И не сомневайтесь: мои усилия увенчаются успехом, миссис Форд будет ваша. Адью! Мистер Сэмпсон, вы еще наставите рога Форду.
 
Уходит.
 
ФОРД
Что это? Сон? Наваждение? Кошмар наяву? Очнитесь, мистер Форд! Очнитесь! В вашем праздничном кафтане дыра! Вот каково иметь жену! Вот каково иметь корзину и белье[5]! Хорошо! Я докажу им свою правоту. Я поймаю развратника на месте преступления. Он у меня в доме, и ему не уйти. Не втиснется же он в свинью-копилку или в перечницу! Но если дьявол поможет ему в этом, я обшарю всё, даже самые немыслимые места. Нет, я так просто не сдамся. И, хотя бы провиденье в самом деле судило мне превратиться в барана, вы не на словах, а на деле узнаете, что такое бараний рог!
 
Уходит.
 
 

[1] В оригинале: Master Caius, that calls himself doctor of physic.
 
[2] Вариант: У трактирщика поползла черепица. Он, несомненно, спятил, о да! Но стоит к нему присоединиться. Идемте, идемте за ним, господа. В оригинале: Trust me, a mad host. Follow, gentlemen, follow.
 
[3] Имеется в виду «гибрид» человека и оленя — т. е. Пейджа, которого Форд выставит рогоносцем. О впечатлении, которое произведет он сам, Форд почему-то не задумывается. В оригинале: I will show you a monster.
 
[4] Из Данте. В оригинале нет именно этой фразы. Там в другом месте говорится о «легенде» Фальстафа, будто он зашел к миссис Форд полюбоваться картиной. Я заменил картину на книгу и развил этот образ.
 
[5] Вариант Екатерины II. В оригинале есть.
©  Флоря А. В., 2009
© БД «Русский Шекспир», Гайдин Б. Н., 2009, редакция, комп. верстка
 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.