Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Розалинда. Акт третий
© Флоря А. В., 2008

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, несколько дворян и ОЛИВЕР.
 
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
С тех пор его не видели? Мессир!
Мессир! Я что, по-вашему, младенец?
Но создан я из кротости самой,
Иначе ты мне брата заместил бы
Для мести. Ты одним уж виноват:
Что он в отсутствии, а ты в наличье.
Но я же не тиран и сумасброд,
И потому ответишь ты за брата,
Когда его не сыщешь днем с огнем,
Хоть под землей, до истеченья года.
Иначе берегись! А мы пока
Секвестр наложим на твое именье.
И сам ты в черном списке с этих пор.
ОЛИВЕР
Но, государь, я ненавижу брата
Всю жизнь! И разве сторож я ему?
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Тем хуже, фарисей, тем хуже, каин!
(Дворянам)
Я не желаю видеть подлеца!
Арест на всё имущество – немедля!
А негодяя вытолкать взашей!
 
Уходят.
 
СЦЕНА ВТОРАЯ
 
Лес.
 
Входит ОРЛАНДО с листом бумаги.
 
ОРЛАНДО
В стихах лишь силу страсти изолью.
Смотри, Луна, в тройном венце светило,
На дивную охотницу свою,
Что для меня всю прелесть воплотила.
О Розалинда! Это имя тут
Как символ чистоты впишу навеки,
И люди хронику любви прочтут
На деревах лесной библиотеки.
Пиши, пиши, Орландо, на стволах
Хвалу, невыразимую в словах.
 
Уходит.
 
Входят КОРИН и ПРОБИР.
КОРИН
Ну-с, мэтр Пробир, как вы живете-поживаете на лоне природе?
ПРОБИР
Поживать на лоне природы – еще куда ни шло, но постоянно жить там невозможно. Мне по душе уединение, но не одиночество. Первое – радостно, а второе – гадостно. Жить вдали от света мне по сердцу, но от темного царства – с души воротит. Ее целомудренность питает мой дух, зато истощает плоть. Пастух, ты имел дело с Софистикой?
КОРИН
С этой распутницей! С этой капризной бабелиной, которая сама не знает, чего хочет! Нет, я дружу с Философией. Учусь у нее здравому смыслу. Она говорит, что когда у тебя болит нутро, ты не здоров; что если у тебя нет денег, то не будет и приятелей; что под дождем мокнут, в огне горят, а не наоборот[1], что на тучных пастбищах скот имеет привес, что ночь наступает, когда уходит солнце, что ежели ты дурак от природы или от учения, значит, виноваты семья и школа.
ПРОБИР
Ну, ты философ, натурально! Я бы сказал – натурфилософ. А быть придворным философом тебе не посчастливилось?
КОРИН
По правде говоря, не посчастливилось.
ПРОБИР
Раз не посчастливилось, значит, быть тебе в аду.
КОРИН
Дурь какая-то! С какой стати, сударь?
ПРОБИР
Будешь непременно. Философ ты с одного боку – вот тебя с одного боку и пропекут, как яйцо.
КОРИН
Только за то, что я не был придворным философом? Где же здесь логика?
ПРОБИР
Железная логика. Раз ты не был придворным философом – значит, не был придворным. Если не был придворным – не знаешь приличий. Если не знаешь приличий – значит, ведешь себя неприлично. А это уже грех. А за грехи попадают в ад. Так что, пастух, подумай о душе.
КОРИН
Никакая это не логика, Пробир. Придворные манеры в деревне так же неуместны, как при дворе – деревенская простота. Вот вы говорили, что придворные, когда встречаются, не кланяются друг другу, а целуете руки. Если бы пастухи здоровались таким манером, это было бы очень неопрятно.
ПРОБИР
Аргументируй!
КОРИН
Так ведь мы всё время с овцами возимся, а руно их – жирное, сами знаете.
ПРОБИР
А у придворных ладони потеют. Чем, по-твоему, человеческий пот лучше овечьего жира? Слабоватый аргумент. Давай объясни как-нибудь получше, почему простолюдинам нельзя целовать руки.
КОРИН
Да потому что они грубые!
ПРОБИР
Тем чувствительнее будут поцелуи! А придворные как раз должны отличаться чувствительностью. Изобрети поосновательнее аргумент!
КОРИН
Извольте. У нас руки в дегте: мы им лечим овец. И вы требуете, чтобы мы целовали деготь! У придворных-то руки надушены мускусом.
ПРОБИР
О невежда! Просто болван в сравнении с живым существом! Да если бы ты знал из чего этот мускус делается? Из пота африканской кошки! Послушай умного человека и рассуди: насколько деготь более приличного происхождения! Напряги свой ум, пастух!
КОРИН
Как бы я ни пыжился, куда мне до вас! Ваш ум изворотливый, как у придворного.
ПРОБИР
А в ад не хочешь? Безумец! Просвети его, господи, не ведает, что творит!
КОРИН
Ведаю, ведаю! Живу, не тужу, не осуждаю никого, досаждаю никому и всем выражаю почтение. Не скорблю по чужой удаче и радуюсь, когда мои овцы щиплют траву и кормят ягнят.
ПРОБИР
О кладезь глупости! А разве ты не случаешь скотов? Стыдись! Ты отдаешь бедных молоденьких ярочек на растление старым рогоносцам – да еще безо всякого брачного контракта! Да еще за деньги! Значит, ты наживаешься на сводничестве и скотоложстве! Да если ты за одно это не угодишь в ад, значит, пастухи угодны самому дьяволу.
КОРИН
Смотрите: молодой Ганимед, брат моей хозяйки.
 
Входит РОЗАЛИНДА с листом бумаги.
 
РОЗАЛИНДА (читает)
Есть ли у обеих Индий
Лал, подобный Розалинде?
Средь земных Цирцей и Цинтий
Нету равных Розалинде.
Много дивных есть картин, да
Их затмила Розалинда
Взором целый свет окиньте.
Пойте славу Розалинде!
Всех земных богинь отриньте,
Поклоняйтесь Розалинде!
ПРОБИР
Да я могу извлекать из себя такие импровизации восемь лет кряду, за вычетом еды и сна! Размер стоп несколько однообразен. А стихи гремят, как сабо двух торговок, бегущих на базар.
РОЗАЛИНДА
А не убежать ли тебе отсюда, шут?
ПРОБИР
А я попробую – дурной пример заразителен. Только немного усовершенствую ритм.
Если лань к оленю льнет,
Это нежность Розалинды.
Вот бежит за кошкой кот –
С грациею Розалинды.
Плащ от бури не спасет,
Но укроет Розалинда.
Кто грешит, наказан тот
Будет вместе с Розалиндой.
С горькой цедрой сладкий плод –
Не сравнится с Розалиндой.
Рвущий розу, обретет
И шипы – и Розалинду.
И стихи двинулись иноходью. Где вы подобрали эти болезненные вирши?
РОЗАЛИНДА
Молчи, вздорный шут. Я нашел их на дереве.
ПРОБИР
Воистину: узнаешь дерево по плодам его!
РОЗАЛИНДА
Если к этому дереву привить тебя, а потом мушмулу, оно даст самые скороспелые плоды, которые сгниют, не успев созреть. Ибо в этом и заключается главное свойство мушмулы.
ПРОБИР
Интересный способ. А возможный или нет – покажет природа.
 
Входит СЕЛИЯ с листом бумаги.
 
РОЗАЛИНДА
Тихо! Идет сестра и что-то читает. Лучше отойдем.
СЕЛИЯ (читает)
Этот лес и нем, и дик,
У него пустынный вид.
Дам я дереву язык –
И оно заговорит:
 
В миг вмещаются века,
Дни ползут, года летят,
Жизнь, как прежде, коротка,
И враждебен брату брат –
 
Бор глаголет обо всем,
Вторит бор словам моим.
И в речении любом
Розалинды образ зрим.
 
Это имя нанесу
На любой древесный ствол,
Чтобы всяк, кто есть в лесу,
С изумлением прочел,
 
Что средь женщин он найдет –
Хоть мечтать не смел о том –
Воплощенье всех красот
В милом облике земном.
 
Так синод всевышних сил,
Взяв создание одно,
В Розалинде совместил,
Что другим поврозь дано.
 
Спорит прелестью очей
С Клеопатрою она,
Красота Елены в ней
Блудом не замутнена[2].
 
Аталанты чистота,
Честь Лукреции – и так,
Каждая ее черта –
Женщины великой знак.
 
Ей совершенством быть во всем,
А мне навек – ее рабом.
РОЗАЛИНДА
О боги! Что можно Юпитеру, немилосердно для пастуха – простите: пастора. Навязать пастве такую пространную проповедь и не предупредить: «Запаситесь терпением»! Это жестоко.
СЕЛИЯ
Вы здесь, друзья? Пастух, отойди подальше. И ты, Пробир.
ПРОБИР
Отступим, пастух. Это называется «почетное отступление»: не с трофеями – так не вовсе с пустыми руками.
 
КОРИН и ПРОБИР уходят.
 
СЕЛИЯ
Слышала? Ну, и как тебе стихи?
РОЗАЛИНДА
Несколько неровные. В конце немного спотыкаются.
СЕЛИЯ
Ну, концы-то с концами сведены неплохо.
РОЗАЛИНДА
Но окончательный вывод… Однако!
СЕЛИЯ
А тебя не удивляет, что твое имя красуется на всех деревьях?
РОЗАЛИНДА
Меня уже ничто не удивляет. По-моему, им исписаны даже пальмы. А стихи… Если верить Пифагору, моя душа могла обитать в теле гаммельнской крысы, но не помню, чтобы я подвергалась заклинаниям такой силы. Впрочем, не помню, чтобы я была крысой.
СЕЛИЯ
С трех раз угадай, чьи это проделки.
РОЗАЛИНДА
Неужели мужчины?
СЕЛИЯ
Да. Но у него на шее медальон, который носила одна женщина. Что, краснеешь, милочка?
РОЗАЛИНДА
Что ты имеешь в виду?
СЕЛИЯ
О господи! Гора с горой не сходятся, но во время землетрясения могут столкнуться. А люди…
РОЗАЛИНДА
Да говори же яснее – кто он?
СЕЛИЯ
Как? Ты до сих пор не догадалась?
РОЗАЛИНДА
Да нет же!
СЕЛИЯ
Это чудо из чудес, восьмое чудо света. После всех моих намеков? Что же ты краснеешь?
РОЗАЛИНДА
От напряжения. Думаешь, если я вырядилась в камзол и штаны, то в них же облачилось и моя сущность? Отвечай! Для меня каждый миг неизвестности безбрежен, словно Южный океан! Да говори! Будь ты заикой, это имя выплеснулось бы из твоих уст, как шампанское из узкогорлой бутылки: или всё, или ни капли. Ну, не томи, я истомилась жаждой.
СЕЛИЯ
Твою жажду утолит упоительный мужчина.
РОЗАЛИНДА
Что это за мужчина? Истинное ли подобие божие? Его голова хороша сама по себе или только в шляпе? Есть ли у него борода?
СЕЛИЯ
Пока только намечается.
РОЗАЛИНДА
Пошли ему бог большую, если он окажется благодарным. А пока она не отросла, скажи, что это за лицо.
СЕЛИЯ
Лицо, тебе знакомое. Это юный Орландо, победивший Карла и покоривший тебя.
РОЗАЛИНДА
Шутки в сторону! Говори, как порядочная девушка!
СЕЛИЯ
Вот как порядочная и говорю: это он
РОЗАЛИНДА
Орландо?
СЕЛИЯ
Орландо!
РОЗАЛИНДА
Ужас! И я в камзоле и штанах! Но, значит, ты видела его? Что он делал? Говорил что-нибудь? Как выглядел? Куда шел? Как его сюда занесло? Спрашивал ли обо мне? Где он живет? Как вы расстались и где его найти? Отвечай одним словом!
СЕЛИЯ
Если ответить на все сразу одним словом, которое вместило бы столько смысла, нужен рот Гаргантюа. Если отвечать на каждый вопрос одним словом – «да» или «нет», – времени уйдет больше, чем на катехизис.
РОЗАЛИНДА
Но он знает хотя бы, что я здесь, и в мужском обличье? А сам он такой же красивый, как тогда, в день поединка?
СЕЛИЯ
Отвечать на вопросы влюбленных – все равно что считать атомы во вселенной: занятие бесконечное. Ну, хорошо, я тебя угощу, а ты вкушай. Я застала Орландо лежащим под дубом, словно желудь.
РОЗАЛИНДА
О древо Юпитера, приносящее такие плоды!
СЕЛИЯ
Мадемуазель, все-таки позволите говорить мне?
РОЗАЛИНДА
Говорите.
СЕЛИЯ
Он лежал, подобный раненому рыцарю.
РОЗАЛИНДА
Если бы не слово «подобный», это было бы ужасное зрелище. А так – прекрасное.
СЕЛИЯ
Придержала бы ты язык. У тебя все время какие-то заскоки. Орландо был в костюме охотника.
РОЗАЛИНДА
Это внушает тревогу! Мое сердце будет его мишенью!
СЕЛИЯ
Ты своим контрапунктом мешаешь мне петь.
РОЗАЛИНДА
Но я же все-таки женщина и не могу петь только в унисон! Но говори дальше, дорогая!
СЕЛИЯ
Так ведь ты не даешь! И не надо. Он сам идет сюда!
РОЗАЛИНДА
Спрячемся и понаблюдаем за ними.
 
Входят ОРЛАНДО и ЖАК.
 
ЖАК
Благодарю за приятное общение, но мне гораздо приятнее общаться с самим собой.
ОРЛАНДО
В этом я ваш единомышленник. Но из элементарной вежливости благодарю вас за общение.
ЖАК
Бог да пребудет с вами. Пусть лучше он, чем я.
ОРЛАНДО
И в этом я с вами согласен.
ЖАК
Доброе пожелание напоследок. Перестаньте калечить деревья. И не уродуйте их своими юродивыми стихами.
ОРЛАНДО
Сделайте одолжение: не уродуйте моих стихов своей декламацией.
ЖАК
Значит, ваш предмет называется Розалиндой?
ОРЛАНДО
Да, если вам угодно выражаться именно так.
ЖАК
Мне это имя не по вкусу.
ОРЛАНДО
К моему прискорбию, тот, кто ее крестил, не справился о ваших вкусах.
ЖАК
Какого она роста?
ОРЛАНДО
Достаточно высока, чтобы дорасти до моего сердца.
ЖАК
Ваши ответы лаконичны, как надписи на перстнях.
ОРЛАНДО
А ваши вопросы вычурны, как надписи на обоях.
ЖАК
Ваш ум быстрее ног Аталанты. Я готов изменить мнение о вас в лучшую сторону. Может, мы присядем и будем порицать этот дурной мир.
ОРЛАНДО
Я дурно знаю этот мир, чтобы дурно говорить о нем. Из того, что мне знакомо, самое дурное в этом мире – я сам.
ЖАК
И хуже всего – ваша любовная дурь.
ОРЛАНДО
Но я не отдам ее за весь ваш ум. И что вы ко мне пристали?
ЖАК
За неимением шута, которого я, собственно, искал.
ОРЛАНДО
Загляните в ручей – может, увидите там шута, чье общество будет вам приятно.
ЖАК
Вы намекаете, что я увижу себя?
ОРЛАНДО
Себя и никого другого. Шута или круглый нуль.
ЖАК
Счастлив проститься с вами, господин Любовь.
ОРЛАНДО
Счастлив проститься с вами, господин Неудовлетворенность.
 
ЖАК уходит.
 
РОЗАЛИНДА (Селии)
Сейчас я его разыграю. Прикинусь нахальным лакеем. Эй ты, охотник! Слышите меня?
ОРЛАНДО
Слышу отлично. Что вам нужно?
РОЗАЛИНДА
Э… Который час?
ОРЛАНДО
Уместнее спросить, какое время суток. Какие часы могут быть в лесу?
РОЗАЛИНДА
Живые, разумеется. Значит, нет в этом лесу ни одной живой души, ни одного настоящего влюбленного. Он поминутно вздыхал бы – и так можно было бы отсчитывать минуты.
ОРЛАНДО
Тогда ваш живой человек превратился бы в автомат.
РОЗАЛИНДА
Очень пригодный, чтобы измерять ленивый ход времени.
ОРЛАНДО
Вы, наверное, хотели сказать: стремительный бег времени? Разве не так будет вернее?
РОЗАЛИНДА
Отнюдь! Всё зависит от личности человека. Время движется по-разному с разными людьми: с кем-то иноходью, с кем-то рысью, с кем-то галопом. А с некоторыми вовсе стоит на месте. Я в этом разбираюсь.
ОРЛАНДО
Тогда, пожалуйста, скажите, для кого оно плетется рысью?
РОЗАЛИНДА
Для девицы между обручением и венчанием. Эти семь дней стоят семи лет. Можно сказать, для нее ползет.
ОРЛАНДО
А для кого движется иноходью?
РОЗАЛИНДА
Для попа, не знающего латыни, и богача, не знающего подагры. Первый спокойно спит, не думая о науке, второй – о медицине. Поп не изводит себя учением, богача не изнуряет нищета. Для них время идет.
ОРЛАНДО
А для кого мчится галопом?
РОЗАЛИНДА
Для вора, которого тащат на виселицу. Он едва отрывает ноги от земли, а время для него летит.
ОРЛАНДО
Для кого же оно стоит?
РОЗАЛИНДА
Для стряпчего на каникулах. Заняться ему нечем, он всё больше спит, и для него времени как бы не существует вовсе.
ОРЛАНДО
Где вы живете, обаятельный юноша?
РОЗАЛИНДА
Мы с сестрой-пастушкой обитаем вон в той хижине, что на краю леса, как оборка на юбке.
ОРЛАНДО
С самого рождения… обитаете?
РОЗАЛИНДА
Да, как кролики, которые живут там, где родятся.
ОРЛАНДО
Такую манеру речи, как у вас, трудно приобрести в провинции.
РОЗАЛИНДА
Не вы первый это замечаете. Меня воспитал дядюшка, благообразный старик, живший в городе. Он знал манеры и любовь тоже. Он рассказывал мне об этой любви. Слава богу, я не женщина и не знал никакой любви. Как говорил старик, всё зло от этого.
ОРЛАНДО
А в чем он обвинял женщин прежде всего?
РОЗАЛИНДА
Думаете, в чем-то одном? Все их ущербные черты стоят друг друга. В сущности, это мелочи, каждая из которых, может быть преувеличенной и тогда выглядит ужасным преступлением, пока рядом не вырастает еще ужаснейшее.
ОРЛАНДО
Например?
РОЗАЛИНДА
Зачем это вам? Во враче нуждаются больные. Разве что расскажу вам про одного одержимого человека. Он ходит по лесу, калечит деревья, уродует их своими юродивыми стихами. Этот язычник, дающий деревьям языки, поклоняется какой-то Розалинде и весь лес превратил в капище. Он вырезает имя этой своей Розалинды на коре или развешивает на ветвях тексты, написанные в экстазе. На шипы татарника он накалывает оды,
На ветви ежевики вешает элегии. Так он славословит свою богиню. Вот этому сочинителю я прописал бы лекарство от неистовства.
ОРЛАНДО
Пропишите, друг мой: я – тот неистовый сочинитель.
РОЗАЛИНДА
Вы? Боюсь, вы действительно сочинитель, но не тот. У вас не заметно ни одного симптома любовного исступления.
ОРЛАНДО
Каковы же эти симптомы?
РОЗАЛИНДА
Во-первых, провал… Нет, не бойтесь – провал щек. У вас ничего не проваленного не видно. Во-вторых, голубые… нет, не глаза – тени под глазами. Ничего голубого тоже не просматривается. Замкнутость в себе – этого уж точно нет. Ну, нечесаная борода – признак для вас пока несущественный. По молодости лет, у вас не больше растительности на подбородке, чем наследства у младшего брата. Идем дальше: спущенные чулки, набекрень – нет, пока только шляпа, рукава расстегнуты, шнурки развязаны – так влюбленный демонстрирует пренебрежение к своему внешнему виду. А вы демонстрируете обратное. Вы в полном аккурате, это буквально вопиет о любви – к самому себе.
ОРЛАНДО
Рассудительный отрок, поверь, что, несмотря на всё это, я страстно влюблен.
РОЗАЛИНДА
Поверить? Пусть лучше поверит предмет вашей страсти. Возможно, Розалинда в это и поверит, но признается – едва ли. Так уж устроены женщины – я знаю их натуру. Они склонны к бессовестному самообману. Так это действительно ваши стихи?
ОРЛАНДО
Клянусь белоснежной рукой Розалинды, я сам их написал!
РОЗАЛИНДА
Забавное изречение! И вы влюблены именно, как об этом глаголют ваши произведения?
ОРЛАНДО
Никаким произведениям и никаким глаголам не выразить содержания моих чувств – разве что силу.
РОЗАЛИНДА
Сила есть – ума не надо. Итак, чем у нас лечат безумных? Карцером и кнутом. И если этим мерам подвергают не всех, только потому, что влюбленность заразительна и принимает характер пандемии, которой подвержены даже ее лекаря. Но я попытался бы излечить вас, не прибегая к таким сильным средствам.
ОРЛАНДО
А у вас уже есть опыт таких излечений?
РОЗАЛИНДА
Небогатый, но есть. Одного несчастного я спас таким образом. Он должен был вообразить, что я и есть предмет его любви. То есть, что я – это она. Бедняга должен был ежедневно меня очаровывать. А я разыгрывал капризную даму с причудами – то задумчивую, то неприступную, то сантиментальную, то взбалмошную, то наивную. Я изводил его своим непостоянством, я смеялся и рыдал. Подобно женщинам и детям, увлекался любыми чувствами, не испытывая ни одного по-настоящему. Я выказывал то любовь, то презрение, то приманивал его, то отвергал, то жалел, то высмеивал. В итоге безумно влюбленный стал просто безумным и принял схиму. Не бог весть что, но согласитесь, что любовь потеряла для него всякое значение. Так что если вы очистить от любви сердце и печень, хотите быть здоровым, как баран, я берусь вылечить вас.
ОРЛАНДО
Но я не хочу быть здоровым, как баран.
РОЗАЛИНДА
А придется. Только называйте меня Розалиндой. Приходите каждый день в мою хижину, и мы будем разыгрывать любовь.
ОРЛАНДО
Ну, разве что ради любви я испытаю это средство. Где твой дом?
РОЗАЛИНДА
Идемте со мной, я вам покажу. А вы объясните, как найти вас. Идет?
ОРЛАНДО
Идет, сострадательный юноша!
РОЗАЛИНДА
Нет, Розалинда. Привыкайте. – Сестра, ты с нами?
 
Уходят.
 
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
 
Лес.
 
Входят ПРОБИР и ОДРИ.
 
За ними издали наблюдает ЖАК.
 
ПРОБИР
Поспеши за мной, милая Одри. Мы вместе будем пасти твоих козочек. Что скажешь, Одри? Нравится тебе мое сложение?
ОДРИ
Ахти! Какое такое солжение?
ПРОБИР
Сложение элегантных любовных элегий на лоне природы. Я готов их слагать, как Овидий среди готов. Или гетов – не помню.
ЖАК (в сторону)
Обломки учености в недостойном вместилище! Это похуже Юпитера в лачуге Филемона и Бавкиды.
ПРОБИР
Когда поэзия и остроумие не находит отклика, это просто убийственно – как большой счет за скромный обед в таверне. Жаль, что боги не создали тебя более поэтичной!
ОДРИ
А «поэтичная» – это какая? Значит ли это «порядочная девушка»? Или честная?
ПРОБИР
По совести, вряд ли. Чем лучше поэзия, тем дальше она от действительности. Поэтому поэтичные речи влюбленных – так сказать, неверны.
ОДРИ
Вы такой странный человек… Хотите, чтобы я была неверной, да еще богов приплетаете!
ПРОБИР
А как же. Ты клялась, что ты честная девушка. Но будь ты поэтичной, я мог бы надеяться, что это ложная клятва.
ОДРИ
Так вы хотите, чтобы я была нечестной?
ПРОБИР
Честная красотка – это пожалуй, приторное создание. Вроде меда, смешанного с сахарным сиропом.
ЖАК (в сторону)
О, едкий шут!
ОДРИ
Я, может, и не красотка вовсе, потому не приторная и не хочу быть притворной. И пускай боги оставят меня такой, как есть.
ПРОБИР
Возможно. Только наделять честностью замарашку и мымру – всё равно что подавать изысканное яство в жалкой плошке.
ОДРИ
Ну, я не замарашка. Насчет мымры – не спорю: не знаю, что это такое.
ПРОБИР
И слава богам. Сейчас ты просто мымра, остальное со временем приложится. Но речь не о том. Я хочу с тобой венчаться и с этой целью договорился с кюре из ближайшего прихода Оливером Галиматье. Он сегодня должен прийти и сочетать нас в этом лесу.
ЖАК (в сторону)
Хотел бы я видеть это позорище[3]!
ОДРИ
И пошлют нам боги всяческих радостей!
ПРОБИР
Аминь. Человек заурядный не решился бы на такой ритуал. Нашим храмом будет лес, свидетелями – рогатые твари. Ну и что с того? Обойдемся без предрассудков. Рога – вещь непривлекательная, но необходимая. Говорят, что многие сами не знают, что имеют. Речь явно идет о рогах, особенно больших. И понятно: ты сам их не растил, а жена подарила, да еще скрыла свою роль из скромности. Рога? Подумаешь? Разве этой короной украшены только благородные создания? И олень рогат, и самый беспородный скот. Тогда что – блаженны холостяки? А вот и нет! Как город, укрепленный стеной, великолепнее простого села, так увенчанная рогами голова венчавшегося человека выглядит много достойнее, чем голый лоб бобыля. И насколько защищенность предпочтительнее беззащитности, настолько иметь рога полезнее, чем не иметь. Однако вот и господин кюре.
 
Входит священник ОЛИВЕР ГАЛИМАТЬЕ.
 
Милости просим, господин Оливер Галиматье! Вы окажете нам милость окрутить нас в этом храме природы или следует пройти в вашу часовню?
ОЛИВЕР ГАЛИМАТЬЕ
Из чьих рук вы должны принять свою невесту?
ПРОБИР
Чтобы моя невеста ходила по чужим рукам, да я еще принял это как должное! Никогда в жизни!
ОЛИВЕР ГАЛИМАТЬЕ
Придется принять, иначе бракосочетание не будет иметь законной силы.
ЖАК (выходит вперед)
Сочетайте их. Я готов предложить для этого свою руку.
ПРОБИР
Добрый вечер, господин Инкогнито! Вы явились на сцену как раз в нужный момент, благослови вас бог. Как ваше здоровье? Рад вас видеть. Однако наденьте шляпу.
ЖАК
Тебе действительно приспичило жениться, пестрый шут?
ПРОБИР
А почему бы нет? У быка ярмо, у коня удила, у сокола бубенчики, у человека – похоти. Голубки воркуют, а милые бранятся – только тешатся.
ЖАК
И вы, человек просвещенный, собираетесь жениться под открытым небом, словно бедный странствующий комедиант! Ступайте в церковь, пусть вас обвенчает нормальный священник, который понимает, что такое таинство брака, да еще и вам объяснит. А этот бракодел соединит вас, как две доски. Потом одну доску начнет коробить, и вы разойдетесь.
ПРОБИР (в сторону)
Вот и отлично. Пусть соединяет. Если он это сделает не как положено, у меня будет формальный повод развестись.
ЖАК
Пойдем со мной, я дам тебе наставления.
ПРОБИР
Идем, милая Одри.
Идем же за священником смелее,
Чтоб жить как люди иль прелюбодеи.
Ах, господин Оливер, я весь в колебаниях!
Ну, Одри, под венец!
Скорей, святой отец!
Вот счастье, наконец!
Но мне терять на кой
И волю, и покой?
Постой, отец святой!
 
ЖАК, ПРОБИР и ОДРИ уходят.
 
ОЛИВЕР ГАЛИМАТЬЕ
И все равно никто из этих бездельников не подорвет моей веры в свое призвание.
 
Уходит.
 
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
 
Лес.
 
Входят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ.
 
РОЗАЛИНДА
Сейчас не говори со мной: я вот-вот расплачусь.
СЕЛИЯ
Плачь, если невтерпеж, только вспомни на всякий случай, что мужчины не плачут.
РОЗАЛИНДА
А если есть причина?
СЕЛИЯ
Тогда можно.
РОЗАЛИНДА
Изменник! До кончиков волос изменник.
СЕЛИЯ
Допустим, потемнее, чем у Иуды, но поцелуи – точно произошли от Иудиных.
РОЗАЛИНДА
Но цвет волос у него очень приятный.
СЕЛИЯ
Разумеется, каштановый – лучший цвет для волос.
РОЗАЛИНДА
А поцелуи священны, как просфоры.
СЕЛИЯ
Он приобрел пару уст у Дианы. Даже у монахинь зимнего ордена поцелуи не столь холодны: их остужает лед целомудрия.
РОЗАЛИНДА
Почему нарушил обет и не пришел?
СЕЛИЯ
Так уж сразу и обет! Но в самом деле нарушил. Изменник!
РОЗАЛИНДА
Правда?
СЕЛИЯ
А кто же? Он не карманник и не конокрад – кем же ему еще быть? Нет ведь человека без недостатков. Значит, он изменник, и его обещания так же пустопорожни, как выпитые бутылки и вылущенные орехи.
РОЗАЛИНДА
Значит, в любви он неверен?
СЕЛИЯ
В любви – да, но в нашем случае нет ни малейших признаков любви. Следовательно, он верен. Но не в любви. Значит, всё в порядке.
РОЗАЛИНДА
Но ведь тогда он клялся, что любил.
СЕЛИЯ
Так ведь это было тогда. Потом он мог разлюбить. И, кроме того, влюбленным, когда они клянутся, можно доверять не больше, чем кабатчикам: те и другие завышают счета. Кстати, Орландо служит у герцога, твоего отца.
РОЗАЛИНДА
Герцога я вчера случайно встретила, и мы даже немного поговорили. Он спросил, какого я происхождения, я ответила: такого же хорошего, как ваше. Он принял это за остроумие, рассмеялся и пошел своей дорогой. Но об отце – потом, сначала договорим об Орландо.
СЕЛИЯ
Орландо – несравненный юноша. Стихи его необыкновенны, его любовные клятвы ни с чем не сообразны. Он дает их и тут же забирает. Он разбивает сердца, как опытный донжуан, и ломает копья, как рыцарь-самоучка. Замах у него хорош, но удар отстает. Впрочем, безрассудная молодость в любом случае прекрасна. Сюда идут.
 
Входит КОРИН.
 
КОРИН
Просили вы узнать о пастухе,
Который сохнет по пастушке Фебе,
Хоть эта Феба, господи прости –
Фефела, фифа, фря и фордыбака!
СЕЛИЯ
Да, что же с ним?
КОРИН
                                    Могу вам показать
Забавную любовную картинку:
На ней трепещет огонек любви
И ярко фанаберия пылает.
Изволите взглянуть?
РОЗАЛИНДА
                                          О да! Пойдем!
Забавны страсти в облике любом.
Вот славно было б, если б мы сыграли
Хотя бы сцену в этой пасторали!
Уходят.
 
СЦЕНА ПЯТАЯ
 
Другая часть леса.
 
Входят СИЛЬВИЙ и ФЕБА.
 
СИЛЬВИЙ
О Феба, не гони меня, о Феба!
Не отводи своих нежнейших глаз!
Ну, хорошо, любовь мою отвергни,
Но взорами не убивай меня
Иль хоть убей, но не язви словами!
Ведь даже дел заплечных мастера,
Поднаторевшие в лютейших казнях,
Порой способны жертву пожалеть.
Ужели ты безжалостнее ката
Что зачерствел от злого ремесла?
 
Входят РОЗАЛИНДА, СЕЛИЯ, за ними – КОРИН.
 
ФЕБА
Ах, так! Вот я уже и хуже ката?
Как вам понравится! Еще сравнил
Меня с убийцею! Так в чем же дело?
Зачем же ты к убийце пристаешь?
Зачем клянешься в верности – и тут же
Все клятвы нарушаешь? Ты назвал
Мои глаза нежнейшими лучами –
И вот они – смертельнее мечей!
Мой глаз, что даже атома боится,
Пред ним захлопывая ставни, – вдруг
Уже злодей, тиран, палач, убийца?
Нет, ты не завирайся, милый друг!
Вот гневно я смотрю – ну, что, убила?
Нахмуриться могу – что ж не упал?
Мой взгляд всё может выразить так чудно –
Так раненым хотя бы притворись!
Я уколоть тебя могу булавкой,
А вот в тебя метаю злобный взгляд –
И ни царапины! И ни укола!
Мои глаза настолько не сильны,
Чтоб разглядеть ужасные увечья,
Которые они же нанесли.
СИЛЬВИЙ
Постой, узнаешь – может, даже скоро:
Что нет следов от стрел любви – зато
Уж как чувствительны такие раны!
ФЕБА
Когда узнаю – смейся надо мной,
И будем квиты. Шел бы ты подальше,
А то и вправду можешь пострадать!
РОЗАЛИНДА
Да, шел бы ты подальше в самом деле!
Ты думаешь: богиня пред тобой?
Сиятельная дочерь Аполлона?
А для меня она ни то ни сё,
Не светит и не греет. Впрочем, с нею
В постель ложиться лучше в темноте:
Не испугаешься, по крайней мере.
Но сколько спеси! Льется через край!
Нет красоты – так возместим гордыней!
Вы переоценили свой товар:
И кожи молоко, и глаз агаты,
И шелк волос, и сепия бровей –
По мне, всё это ничего не стоит.
Ты весь умишко растерял, пастух,
В изделие машинное влюбившись!
Зачем ты к ней приклеился, как тень?
Воистину, как тень: и хил, и бледен,
И тащишься за нею по земле.
Да на себя-то посмотри получше!
Возможно, ты глупец – но не урод!
А вот глупец – весьма, весьма возможно…
Такие-то вот олухи родят
Капризных баб, а те родят уродов –
И вот переполняется наш мир
Ужасными отродьями. И кто же
В том виноват? Такие вот глупцы
И всепрощающие доброхоты.
В фальшивом зеркале – в тебе, пастух –
Она себя узрела распрекрасной –
И в том уверилась. Но ничего,
Сейчас уймется! Как вас там… фефела!
Да вам же на колени нужно пасть
И славить небеса, что отыскался
Жених приличный, да еще простак!
Поститесь! Замолите грех гордыни.
Поскольку, откровенно говоря,
Охотников немного набралось бы
Таким сокровищем обзавестись.
Другая партия не подвернется.
Вы не красотка – это полбеды,
Но скверно то, что злобны и капризны.
Тот, кто невзрачен, – только некрасив,
А злой капризник просто безобразен.
Видна в капризах, как ни в чем другом,
Вся гадость человеческой натуры.
Такого счастья жаждешь ты, пастух?
Тогда женись на ней и наслаждайся.
Всех благ.
ФЕБА
                        Прекрасный юноша, постой!
И поругай еще мою натуру.
Тебя готова слушать целый век.
Ты златоуст – не то что этот нытик!
РОЗАЛИНДА
Чудны дела любви! Он без ума от ее злонравия, она – от моего злоречия! Что ж, тогда я буду приправлять злость ее взглядов пряностью своих речей.
Зачем вы так глядите на меня?
ФЕБА
Затем, что мне приятно это, сударь.
РОЗАЛИНДА
А будет ли приятно вам узнать,
Что я неверен, груб и своенравен?
Особенно неверен. И беда
Наивной деве, что меня полюбит.
Так что держись подальше от меня.
Вон, видишь ту оливковую рощу?
Я там живу – не в роще: там мой дом.
Не заходи туда. Сестра, идем.
Мы заболтались с ними, и пора нам
Вернуться к нашим дорогим баранам.
Сестра, идем. Приятель, не робей.
Цени себя – куда деваться ей!
Пусть в поисках любви пройдет по свету,
Да кто позарится на прелесть эту?
Друзья, идемте!
 
РОЗАЛИНДА, СЕЛИЯ и КОРИН уходят.
 
ФЕБА
                                     Верно говорят,
Что страсть рождает только первый взгляд.
СИЛЬВИЙ
О Феба!
ФЕБА
                    Ну, чего ты хочешь, Сильвий?
СИЛЬВИЙ
О Феба, милая, хоть пожалей!
ФЕБА
О Сильвий разлюбезный, как ты жалок!
СИЛЬВИЙ
Вот жалость докажи и помоги.
Люби меня из жалости хотя бы:
Тогда не пожалеешь ни о чем,
И я не буду в жалости нуждаться.
ФЕБА
Да я тебя люблю, как сто сестер!
СИЛЬВИЙ
Одна любовница – гораздо больше.
ФЕБА
Однако! Есть ли наглости предел!
Ведь ты сейчас лишь жалости хотел
И получил ее – неужто мало?
Тебя я откровенно презирала,
Но только на уступку я пошла –
Твоя душа моей любви взалкала.
А что же будет дальше? Ну, дела!
Хотя… ты о любви поешь прекрасно
И так выпрашиваешь роль слуги,
Что я тобою помыкать согласна,
Об остальном и думать не моги!
СИЛЬВИЙ
И ладно! Парень я неприхотливый,
И для меня ты – идол красоты.
Мне малой благосклонности довольно –
Пускай другой всё жито соберет,
Я буду рад и нескольким колосьям.
ФЕБА
Скажи, ты знаешь этого юнца,
Что говорил со мной так беспардонно?
СИЛЬВИЙ
Я знаю только то, что он вчера
Купил именье старого сквалыги.
ФЕБА
А ты, поди, уже вообразил,
Что я влюбилась в этого нахала,
Коль спрашиваю про него? Отнюдь!
Он крыл меня бесстыжими словами!
Хотя слова – они слова и есть.
Когда сам говорящий не противен,
То даже брань его не так страшна,
А то и привлекательна. Конечно,
Мальчишка просто хам! Но краснобай!
Видала лица я и поприятней,
Однако в нем заметен гордый нрав.
Он будет привлекательный мужчина.
Пожалуй, и лицом совсем не плох.
Глаза его – ну просто загляденье!
Он будто проклинает языком,
Благословляя милостивым взглядом.
Ну, что еще? Он ростом не велик…
Хотя зачем мальчишке быть жердяем?
Комплекцией совсем не Геркулес,
Но он свою красу еще раскроет.
А губы у него румяней щек,
Как между розой алой и дамасской
Различье между ними. Сколько дев,
Когда б они всё это разглядели,
Влюбились бы в мальчишку. Но не я!
Мне от него ни холодно ни жарко.
Вот пакостник! Как он меня честил!
Капризной, злой, к тому ж еще невзрачной!
И я могла всё это проглотить!
От дурака услышав оскорбленье,
Лишь дура побоится дать отпор.
Но ничего, уж я ему отвечу
Насмешливым, презрительным письмом.
О, я нахала уничтожу! Сильвий,
Ты отнесешь послание?
СИЛЬВИЙ
                                                  О да!
ФЕБА
Письмо готово, записать лишь надо.
Оно короткое, но сколько яда!
За мною, Сильвий!
 
Уходят.

[1] Насмешка над вычурной барочной парадоксальностью. Например: «Вот так все моряки и погибали: в огне тонули и в волнах сгорали» (Дж. Донн).

[2] В оригинале буквально:
Nature presently distill'd
Helen's cheek, but not her heart.
Оценка Елены как блудницы встречается у Шекспира неоднократно – например, в «Обесчещенной Лукреции», «Троиле и Крессиде».

[3] Т. е. зрелище.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.