Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
ПРИМѢЧАНIЯ КЪ «ГАМЛЕТУ» . Переводъ А. Кронеберга

196

ПРИМѢЧАНIЯ КЪ «ГАМЛЕТУ»

Дѣйствіе I, сцена I.

ГОРАЦIО.

Владычица морей,
Звѣзда Нептунова, померкла вь вышинѣ.

То-есть — луна. Въ подлинникѣ для эпитета луны употреблено выраженіе — moist star, влажная звѣзда; здѣсь заключается намекъ на притяженіе ею водъ океана во время прилива. Это одинъ изъ любимѣйшихъ эпитетовъ Шекспира — и онъ встрѣчается у него не разъ; такъ въ «Зимней Сказкѣ» Леонтъ говоритъ:

Ужъ девять разъ пастухъ могъ видѣть въ полѣ
Какъ измѣнялся влажный ликъ луны.
Съ тѣхъ поръ, какъ я, и т. д.

Въ «Снѣ въ Иванову Ночь» Оберонъ также говоритъ, что стрѣла Купидона погасла въ туманно-влажныхъ лучахъ луны.

Дѣйствіе I, сцена II.

ГАМЛЕТЪ.

Поближе сына, но подальше друга.

Эта знаменитая и всѣмъ извѣстная фраза Гамлета составляетъ камень преткновенія для переводчиковъ Шекспира по заключающейся въ ней игрѣ словъ, основанной на созвучіи. Въ подлинникѣ Гамлетъ отвѣчаетъ королю:

A little more than kin and less than kind!

kin — значитъ родственникъ, akind — родъ, порода, т.-е. что онъ себя считаетъ поболѣе чѣмъ родственникомъ короля, но вовсе не его породы или характера.

Дѣйствіе I, сцена III.

ПОЛОНIЙ.

...будь вѣренъ самому себѣ,
А слѣдственно, какъ дважды два — четыре,
Ни передъ кѣмъ не будешь ты фальшивъ.

Послѣдняя часть монолога Полонія заключаетъ въ себѣ такія здравыя и честныя сужденія, что они очевидно не вяжутся съ уклончивымъ характеромъ хитраго старика. Обстоятельство это нѣсколько разъ обращало на себя вниманіе комментаторовъ Шекспира, предполагавшихъ, что тутъ Полоній приводитъ чьи-либо чужія, заученныя имъ безъ толку, слова. Эта догадка подтвердилась найденнымъ изданіемъ Шекспира in quatro 1603, гдѣ слова эти напечатаны между кавычками, какъ вводная фраза.

Дѣйствіе I, сцена V.

ТѢНЬ.

Ужасно! о, ужасно! о, ужасно!

Въ нѣкоторыхъ изданіяхъ Шекспира стихъ этотъ говоритъ Гамлетъ, а не тѣнь. Такъ игралъ эту сцену и Гаррикъ. На сценѣ эта перемѣна дѣйствительно можетъ произвесть эффектъ уже тѣмъ, что прерветъ однообразіе длиннаго монолога тѣни.

Дѣйствіе II, сцена II.

РОЗЕНКРАНЦЪ. Но нашлось гнѣздо дѣтей маленькихъ птенцовъ, которые вѣчно пищатъ громче смысла, и имъ безчеловѣчно за то апплодируютъ. Теперь они въ модѣ и шумятъ на народныхъ театрахъ.


197

Стивенсъ думаетъ, что это намекъ на пѣвчихъ церкви св. Павла, игравшихъ во времена Шекспира на сценѣ.

Тамъ же.

ГАМЛЕТЪ.

И каждый ѣхалъ на ослѣ...
Отрывокъ баллады.

Тамъ же.

ГАМЛЕТЪ. О Iевѳай, судья Израиля! какимъ сокровищемъ обладалъ ты...

Онъ красавицу-дочь
Всей душою
любилъ.

Баллада, изъ которой взяты эти стихи, помѣщена въ изданной докторомъ Перси (Percy) книгѣ «Reliques of ancient English Poetry».

Дѣйствіе VII, сцена II.

ОФЕЛIЯ. Вы берете на себя обязанность хора, принцъ.

ГАМЛЕТЪ. И могъ бы быть посредникомъ между вами и вашимъ любовникомъ, если бы вамъ вздумалось сыграть такую комедію.

Намекъ на то, что въ то время при представленіи кукольныхъ пантомимъ на сценѣ находился человѣкъ, который объяснялъ публикѣ, что означаютъ движенія маріонетокъ.

Тамъ же.

ГАМЛЕТЪ.

Ты знаешь, милый мой Дамонъ:
Юпитеръ украшалъ престолъ.
И кто жъ теперь возсѣлъ на тронъ?
Всесовершеннѣйшій 
— попугай.

Въ этомъ куплетѣ послѣдній стихъ долженъ риѳмовать со вторымъ, что даетъ замѣтить Гораціо въ своей репликѣ Гамлету. Дѣло въ томъ, что Гамлетъ, вмѣсто слова оселъ, поставилъ попугай.

Тамъ же.

ГАМЛЕТЪ.

Покуда травка подрастетъ...

Первая половина пословицы. Окончаніе: «Лошадка съ голоду умретъ».

Дѣйствіе IV, сцена V.

ОФЕЛIЯ.

Валентиновъ день насталъ.

День святаго Валентина составляетъ до сихъ поръ одинъ изъ самыхъ любимыхъ и оригинальныхъ народныхъ праздниковъ въ Англіи.

Время его происхожденія очень трудно опредѣлить; но во всякомъ случаѣ, онъ существовалъ уже задолго до Шекспира. Такъ, Вальтеръ Скоттъ, никогда не допускавшій въ своихъ сочиненіяхъ анахронизмовъ, описываетъ подробно этотъ праздникъ въ одномъ изъ своихъ интереснѣйшихъ романовъ «Пертская Красавица», время дѣйствія котораго относится еще къ рыцарской исторіи Шотландіи. Собственно говоря, день св. Валентина есть праздникъ любовниковъ, и основанъ на томъ, что въ этотъ день, по народному преданію, начинаютъ спариваться лѣсныя птицы. Трудно перечислить, какимъ разнообразнѣйшимъ перемѣнамъ подвергались въ теченіе вѣковъ веселые обряды, сопровождавшіе этотъ праздникъ. Серенады подъ окнами, поцѣлуи, обмѣнъ словъ и разговоровъ, которые были бы сочтены непозволительными во всякое другое время, допускались въ этотъ день. Молодой человѣкъ, избравшій въ этотъ день подругу, назывался ея «Валентиномъ» на весь слѣдующій годъ и долженъ былъ быть во всемъ ея покорнымъ рабомъ. Обыкновенно Валентины будили своихъ возлюбленныхъ утромъ въ этотъ день серенадой подъ окномъ, и на это-то намекаетъ Офелія въ своей пѣснѣ. Въ нынѣшнее время видимые обряды Валентинова дня начинаютъ понемногу исчезать и въ Англіи, но внутреннее его значеніе остается то же. Правда, исчезли серенады, но онѣ замѣнились письмами, которыхъ — какъ извѣстно по оффиціальнымъ даннымъ — пересылается въ этотъ день въ Англіи ровно вдвое больше противъ обыкновеннаго.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.