Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 3. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 3 <1.3>. Входят Лаэрт и Офелия.)

ЛАЭРТ. В погрузку сдан багаж — пора прощаться:
            Как подвернётся случай, не зевай,
            Сестра, спеши поймать попутный ветер
            И мне депешу отправляй.

ОФЕЛИЯ. Да-да.

ЛАЭРТ. О Гамлете всерьёз предупреждаю:
            Его к тебе возникший интерес —
            Любовная интрижка, приключенье,
            Имеющее целью подтвердить
            Его способность пользоваться спросом,
            И больше ничего.

ОФЕЛИЯ. Совсем?

ЛАЭРТ. Совсем.
            Закон развития предполагает,
            Что тело человека, словно храм,
            Пока растёт во внешних габаритах,
            Меняет сущность и внутри себя.
            Сегодня он в любви к тебе уверен,
            А завтра — глядь — женился на другой,
            И не по легкомыслию, а только
            Лишь потому, что долг свой осознал.
            Своим страстям он не имеет права
            Потворствовать, когда в его руках
            Ключи от состоянья государства.
            Он выбирает каждый раз не то,
            Что хочет сам, а что ему диктует
            Необходимость, и когда тебе
            В любви клянётся, знай, что можешь верить
            Ему настолько, сколько у него
            Возможностей свободного манёвра
            В пространстве государственных забот.
            Пора тебе понять, чем ты рискуешь,
            Развесив уши для его лапши,
            Тем более — поддавшись настояньям
            И с ним вступив в порочащую связь.
            Офелия, задумайся об этом,
            Уйди в глубокий тыл любовных чувств
            И пережди атаку бурной страсти.
            Красотка, не лишённая ума,
            И пред луной не станет раздеваться.
            Врачи не знают средств от клеветы:
            Ужасная болезнь передаётся
            По воздуху, через прямой контакт —
            Её носитель не подозревает,
            Что заражён и заразить других
            Способен, сам того не понимая.
            Боязнь укоров — наш защитный слой
            От порчи, насылаемой судьбой.

ОФЕЛИЯ. В своём педагогическом таланте
            Не сомневайся, мой достойный брат,
            И не бери пример с дурных пророков,
            Которые готовы показать
            Другим дорогу в рай, а сами ходят
            В том направленье, что ведёт как раз
            Обратно.

ЛАЭРТ. За меня не беспокойся.

(Входит Полоний.)

            Но время истекло. Вот и отец.
            Благословлённый дважды — дважды счастлив.
            В двойном прощанье вдвое больше вес.

ПОЛОНИЙ. Ты здесь ещё, Лаэрт, — тебе не стыдно?
            Уже погонщик-ветер натянул
            Поводья парусов, а ты всё медлишь.
            Прими благословенье и учти
            На будущее вот что. Прежде думай,
            Чем что-нибудь сказать иль совершить,
            Не будь заносчив — и не будь навязчив,
            Учись располагать к себе людей,
            В которых явно заинтересован,
            И времени напрасно не теряй
            На тех, кто вряд ли пригодится. Бойся
            Ненужных столкновений, но когда
            В конфликт вступаешь — пусть тебя боятся.
            Побольше слушай — меньше говори,
            Чужое мненье принимай, не споря.
            Составь себе приличный гардероб,
            Не экономь и не гонись за модой:
            Твой стиль в одежде — пропуск в высший свет,
            А Франция, служительница вкуса,
            Как женщина, придирчива во всём.
            В долг не бери и не давай партнёру,
            А то исчезнут деньги вместе с ним —
            Не приучай себя к ненужным тратам.
            Всегда старайся уважать себя,
            И, как за ночью наступает утро,
            Научишься ты уважать других.
            Прощай и всё обдумай по дороге.

ЛАЭРТ. Уже в пути — и думать тороплюсь.

ПОЛОНИЙ. Тебя давно все ждут — лимит исчерпан.

ЛАЭРТ. Прощай, Офелия, и не забудь,
            Что я сказал.

ОФЕЛИЯ. Твоё предупрежденье
            Закрыто в памяти моей на ключ,
            И он — в твоих руках.

ЛАЭРТ. Ну что ж, до встречи. (Уходит.)

ПОЛОНИЙ. О чём Лаэрт тебя предупреждал?

ОФЕЛИЯ. Мы с ним о Гамлете вели беседу.

ПОЛОНИЙ. Ну, слава Богу: я и сам хотел
            Спросить, насколько достоверны слухи
            О том, что Гамлет стал приударять
            Активно за тобой, а ты не против,
            И, если правда то, что говорят, —
            Предостеречь, пока ещё не поздно,
            Тебя от необдуманных шагов
            И уберечь от пагубных последствий.
            Как далеко зашло у вас? Колись.

ОФЕЛИЯ. Он мне привёл немало доказательств
            Своей любви.

ПОЛОНИЙ. Любви? Тебе? Привёл?
            Ты мыслишь, как наивная простушка,
            Которой каждый может «доказать»,
            Прости за грубость, всё, что пожелает.

ОФЕЛИЯ. Милорд, что вы имеете в виду?

ПОЛОНИЙ. Я объясню: любовь — не теорема,
            В любви все «доказательства» — обман,
            Всего лишь средство к достиженью цели,
            А цель известна — обольстить тебя
            И «доказать» тебе твою же глупость.

ОФЕЛИЯ. В своих речах он не переходил
            Границ приличия…

ПОЛОНИЙ. Да, не хватало
            Ещё, чтоб он границы перешёл.

ОФЕЛИЯ. …И многократно клялся небесами
            В серьёзности намерений своих.

ПОЛОНИЙ. Капкан с приманкой! Я в былые годы
            Сам не дурак был клятвы раздавать.
            Намеренье — охотничья собака:
            Она послушно загоняет дичь
            Для своего хозяина, который
            В последний миг командует: «Назад!»
            Не продавайся за такую цену
            И впредь не соглашайся просто так,
            А требуй заключенья договора.
            У Гамлета гораздо больше прав,
            Чем у тебя, поскольку он мужчина,
            И, сам себя пытаясь обмануть,
            Он клятвами готов тебя усыпать.
            Офелия, остерегайся клятв:
            Они, как брокеры фальшивых сделок,
            Стараются изяществом манер
            Завоевать доверие клиента.
            Короче, так: с сегодняшнего дня
            Своей отцовской волей запрещаю
            Тебе встречаться с Гамлетом. Прошу
            Распоряженье выполнять буквально[1].

ОФЕЛИЯ. Как скажете, милорд, вопросов нет. (Уходят.)



[1] Я думаю, что ты должна немедленно прекратить с ним всякие отношения — не принимать от него писем, не встречаться с ним ни под каким предлогом и как можно скорее забыть все его клятвы: чем больше клятв на языке, тем меньше любви в сердце. Пойдём. (Первое кварто.)

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.