(Картина 3 <1.3>. Входят Лаэрт и Офелия.)
ЛАЭРТ. В погрузку сдан багаж — пора прощаться:
Как подвернётся случай, не зевай,
Сестра, спеши поймать попутный ветер
И мне депешу отправляй.
ОФЕЛИЯ. Да-да.
ЛАЭРТ. О Гамлете всерьёз предупреждаю:
Его к тебе возникший интерес —
Любовная интрижка, приключенье,
Имеющее целью подтвердить
Его способность пользоваться спросом,
И больше ничего.
ОФЕЛИЯ. Совсем?
ЛАЭРТ. Совсем.
Закон развития предполагает,
Что тело человека, словно храм,
Пока растёт во внешних габаритах,
Меняет сущность и внутри себя.
Сегодня он в любви к тебе уверен,
А завтра — глядь — женился на другой,
И не по легкомыслию, а только
Лишь потому, что долг свой осознал.
Своим страстям он не имеет права
Потворствовать, когда в его руках
Ключи от состоянья государства.
Он выбирает каждый раз не то,
Что хочет сам, а что ему диктует
Необходимость, и когда тебе
В любви клянётся, знай, что можешь верить
Ему настолько, сколько у него
Возможностей свободного манёвра
В пространстве государственных забот.
Пора тебе понять, чем ты рискуешь,
Развесив уши для его лапши,
Тем более — поддавшись настояньям
И с ним вступив в порочащую связь.
Офелия, задумайся об этом,
Уйди в глубокий тыл любовных чувств
И пережди атаку бурной страсти.
Красотка, не лишённая ума,
И пред луной не станет раздеваться.
Врачи не знают средств от клеветы:
Ужасная болезнь передаётся
По воздуху, через прямой контакт —
Её носитель не подозревает,
Что заражён и заразить других
Способен, сам того не понимая.
Боязнь укоров — наш защитный слой
От порчи, насылаемой судьбой.
ОФЕЛИЯ. В своём педагогическом таланте
Не сомневайся, мой достойный брат,
И не бери пример с дурных пророков,
Которые готовы показать
Другим дорогу в рай, а сами ходят
В том направленье, что ведёт как раз
Обратно.
ЛАЭРТ. За меня не беспокойся.
(Входит Полоний.)
Но время истекло. Вот и отец.
Благословлённый дважды — дважды счастлив.
В двойном прощанье вдвое больше вес.
ПОЛОНИЙ. Ты здесь ещё, Лаэрт, — тебе не стыдно?
Уже погонщик-ветер натянул
Поводья парусов, а ты всё медлишь.
Прими благословенье и учти
На будущее вот что. Прежде думай,
Чем что-нибудь сказать иль совершить,
Не будь заносчив — и не будь навязчив,
Учись располагать к себе людей,
В которых явно заинтересован,
И времени напрасно не теряй
На тех, кто вряд ли пригодится. Бойся
Ненужных столкновений, но когда
В конфликт вступаешь — пусть тебя боятся.
Побольше слушай — меньше говори,
Чужое мненье принимай, не споря.
Составь себе приличный гардероб,
Не экономь и не гонись за модой:
Твой стиль в одежде — пропуск в высший свет,
А Франция, служительница вкуса,
Как женщина, придирчива во всём.
В долг не бери и не давай партнёру,
А то исчезнут деньги вместе с ним —
Не приучай себя к ненужным тратам.
Всегда старайся уважать себя,
И, как за ночью наступает утро,
Научишься ты уважать других.
Прощай и всё обдумай по дороге.
ЛАЭРТ. Уже в пути — и думать тороплюсь.
ПОЛОНИЙ. Тебя давно все ждут — лимит исчерпан.
ЛАЭРТ. Прощай, Офелия, и не забудь,
Что я сказал.
ОФЕЛИЯ. Твоё предупрежденье
Закрыто в памяти моей на ключ,
И он — в твоих руках.
ЛАЭРТ. Ну что ж, до встречи. (Уходит.)
ПОЛОНИЙ. О чём Лаэрт тебя предупреждал?
ОФЕЛИЯ. Мы с ним о Гамлете вели беседу.
ПОЛОНИЙ. Ну, слава Богу: я и сам хотел
Спросить, насколько достоверны слухи
О том, что Гамлет стал приударять
Активно за тобой, а ты не против,
И, если правда то, что говорят, —
Предостеречь, пока ещё не поздно,
Тебя от необдуманных шагов
И уберечь от пагубных последствий.
Как далеко зашло у вас? Колись.
ОФЕЛИЯ. Он мне привёл немало доказательств
Своей любви.
ПОЛОНИЙ. Любви? Тебе? Привёл?
Ты мыслишь, как наивная простушка,
Которой каждый может «доказать»,
Прости за грубость, всё, что пожелает.
ОФЕЛИЯ. Милорд, что вы имеете в виду?
ПОЛОНИЙ. Я объясню: любовь — не теорема,
В любви все «доказательства» — обман,
Всего лишь средство к достиженью цели,
А цель известна — обольстить тебя
И «доказать» тебе твою же глупость.
ОФЕЛИЯ. В своих речах он не переходил
Границ приличия…
ПОЛОНИЙ. Да, не хватало
Ещё, чтоб он границы перешёл.
ОФЕЛИЯ. …И многократно клялся небесами
В серьёзности намерений своих.
ПОЛОНИЙ. Капкан с приманкой! Я в былые годы
Сам не дурак был клятвы раздавать.
Намеренье — охотничья собака:
Она послушно загоняет дичь
Для своего хозяина, который
В последний миг командует: «Назад!»
Не продавайся за такую цену
И впредь не соглашайся просто так,
А требуй заключенья договора.
У Гамлета гораздо больше прав,
Чем у тебя, поскольку он мужчина,
И, сам себя пытаясь обмануть,
Он клятвами готов тебя усыпать.
Офелия, остерегайся клятв:
Они, как брокеры фальшивых сделок,
Стараются изяществом манер
Завоевать доверие клиента.
Короче, так: с сегодняшнего дня
Своей отцовской волей запрещаю
Тебе встречаться с Гамлетом. Прошу
Распоряженье выполнять буквально[1].
ОФЕЛИЯ. Как скажете, милорд, вопросов нет. (Уходят.)
[1] Я думаю, что ты должна немедленно прекратить с ним всякие отношения — не принимать от него писем, не встречаться с ним ни под каким предлогом и как можно скорее забыть все его клятвы: чем больше клятв на языке, тем меньше любви в сердце. Пойдём. (Первое кварто.)
© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008