Король Лир. Перевод. А. В. Флори. Акт четвертый
© Перевод А. В. Флори, 2007
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Степь.
Входит ЭДГАР.
ЭДГАР
Уж лучше так, как есть. Да, я изгой.Зато меня открыто презирают,Без лицемерья, как иных вельмож.Кто пал на дно, уже не знает страха,Но у него надежды не отнять.Страшны счастливцу прихоти фортуны,Для нищего — все к лучшему. Итак,Привет тебе, о ветер, дух незримый!Ты лишнее уже с меня сорвалИ смел меня в низину. Я спокоен.Уже не будет хуже ничего.
Входит ГЛОСТЕР, сопровождаемый СТАРИКОМ.
Но кто это? Отец, ведомый старцем!О мир! Твоя превратность такова,Что жить становится невыносимо.
СТАРИК
Мой господин, уж восемьдесят летЯ вашу обрабатываю землю,При вашем батюшке, потом при вас.
ГЛОСТЕР
Мой друг, ступай домой. Твоя заботаМне не поможет, повредит тебе.
СТАРИК
Но как же вы без зренья путь найдете?
ГЛОСТЕР
Раз нет пути — так и не надо глаз.Я раньше и со зреньем был беспутным.Возможностей избыток нам вредит,А недостаток открывает силы,Неведомые прежде нам самим.Теперь я вижу, как несправедливоС Эдгаром обошелся. Если б могСейчас его коснуться, то сказал бы,Что наконец-то я прозрел.
СТАРИК
Кто здесь?
ЭДГАР (в сторону)
Прозрел и я. Увы, предела бедствийЯ не достиг. Предел — недостижим.
СТАРИК
А, бедный Том. Куда идешь?
ЭДГАР (в сторону)
Как скажешь:«Не будет худшего» — оно тотчасПридет и убедит тебя в обратном.
ГЛОСТЕР
Здесь нищий?
СТАРИК
Да, и полный идиот.
ГЛОСТЕР
Но в нищие пойти он догадался.Я вижу, идиот не полный он.Вчера я видел одного такогоИ думал: «Что такое человек?Не более чем этот червь бескрылый».И сына вспомнил, но не хорошо:Ведь я врагом считал его в то время.Потом-то я прозрел и осознал,Что это боги отрывают крыльяНам, людям, как мальчишки — мотылькам.Нас истязать — для всеблагих потеха.ЭДГАР (в сторону)Как я могу кривляться пред лицомТакого горя? Это же кощунствоИ поруганье самого себяИ ближнего[1]. — Привет тебе, хозяин.
ГЛОСТЕР
Тот самый голодранец?
СТАРИК
Да, милорд.
ГЛОСТЕР
Всё, ты свободен. Впрочем, если хочешь,Последнюю мне службу сослужи:Найди бедняге этому одежду,Пускай его открытая душаХоть чем-нибудь прикроется. ДогонишьНас по дороге в Дувр. Его возьмуСвоим вожатым.
СТАРИК
Он же полоумный!
ГЛОСТЕР
Что из того? В чумные временаСлепой влечется за умалишенным.Исполни эту просьбу, и тебяЯ более не стану беспокоить.
СТАРИК
Я подберу получше что-нибудь.Вам доброго пути.
Уходит.
ГЛОСТЕР
Эй, голодранец!
ЭДГАР
Том зябнет.
(в сторону)
Притворяться нету сил!
ГЛОСТЕР
Поди сюда.
ЭДГАР (в сторону)
А нужно притворяться. —Небесной милости твоим глазамКровоточащим…
ГЛОСТЕР
В Дувр меня проводишь?
ЭДГАР
А то! Знаю туда все стежки и дорожки, все тропки и тракты, ходы и броды. Не все дома у бедного Тома. Да сохранят тебя боги от демонов. В Томе гнездились аж пять бесов: дух любострастия — Обидикут, Хобидиданс — князь немоты, Магу — воровства, Модо — убийства и Флибертиджиббет — кривлянья и кликушества, который потом переселился в горничных и камеристок. Мир тебе, хозяин.
ГЛОСТЕР
Вот кошелек. Ты, зачумленный небом,Ты, всё приемлющий, возьми его.Моя беда сулит тебе удачу.Так, в сущности, всегда и быть должно.Тот, кто пресытился до омерзенья,В похабных наслаждениях погряз,Кто ради похотей или капризовВсе заповеди перетолковалКто счел себя всесильным, чуть не вечным —От слепоты невиданной своейИзлечится одним простейшим средством —Ударами судьбы по голове.Тогда он, может, сам отдаст излишкиНуждающимся. — В Дувре ты бывал?
ЭДГАР
А как же!
ГЛОСТЕР
Там утес стоит высокий,Глядящий грозно в моря гневный лик.Ты помоги взойти мне на вершину —Я одарю тебя и отпущу.А дальше я и сам найду дорогу.
ЭДГАР
Дай руку. Всё исполнит бедный Том.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Перед дворцом герцога ОЛБЭНСКОГО.
Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ЭДМУНД.
ГОНЕРИЛЬЯ
Вот, граф, мы и доехали. Входите.А где ж мой сверхвоспитанный супруг?
Входит ОСВАЛЬД.
Где герцог?
ОСВАЛЬД
Здесь, сударыня, но странноСебя ведет, как будто он — не он,И все наоборот воспринимает.Я доложил о высадке врага —Ответил он загадочной улыбкой.Нахмурился, узнав про ваш приезд.Поведал я о Глостера измене,О вашей, сударь, верности — так онСказал, что я болван, а в самом делеВсё якобы наоборот. ЕгоХорошие известья огорчают,Плохие радуют.
ГОНЕРИЛЬЯ (Эдмунду)
Так, ясно. ВамХодить к нему не следует. НесчастныйПарализован страхом. Кроткий вол!Непротивленец, видите ли! В общем,Всё то, что обсуждали мы в пути,Свершится скоро. К герцогу вернитесьИ будьте правою рукой егоВ делах военных. Здесь же, к сожаленью,Мне всё придется в руки взять самой,А мужа усадить за вышиванье.Связь будем через Освальда держать.Вам долго не придется ждать известий,И сами оплошать вы не должны.Вот вам в залог. Не расставайтесь с нею.
(Дает ему ленту.)
Нагнитесь. Если б этот поцелуйМог говорить, то как бы ты вознесся!Пойми его. Прощай.
ЭДМУНД
Я до концаС тобою связан.
ГОНЕРИЛЬЯ
О прекрасный Глостер!Моя любовь!
ЭДМУНД уходит.
Вот — подлинный самец.Но им ведь может обладать любая,Мое же тело захватил кретин.
ОСВАЛЬД
А вот и он.
ОСВАЛЬД уходит. Входит ОЛБЭНИ.
ГОНЕРИЛЬЯ
Выходит, я не стоюЧтоб вы приличья соблюдали, сэр?
ОЛБЭНИ
Ты и того не стоишь, Гонерилья,Чтоб ветер бросил пыль тебе в лицо.Меня твоя натура ужасает.Кто не желает знать своих корней,Тот обречен огню, как ветвь сухая.
ГОНЕРИЛЬЯ
Довольно! Вы цитируете чушь!
ОЛБЭНИ
Для негодяя мудрость непригодна.Грязь признает лишь самое себя.Что вы творите, сущие тигрицы,Не дочери! Почтенного отца,Которому медведь лизал бы руки,Вы так безжалостно свели с ума.Вы хуже варваров и вырожденцев.И брат мой благородный проявилНеблагодарность, а еще мужчина!Нет, если боги не помогут нам,То люди станут пожирать друг друга,Подобно чудищам морских пучин!
ГОНЕРИЛЬЯ
Да вы-то, чучело для упражненийВ искусстве боя! Белокровный трус!Мозги у вас — для помещенья вздора,А щеки — для затрещин. Не тебеВитийствовать о мужестве. Безумец!Или не ясно, что предупредитьНеобходимо смуту? Что возможныхПреступников должны мы истреблять,А не любить, как братьев? Бей тревогу!Француз уже знамена развернул,Уже захватчики в пернатых шлемахВступили в безмятежную страну,А ты, блаженный, кротко воздыхаешь:«Как это всё могло произойти?».
ОЛБЭНИ
О, ты себя со стороны не видишь.Все дьявола ужимки не страшнейКривляний бесноватой истерички.
ГОНЕРИЛЬЯ
О-о! Вот дурак-то!
ОЛБЭНИ
Нет в тебе стыда!Злой оборотень, не разоблачайся,Не искушай, иначе я тебяПорву на части — с мясом и костями!Но хоть передо мною сатана,Тебя спасает женское обличье.
ГОНЕРИЛЬЯ
Вот так мужчина! Мяу!
Входит ДВОРЯНИН.
ОЛБЭНИ
Что стряслось?
ДВОРЯНИН
Милорд, скончался герцог Корнуэльский.Убит слугой, когда он вырвал глазУ Глостера.
ОЛБЭНИ
Глаз вырвал?
ДВОРЯНИН
Да. РасправаТак поразила одного из слуг,Что выхватил он меч из состраданья.Он был убит, но герцога и самУспел смертельно ранить.
ОЛБЭНИ
СправедливостьНебесная не медлит иногда.Но бедный Глостер! Значит, он без глаза?
ДВОРЯНИН
Нет, без обоих! Без обоих, сэр!
(Гонерилье)
Доставил я письмо от герцогини.Просила дать немедленно ответ.
ГОНЕРИЛЬЯ (в сторону)
Не так уж плохо всё, не так уж плохо.Одно опасно, что она вдова,И Глостер мой при ней. Воздушный замок,Где я спастись хотела от тоски,Не очень-то надежен на поверку. —Сейчас отвечу, ждите.
(Уходит.)
ОЛБЭНИ
А Эдмунд?Что делал он во время истязанья?
ДВОРЯНИН
Супругу вашу он сопровождал.
ОЛБЭНИ
Его здесь нет.
ДВОРЯНИН
Уже назад поехал.Я с ним как раз столкнулся по пути.
ОЛБЭНИ
Вы про отца ему не рассказали?
ДВОРЯНИН
Зачем же! Он отца и выдал. СамУехал, чтобы чистеньким остаться.
ОЛБЭНИ
Мужайся, Глостер, верный королю.Твои враги заплатят много больше,Чем глаз за глаз. Я посвящаю жизньТому, чтобы возмездие свершилось[2]. —Сейчас мне расскажите обо всем.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Французский лагерь возле Дувра.
Входят КЕНТ и ДВОРЯНИН.
КЕНТ
Вы не знаете, почему король Французский так внезапно уехал?
ДВОРЯНИН
Он оставил некоторые дела незавершенными. Положение в стране довольно опасно и требует его личного присутствия.
КЕНТ
Кто остался его заместителем?
ДВОРЯНИН
Маршал Франции господин де Ла Фер.
КЕНТ
Скажите, когда королева прочла письмо, ее опечалило его содержание?
ДВОРЯНИН
Конечно, сэр. Я это видел сам,Как по лицу ее сбегали слезы.Она стремилась горе одолеть,Которое само боролось с нею.
КЕНТ
Так, значит, опечалилась она!
ДВОРЯНИН
Да, но достоинства не потеряла.И спорили величие и скорбь,Что глубже с красотой ее согласно.Вы видели, конечно, дождь слепой?Вот так и у нее с улыбкой слезыМешались — и не ведали устаО перлах слез, которые рождалисьИз бриллиантовых ее очей.Мы называли б горе драгоценным,Когда б оно преображало всех.
КЕНТ
Она вопросов вам не задавала?
ДВОРЯНИН
Нет, простонала лишь: «Отец! Отец!»,Как будто сердце у нее сжималось.Потом еще: «Нет у людей стыда!И это женщины!» — и истекалаСвятая влага из лазурных глаз,И в ней слова мгновенно растворились.Тут, потрясенная, она ушла,Чтоб не страдать прилюдно.
КЕНТ
Сколь различныСоздания родителей одних!То прихоть звезд. Да, звезды, не иначе.Потом вы с ней не говорили?
ДВОРЯНИН
Нет.
КЕНТ
Король был здесь тогда еще?
ДВОРЯНИН
Нет, отбыл.
КЕНТ
Так знайте: в городе убогий Лир.В минуты просветленья понимает,И где он, и зачем. Но видеть дочьОн отказался наотрез.
ДВОРЯНИН
За что же?
КЕНТ
За собственную глупость, говорит.Да, он Корделии простить не можетТого, что причинил ей столько зла,Лишил ее приданого и проклял,Чем осчастливил сук — ее сестер.Она была причиной проявленьяСтоль скверных чувств и горького стыда.И со стыдом не может он смириться.
ДВОРЯНИН
Действительно несчастный человек!
КЕНТ
А где войска британцев?
ДВОРЯНИН
На подходе.
КЕНТ
Идемте к королю. Останьтесь с ним.Пока я не откроюсь вам, но позжеВы все узнаете, и сожалетьНе будете о том, что мы знакомы.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Французский лагерь. Шатер.
Барабаны. Знамена.
Входят КОРДЕЛИЯ, ВРАЧ, офицеры.
КОРДЕЛИЯ
Да, это он. Его видали часто.Бушует в нем безумие, как шторм.Поет он буйно песни шутовскиеВ короне из татарника, репья,Крапивы, терна, и болиголова,И сорняков, которые в поляхСо злаками воюют. — ПрочешитеПосевы и проверьте каждый акр.Найдите мне отца.
Офицеры уходят.
Ответьте, доктор:Наука может ум ему вернуть?Я все отдам за это.
ВРАЧ
Королева,Покой — самой природы санитар,Необходимый нашему больному,Хотя покоя и не знает он.Однако травы — не его, а наши —Не станут голову ему терзатьИ сон вернут усталому страдальцу,Заставив боль навек закрыть глаза.
КОРДЕЛИЯ
Все животворные земные соки,Все исцеляющие тайны недр!В моих слезах найдите воплощенье,Врачуйте душу бедного отца.Пускай его разыщут поскорее,Чтоб он себе вреда не причинилВ порыве несогласия с собою!
Входит ГОНЕЦ.
ГОНЕЦ
Британцы подступают, госпожа.
КОРДЕЛИЯ
Я знаю. Мы достойно им ответим.Я выступила за тебя, отец,И муж мой горе разделил со мною.Не из корысти в бой идут войска,А за любовь и право старика.О, только б поскорей его увидеть.
Уходит.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в замке ГЛОСТЕРА.
Входят РЕГАНА и ОСВАЛЬД.
РЕГАНА
Так брат наш все же выступил?
ОСВАЛЬД
Да, леди.
РЕГАНА
Как это он решился, не пойму.
ОСВАЛЬД
Да, если откровенно, с неохотой.Скорее уж солдат — его жена.
РЕГАНА
С ним граф Эдмунд встречался?
ОСВАЛЬД
Нет, ни разу.
РЕГАНА
О чем сестра могла б ему писать?
ОСВАЛЬД
Не знаю, леди.
РЕГАНА
Он сейчас в отъезде.Мы Глостера оставили в живыхПо недомыслию. Не сомневаюсь,Что он повсюду возмущает чернь,На жалости к себе играя подло.Возможно, сын решил ему помочьИ сократить ночную жизнь слепого,А заодно и сведенья собратьО неприятеле.
ОСВАЛЬД
Как жаль! Я долженНемедленно вручить ему письмо.
РЕГАНА
Мы выступаем завтра. Задержитесь.Поедете вы с нами: одномуСейчас опасно.
ОСВАЛЬД
Не могу: миледиВелела не задерживаться.
РЕГАНА
ЧтоЕй нужно от него? РаспоряженьеМогли б вы передать и на словах.Зачем письмо? Дай мне его скорее!А я тебя за это полюблю.
ОСВАЛЬД
Но я, мадам, скорее…
РЕГАНА
Мне понятно,Что ей супруг противен. И онаДвусмысленно смотрела на Эдмунда.А вы — ее наперсник.
ОСВАЛЬД
Я, мадам?!
РЕГАНА
Конечно. Вам ведь хорошо известно,Что у нее скрывается внутри.Я говорю достаточно понятно?Могу яснее. Вы посвященыВ ее дела — так вот что ей скажите:Мой бедный муж убит, и граф ЭдмундМеня утешит в этом тяжком горе.Сестра ж не овдовела, и онаПокамест не нуждается в поддержке.Разглядывать чужого женихаЕй незачем — глаза целее будут.Эдмунду передайте мой презент.Слепого же, при встрече, уничтожить.Награда будет щедрой.
ОСВАЛЬД
Госпожа,Я жажду сам найти его. Тогда ужУвидите, на чьей я стороне!
РЕГАНА
Удачи!
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Местность вблизи Дувра.
Входят ГЛОСТЕР и ЭДГАР, одетый крестьянином.
ГЛОСТЕР
Когда ж начнется наше восхожденье?
ЭДГАР
Уж началось. Дорога все трудней.
ГЛОСТЕР
Я не сказал бы.
ЭДГАР
Слышишь шум прибоя?
ГЛОСТЕР
Нет, ничего.
ЭДГАР
Быть может, слепотаИ остальные чувства ослабляет?
ГЛОСТЕР
Возможно. Изменение одноЯ чувствую: ты говоришь иначе —И грамотней, и глаже.
ЭДГАР
Если в чемЯ изменился — только внешне. ЛучшеМеня одели — вот и все.
ГЛОСТЕР
Нет, нет.Теперь ты явно говоришь иначе.
ЭДГАР
Ну все, пришли. Какой отсюда вид!Захватывает дух от этой бездны!Над нами вьются чайки — не крупнейЖуков. На полпути повис на кручеБедовый человек и рвет укроп.Он сам размером с голову, на взморьеМелькают, словно мыши, рыбари.Баркас на якоре похож на ялик,А шлюпки рядом — словно поплавки.Хоть о скалу дробятся с ревом волны,Не слышно ничего на высоте.Все, больше не могу — боюсь сорватьсяИли, что хуже, тронуться умом.
ГЛОСТЕР
Теперь поставь меня на это место.
ЭДГАР
Но этой бездны на краю стоять —Не самое большое наслажденье.
ГЛОСТЕР
Дай руку. Вот еще один кошель.Там драгоценный перстень. Всё, будь счастлив.Теперь иди, но так, чтоб слышал я.
ЭДГАР
Прощайте, сэр.
ГЛОСТЕР
Прощай.
ЭДГАР (в сторону)
Отцову душуНадеюсь я обманом исцелить.
ГЛОСТЕР (Становится на колени.)
О боги! Этот мир я покидаю.С себя ярмо забот слагаю сам.Когда б я мог тащить его и дальше,Пока мои не истощатся дни,Я не вступал бы с вами в пререканьеИ фитилю моих постылых днейСпокойно дал дотлеть. Но я не в силах!Эдгара пощадите, если жив.
Поднимается с колен.
Эй, братец, ты ушел?
ЭДГАР (как бы издалека)
Ушел! Прощайте!
ГЛОСТЕР бросается вперед и падает.
Ушел. А между прочим, риск большой.Фантазия способна жизнь похитить,Когда хотим мы эту жизнь отдатьВ действительности. Мысленно беднягаУспел в такие сферы заглянуть,В которых мыслям места не осталось.Жив или мертв? Вы слышите меня?Неужто доигрались? Нет, он ожил.
(Изменив голос.)
Что с вами?
ГЛОСТЕР
Не мешай мне умереть.
ЭДГАР
Не понимаю, кто ты: паутинка,Пух или, может, воздух? Ты слетелС утеса высоты необычайной —В десяток мачт — и дышишь, говоришь.Не видно ни царапины. Вот чудо!А ну-ка что-нибудь еще скажи!
ГЛОСТЕР
Откуда я упал?
ЭДГАР
Как, сэр, «откуда»?Конечно, с этой меловой скалы.Оттуда жаворонок звонкогласный —И то не слышен. Посмотри туда!
ГЛОСТЕР
Нет глаз, чтобы смотреть. Так мне, выходит,Отказано и в праве сократитьСвои страданья самому. ТираныБывают милосерднее богов,Не запрещая нам самоубийства.
ЭДГАР
Дай руку. Чуть приподнимись. Ну, как?Все кости целы?
ГЛОСТЕР
Целы, к сожаленью.
ЭДГАР
Вот чудо из чудес. А кто с тобойБыл на вершине?
ГЛОСТЕР
Полоумный нищий.
ЭДГАР
Как? Винторогий, с тысячей носов,С громадными глазами, будто луны?Кошмарный демон — вот кто это был!Да, отче, повезло тебе: ведь ты жеСпасен был прихотью благих боговОт божества нечистого. Запомни:Благие боги, чтоб мы чтили их,Доказывают нам свое всесильеИ нас для этого лишают сил.
ГЛОСТЕР
Я понял всё: с богами не поспоришь.Несчастья буду я переносить,Покуда это непереносимымНе станет для несчастий, и ониНе завопят: «Довольно! Надоело!»И не издохнут. Значит, то был черт!А он-то разглагольствовал о бесах!Вот и довел черт знает до чего.
ЭДГАР
Ну и вздохни свободно и спокойно.О боги! Это кто еще такой?
Входит ЛИР в причудливом уборе из цветов.
Он явно не в своем уме: свой разумЕму не дал бы вырядиться так.
ЛИР
Нет, мне не запретят чеканить деньги:Ведь я король.
ЭДГАР (в сторону)
Мне это сердце рвет.
ЛИР
Природа с этим справляется лучше мастеров. Вот вам деньги на вербовку солдат. Как этот вахлюй держит лук! Вот чучело! Натяни тетиву на целый ярд. Смотрите, смотрите, полевка! Тише, мы ее подманим плавленым сыром! Вот моя рыцарская перчатка — брошу ее в великана. Подать алебарды! Хорошо полетела птица! Прямо в цель. Пароль?
ЭДГАР
Майоран.
ЛИР
Проходи.
ГЛОСТЕР
Этот голос мне знаком.
ЛИР
А, Гонерилья с седой бородой? Они ластились ко мне, как собачонки. Уверяли, что у меня белая борода, хотя она была черной. Они отвечали мне только «да» и «нет». Даже не хотели поговорить с отцом по душам, только «да» и «нет». А потом меня промочило до костей и прохватило ветром, что зуб на зуб не попадал. И гром гремел по моему повелению. Тогда-то мне открылась истина! Меня обманывали. Они говорили, что я сильнее всех, а лихорадка сильнее меня.
ГЛОСТЕР
Ведь это голос короля, не так ли?
ЛИР
Король я, и мой каждый дюйм — король.Взгляни, как всё трепещет предо мною!Всех милую. Ты кто — прелюбодей?Живи. Живи с кем хочешь — дозволяю.Творят такое на глазах у всехИ корольки, и мушки золотые.Цвети, распутство! Глостеров бастардС отцом почтительнее, чем со мною —Отродия законные мои.Блудите нагло! Мне нужны солдаты.Вот дама: намекает хладный взглядНа лед в естественной ее развилке.Как корчится в конвульсиях она,Едва услышав слово «наслажденье»!И что же? Кобылица и хорек —Не более разнузданные твари,Как до совокупления дойдет.О женщины! Вам имя — кентаврицы!До талии — творенья божьих рук,А все, что ниже — чертово наследство.Там преисподняя, кромешная тьма, серное пламя, жар, пал, смрад, смерть. Тьфу! Аптекарь, дай мне унцию мускуса, чтобы оздоровить мое воображение! Вот деньги и тебе.
ГЛОСТЕР
Дай руку мне твою поцеловать.
ЛИР
Протру сначала. Чуешь трупный запах?
ГЛОСТЕР
Разрушен микрокосм — потом самаВселенная обрушится. Ты знаешьМеня?
ЛИР
Я узнаю твои глаза.Что уставился? Стреляй, слепой Купидон. Я уже не полюблю. Читай этот вызов на турнир и обрати внимание на стиль.
ГЛОСТЕР
Будь солнцами все буквы — не могу!
ЭДГАР (в сторону)
Нет, даже я не ожидал такого.Прискорбный вид.
ЛИР
Ну, что же ты? Читай!
ГЛОСТЕР
Но чем? Глазниц провалами?
ЛИР
Понятно!Ни глаз во лбу, ни денег в кошельке.Глаза у тебя в тяжелом положении, мошна — в легком. Теперь ты видишь истинное положение вещей.
ГЛОСТЕР
Только чувствую. У меня же нет глаз!!!
ЛИР
Ну и что? А голова есть на плечах? Смотри ушами. Смотри, как судья орет на воришку. А теперь смотри внимательнее: мы все поменяем местами. Раз, два, три — кто теперь вор, а кто судья? Смотри, как фермерский пес облаивает нищего? Ты видал такое?
ГЛОСТЕР
Видал, сэр.
ЛИР
И бедняга удирает от собаки. Собака — живая эмблема власти. Собаке нужно повиноваться, она при исполнении.Кровавый кат, ты исполосовалПлетьми блудницу? Убери ручонки!А лучше — бей себя же самогоЗа то, что с ней хотел заняться блудом.Вот жулика повесил ростовщик.В прорехи рубища, как будто в окна,Выглядывают малые грехи,Но мантией парчовою укроешьЛюбое преступление и зло.Позолоти порок — об эту коркуЗакон сломает острое копье.Лохмотья же пронзит камыш пигмея.Виновных нет. Оправдываю всех!Я рот зажму любому прокурору.А ты купи стеклянные глазаИ притворяйся, как подлец политик,Что видишь то, что скрыто от тебя.А ну-ка сапоги с меня стащите!
ЭДГАР (в сторону)
Так, значит, помешательство есть смесьБезумья и ума!
ЛИР
А если сноваРыдать захочешь над моей судьбой,Я одолжу тебе глаза. Я знаю:Ты Глостер. Покорись и претерпи.Ведь мы страдаем даже при рожденье.Чуть воздуха глотнем — уже вопим.И так всю жизнь. Вот проповедь. Послушай.
ГЛОСТЕР
Как тяжко это всё воспринимать!
ЛИР
Рыдаем мы, придя на представленьеТрагического фарса дураков. —Какая шляпа! Вот что я придумал:Взять войлок, ноги обмотать коням —И на зятьев. Застанем их врасплох –И так их! Так их! Так их! Так их! Так их!
Входит ДВОРЯНИН со слугами.
ДВОРЯНИН
Вот он! Не дайте убежать ему! —О государь, дочь ваша…
ЛИР
Неужели?Спасенья нет? Я пленник? Я в пленуУ злой судьбы! Природный шут фортуны!Прошу, не надо оскорблять меня!Я выкуп дам. Мне срочно лекарь нужен.Я ранен в мозг.
ДВОРЯНИН
Не бойтесь, государь.Все меры будут приняты.
ЛИР
Всё снова?Один и без защиты? Я ведь такМогу через глаза излить всю влагу,Что есть во мне, и превратиться в столпИз горькой соли. Стану я фонтаномВ саду осеннем, увлажняя пыльПотоком слез.
ДВОРЯНИН
Но, государь, поверьте…
ЛИР
О нет! Я не обрадую судьбуИ встречу радостно, как новобрачный,Свою кончину. Ведомо ли вам,Что я король?
ДВОРЯНИН
Да, государь, конечно!Мы ваши преданные слуги, сэр.
ЛИР
А слуги — так побегайте за мною.
Убегает. Слуги бегут за ним.
ДВОРЯНИН
Последнего холопа станет жаль,Пришедшего в такое состоянье.А что же говорить о короле!Но, к счастью, дочь последняя очиститПрироду от злодейства двух сестер.
ЭДГАР
Привет вам, сэр.
ДВОРЯНИН
Привет. Что вам угодно?
ЭДГАР
О будущем сраженье что-нибудьИзвестно вам?
ДВОРЯНИН
А как же! Кто имеетХотя бы уши, ведает о нем
ЭДГАР
Где неприятель?
ДВОРЯНИН
Близко. На подходе.
ЭДГАР
Благодарю.
ДВОРЯНИН
Конечно, госпожаПоглощена дочернею заботой,Но наше войско двинулось вперед.
ЭДГАР
Благодарю вас, сэр.
ДВОРЯНИН уходит.
ГЛОСТЕР
О боги! Боги!Молю: возьмите сами жизнь мою,Чтоб я не думал о самоубийстве.
ЭДГАР
Теперь вы лучше молитесь, отец.
ГЛОСТЕР
Кто вы такой?
ЭДГАР
Бедняк, судьбою битый.Я научился людям сострадать.Давайте руку. Вместе мы поищемПристанища.
ГЛОСТЕР
Спасибо, добрый друг.Пусть небеса вам воздадут сторицей.
Появляется ОСВАЛЬД.
ОСВАЛЬД
Вот так удача! Я свое возьму!Я оттолкнусь от головы безглазойИ высоко взлечу. — Изменник, стой!Читай молитву, старый неудачник,Да покороче: я уж вынул меч,Чтоб покарать тебя.
ГЛОСТЕР
Тогда пусть небоДаст силу благодетельной руке.
ЭДГАР становится меж ними.
ОСВАЛЬД
Простолюдин! Ты смеешь заступатьсяЗа подлого изменника! Пошел!Иль заразишься ты его судьбою.Исход летальным будет. Брось его!
ЭДГАР
Эй, ваше-ство, а ежели не брошу?
ОСВАЛЬД
Тогда умрешь, безграмотный плебей!
ЭДГАР
Ежели такой грамотный, катись-ка ты отсюдова и не козлобенься! А то я прямо весь дрожу! А старикана не трогай, не замай. А то как шандарахну дубиной по кумполу — и посмотрим, что крепче. Так что не трогайте мирных поселян, досточтимый сэр, пока они мирные.
ОСВАЛЬД
Ах ты… опарыш!
Дерутся.
ЭДГАР
Рот-то закрой, а то зубы пересчитаю, и всё твое фехтование не поможет!
ОСВАЛЬД падает.
ОСВАЛЬД
Раб, ты убил меня! Убил, скотина!Что медлишь? Ну, хватай мой кошелек!Меня похорони, а если хочешьЕще обогатиться, передайПисьмо, которое при мне отыщешь,Эдмунду, графу Глостеру. Он там,В британском лагере. О, как некстати!Какая неудача!
Умирает.
ЭДГАР
Этот типБыл мне знаком: холуй велеречивый,Он был рабом страстей, но не своих,А лютой и разнузданной хозяйки.
ГЛОСТЕР
Он умер?
ЭДГАР
Отдохни пока, отец.Посмотрим-ка, что у него в карманах.Письмо нам пригодится. Мне не жаль,Что он убит. Ну, разве что противно.А, вот оно! Печать, не обессудь,Но я тебя сломаю самовольно.Чтобы проникнуть в замыслы врага,Случается, не то еще вскрывают.Тут не до политеса, господа.
(Читает.)
«Не забывайте о наших обоюдных клятвах. Вам не так уж трудно будет убрать его, было бы желание, а подходящее место и время найдутся. Если он победит, все пропало. Тогда я — его пленница навек, а спальня — камерой для истязаний. Освободите меня, вырвите из этой духоты и в награду за этот подвиг займите его место. Ваша — о, как хотела бы это сказать! — жена до гроба Гонерилья».О прорва женской похоти! Супруга —«Убрать» и братом заменить моим.Тебя, потатчик смерти и распутства,Как ты просил, хоть я не обещал,Зарою здесь, в песке, а эту гнусностьЯ герцогу отдам. Пора пришлаПресечь все ваши подлые дела.
ГЛОСТЕР
Для короля в безумии — спасенье,Которое закрыто для меня.Мой разум не желает помутиться.Я обречен всё помнить, понимать.Мне мир воображенья недоступен,И от действительности не спастись.
ЭДГАР
Подай мне руку.
Барабанный бой.
Слышишь: барабаны.Идем к моим друзьям. Идем, отец.
Уходят.
[1] Очень важное признание, говорящее о том, что Эдгару органически чужд образ «бедного Тома». Это вовсе не его alter ego и не выявление подлинной сущности Эдгара — христианского смирения и покорности судьбе.
[2] К сожалению, это «слова, слова, слова». Слуга Корнуола вступился за Глостера совсем иначе. Олбэни постоянно делает красивые жесты, которые так и не превращаются в поступки. Сразу же после произнесения этой клятвы он позволяет втянуть себя в войну — в том числе против Глостера (причем победу в войне ему обеспечивает Эдмунд). Олбэни вызывает Эдмунда на поединок, бросая ему перчатку (снова жест!), но карает злодея Эдгар. Олбэни возвращает Лиру власть, но король умирает сразу же после этого. Не исключено, что инфантильный герцог обращается в финале к Кенту и Эдгару с просьбой помочь в возрождении страны только для того, чтобы переложить на них государственные заботы.
© Гайдин Б. Н., комп. верстка, 2008