Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Шекспир У. Король Ричард III. Перевод Г. Е. Бена. Акт пятый

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Солсбери. Открытое место.

Входят шериф и Бэкингем, которого под конвоем алебардщиков ведут на казнь.

Бэкингем

Король не даст мне с ним поговорить?

Шериф

Увы, милорд, не стоит и пытаться.

Бэкингем

Грей, Риверс, Хестингс, дети Эдуарда,
Беззлобный Генрих — наш святой король —
И Эдуард, его несчастный сын,
И Воган, и все те, кто вероломно
Погублены безжалостным тираном —
Пусть ваши неприкаянные души
Воззрят с небес и, увидав меня,
Возрадуются гибели моей!
Сегодня вроде день поминовенья?

Шериф

Да, ваша светлость.

Бэкингем

Поминовенья день — мой судный день.
Когда-то в этот день при Эдуарде
Я клятву дал, что я скорей погибну,
Чем изменю его жене и детям:
Твердил я: пусть тогда меня погубит
Тот друг, кому я верю больше всех.
И вот он, вот он, день поминовенья —
День наказанья за мои измены!
Всевидящий Создатель на меня
Мои же клятвы лживые обрушил,
И то, чем я божился, лицемеря,
Сегодня горькой правдой обернулось:
Так праведное небо меч злодея
В его же грудь заслуженно вонзает.
Да, вот оно, проклятье Маргариты:
«Когда тебя он в сердце поразит,
Тогда мое пророчество ты вспомнишь».
Да, вот сегодня я его и вспомнил.
Веди, шериф, и плаху мне готовь:
Пусть будет зло за зло и кровь за кровь.

 

 

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лагерь около Тамуэрта.

Входят граф Ричмонд, сэр Джеймс
Блант,
Уолтер Герберт и другие со знаменами, под барабанный бой.

Ричмонд

Соратники, друзья! Бежали вы
Из-под ярма свирепой тирании.
И вот мы беспрепятственно проникли
От моря в сердце Англии. Сегодня
Нам принесли письмо от лорда Стенли:
Он нам желает счастья и успеха.
Безбожный Ричард — кровожадный вепрь,
Что вытоптал у вас луга и пашни,
И вашу кровь лакает, точно воду,
И в вашу плоть вгрызается клыками,
Как будто жрет в своей лохани грязной, —
Так этот гнусный бешеный кабан
У Лестера сейчас остановился,
В одном лишь дне пути от Тамуэрта.
Итак, друзья, вперед, во имя Бога —
Пройдем сквозь пламя битвы и пожнем
Благую жатву длительного мира!

Оксфорд

В сердцах у нас по тысяче мечей,
Чтоб поразить кровавого сатрапа.

Герберт

Его друзья все к нам перебегут.

Блант

Нет у него друзей. Они из страха
Идут за ним и в трудный час покинут.

Ричмонд

Мы победим. Как птица, реет знамя!
Горит огонь надежды перед нами:
Он делает богами королей
И королями — всех простых людей.

 

 

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Поле Босуорта.

Входит Ричард в доспехах, с ним герцог
Норфолк, граф Сарри и другие.

Ричард

Вы можете поставить тут шатер.
Граф Сарри, что-то мрачно вы глядите.

Сарри

Моя душа светлее, чем мой взгляд.

Ричард

Эй, герцог Норфолк!

Норфолк

Государь, я здесь.

Ричард

Нас колотушки ждут. Ха-ха, не так ли?

Норфолк

И нас, и наших недругов, милорд.

Ричард

Разбить шатер. Я здесь сегодня сплю.
А завтра где? Бог весть! Ну, будь что будет!
Кто знает, сколько войска у врагов?

Норфолк

Да вроде тысяч семь — от силы восемь.

Ричард

Всего-то? А у нас-то вдвое больше.
Не говоря уже о том, что вас
Ведет король — и он, как меч Господень,
Придаст вам сил. Разбейте тут шатер.
Потом пойдем, осмотрим поле боя,
Продумаем, как силы разместить,
Наметим направление атаки:
Не уповать же только на удачу.
Итак, за дело! Завтра — день горячий.

Уходят.

Входят с другой стороны поля Ричмонд, сэр Уильям Брэндон, граф Оксфорд и другие. Солдаты разбивают палатку для Ричмонда.

Ричмонд

Садится солнце в золоченом нимбе,
И яркий след багровой колесницы
Хороший день на завтра обещает.
Вы, сэр Уильям, будьте знаменосцем.
Подайте мне бумаги и чернил:
Мне нужно план сраженья начертить,
Определить позиции вождей

И наше войско слабое разбить

На пропорциональные отряды.

Граф Оксфорд, вы и сэр Уильям Брэндон,

И сэр Уолтер, вы со мной останьтесь;

Граф Пемброк при своем полку сейчас:

Я вас прошу, сэр Джеймс, к нему пойдите,

Ему спокойной ночи пожелайте

И попросите в два часа утра

Прийти ко мне. Еще один вопрос:

Скажите, где расположился Стенли?

Блант

Как будто, если я не перепутал...
Да нет, его цвета я видел ясно:
Он свой отряд поставил на полмили
Южнее главных королевских сил.

Ричмонд

Сэр Джеймс, прошу вас: если есть возможность
К нему пробраться, не рискуя жизнью,
Нельзя ли отнести ему письмо
И передать привет?

Блант

Не беспокойтесь,

Я это сделаю. Спокойной ночи!

Уходит.

Ричмонд

Спокойной ночи, капитан. Милорды,
Прошу вас на совет ко мне в палатку:
На воздухе становится свежо.

Уходят в палатку.

К своей палатке подходит Ричард; с ним Норфолк, Рэтклифф, Кейтсби и другие.

Ричард

Который час?

Кейтсби

Бьет девять. Вам пора

Поужинать.

Ричард

Я ужинать не буду.

Подай-ка мне бумагу и перо.
Забрало облегчили мне? Доспехи
Доставили в шатер?

Кейтсби

Да, все в порядке.

Ричард

Займитесь вашим делом, Норфолк: стражу
Поставьте, обойдите часовых.

Норфолк

Иду, милорд.

Ричард

Вставайте завтра с жаворонком, Норфолк.

Норфолк

Конечно, государь.

Уходит.

Ричард

Эй, Кейтсби!

Кейтсби

Государь?

Ричард

Пошли герольда к Стенли: чтоб к утру
Привел свой полк! Иначе сын его
Опустится в пучину вечной ночи.

(Кейтсби уходит).

(Рэтклиффу) Эй, принеси вина. И дай часы.
Назавтра подготовишь мне гнедого;
Проверишь, чтобы копья были крепки,
Но все ж не слишком тяжелы. Скажи-ка...

Рэтклифф

Да, государь?

Ричард

Ты хмурого Нортумберленда видел?

Рэтклифф

Расхаживал он вместе с графом Сарри
По лагерю до петухов вечерних,
Подбадривал солдат.

Ричард

Ну, что ж, отлично!

Налей-ка мне вина, а то мне что-то
Не по себе. Бумагу принесли?

Рэтклифф

Да.

Ричард

Часовых проверь — и ты свободен.

А за полночь придешь ко мне — поможешь
Надеть доспехи. Что стоишь? Иди!

Рэтклифф и прочие уходят.

Стенли входит в палатку к Ричмонду, с ним все лорды — сторонники Ричмонда.

Стенли

Дай Бог победу твоему мечу!

Ричмонд

Пусть все блага, которыми владеет
Ночная тьма, твоими будут, отчим!
Как наша мать?

Стенли

От имени ее,

Всечасно за тебя молящей Бога,
Да будь благословен, отважный Ричмонд!
Крадутся молчаливые часы,
И хлопья тьмы редеют на востоке.
Вручи свой жребий грозному суду
Сражения и зоркоокой смерти.
А между тем, как только будет можно
(Теперь еще пока, увы, нельзя),
Я время обману и в нужный час
В кровавую игру мечей вмешаюсь,
Чтобы тебе помочь. Но до поры
Я не могу примкнуть к тебе открыто,
Не то мой сын — твой брат — лишится жизни.
Пока прощай. Безжалостное время
Торопит нас прервать слова любви
И сократить приятную беседу,
Которую вести бы надлежало
Друзьям, давно не видевшим друг друга.
Дай Бог досуга нам ее продолжить!
Прощай же! Будь решителен и смел,

Ричмонд

Милорды, проводите лорда Стенли.
Я ж попытаюсь, победив тревогу,
Вздремнуть немного, чтобы завтра утром
Свинцовый сон не придавил мне веки,
Когда мне нужно будет мчаться в бой,
Крыла победы чуя за собой.
Прощай, отец! Друзья, спокойной ночи!

(Все уходят, кроме Ричмонда.)

Создатель! Я — твой рядовой солдат.
Взгляни на наше войско благосклонно
И в руки наших воинов вложи
Железо гнева, чтоб его удары
Доспехи деспотизма рассекли.
Да станем все мы рыцарями мести! —
И, победив, восславим мы тебя.
Я верю: днем и ночью ты со мной.
И, ставни глаз усталых закрывая,
Я беспокойный дух тебе вручаю.

Засыпает.

Появляется призрак принца Эдуарда — сына Генриха

Призрак Эдуарда (Ричарду)

Твой дух сломлю я в завтрашнем бою.
Ты заколол меня в расцвете лет
При Тьюксбери. Отчайся и умри!
(Ричмонду) Мужайся, Ричмонд! Горестные души
Убитых принцев за тебя сразятся!
И я с тобой — сын Генриха Шестого.

Появляется призрак Генриха VI.

Призрак Генриха (Ричарду)

Господнего помазанника тело
Ты, изувер, кинжалом продырявил.
Так вспомни все, отчайся и умри!
(Ричмонду) Ты победишь, святой воитель правды!
Когда-то я предрек тебе престол.
Да будет благ твой сон! Живи и властвуй!

Появляется призрак Кларенса.

Призрак Кларенса (Ричарду)

Твой дух сломлю я в завтрашнем бою.
Я — Кларенс, захлебнувшийся в вине:
Меня твое коварство погубило.
Так завтра в битве вспомни обо мне,
Меч урони, отчайся и умри!

(Ричмонду) О славный сын ланкастерского дома!
С тобою — дети доблестного Йорка.
Храни тебя Господь! Живи и властвуй!

Появляются призраки Риверс а, Грея и Вогана.

Призрак Риверса (Ричарду)

Твой дух мы сломим в завтрашнем бою.
Я — Риверс. Помнишь? В Помфрете велел ты
Меня убить. Отчайся и умри!

Призрак Грея (Ричарду)

Припомни Грея, изверг, и отчайся!

Призрак Вогана (Ричарду)

Припомни Вогана и, полон страха,
Меч опусти, отчайся и умри!

Все трое (Ричмонду)

Проснись! Несчастья наши, как мечи,
Его сразят, тебе ж дадут победу!

Появляется призрак Хестингс а.

Призрак Хестингса (Ричарду)

Свирепый изверг, в ужасе проснись
И околей в резне кровавой битвы!
Я — Хестингс. Так отчайся и умри!
(Ричмонду) Проснись, проснись, вооружись, герой,
За Англию иди на правый бой!

Появляются призраки двух юных принцев.

Призраки принцев (Ричарду)

Племянников задушенных припомни.
На грудь твою свинцом мы ляжем, Ричард,
Пригнем к земле и бросим в пропасть смерти.
Твой час настал: отчайся и умри!
(Ричмонду) Спокойно спи и радостно проснись!
Ты — под охраной ангелов господних.
Зачнешь ты род великих королей.
Храни тебя Господь! Живи и властвуй!

Появляется призрак леди Анны.

Призрак Анны (Ричарду)

Твоя многострадальная жена,
Что не могла с тобою спать спокойно,
Теперь твой сон кошмарами наполнит.
А завтра в битве вспомни про меня,
Меч урони, отчайся и умри!

(Ричмонду) Твой дух спокоен — спи спокойным сном!
Ты завтра утром выиграешь битву:
Жена врага шлет за тебя молитвы.

Появляется призрак Бэкингема.

Призрак Бэкингема (Ричарду)

Я первым расчищал тебе престол —
И стал последней жертвой деспотизма.
Во время битвы вспомни Бэкингема
И, в ужасе перед самим собой,
Свои злодейства вспоминая, взвой!
В ночных кошмарах майся до зари,
А завтра, пес, отчайся и умри!
(Ричмонду) Погиб я, не успев тебе помочь.
Мужайся! Спи спокойно в эту ночь.
И ангелы, и Бог — с тобою ныне,
Твой враг падет с высот своей гордыни.

Призраки исчезают. Ричард просыпается.

Ричард

Сменить коня! Перевяжите рану!
Будь милостив, Творец! — О черт! Я спал.
Ты, совесть, враг трусливый и коварный.
Не сломишь ты меня! Огни синеют.
Чего боюсь я? Самого себя?
Но Ричард любит Ричарда. И рядом
Нет никого. Лишь я. Я — это я.
Кто здесь? Убийца? Нет! Я сам — убийца.

Беги! От самого себя? Ну да,
Не то я отомщу. Кому? Себе же?
О нет, себя люблю я. А за что?
За все добро, что сам себе я сделал.
Но нет: скорей я мерзок сам себе
За гнусности, которые я сделал.
Да, я — злодей. Нет, ложь: я — не злодей.
Дурак, хвали себя! Дурак, не льсти!
Сто языков — у совести моей,
У каждого — свой собственный рассказ,
Но каждый мне твердит, что я — злодей.
Предательства, подлей которых нет,
Жестокости, страшней которых нет,
И все грехи, черней которых нет,
Толпятся, как в суде, кричат: «Виновен!»
Спасенья нет! Меня никто не любит,

Когда умру, никто не пожалеет.

Да и кому жалеть меня, когда
И сам к себе я жалости не знаю.
А души жертв слетаются ко мне,
Орут, грозят, пророчат, что расплата
В бою падет на голову мою.

Входит Рэтклифф.

Рэтклифф

Милорд!

Ричард

А! Кто идет?

Рэтклифф

Я — Ричард Рэтклифф.

Пора вставать, милорд. Петух в деревне
Уж раза два зарю прокукарекал.
Все поднялись, доспехи надевают.

Ричард

Ах, Рэтклифф, мне приснился страшный сон.
Скажи, никто из наших не изменит?

Рэтклифф

Конечно, нет.

Ричард

Ты знаешь, мне... мне страшно.

Рэтклифф

Ночных теней бояться вам негоже.

Ричард

Клянусь Святым Петром, сегодня ночью
Казались мне страшнее эти тени,
Чем во плоти и крови сорок тысяч
Лихих вояк трусливого бретонца.
Еще темно. Пойдем, пойдем со мной,
Послушаем тихонько у палаток:
Вдруг кто-нибудь измену замышляет?

Уходят.

Лорды входят к Ричмонду, сидящему в своей палатке.

Лорды

Граф Ричмонд, с добрым утром!

Ричмонд

С добрым утром!

Прошу простить меня: вы все проснулись,
А я еще валяюсь, как байбак.

Лорды

Как вам спалось, милорд?

Ричмонд

Отлично! Ни один засоня в мире
Такого сна чудесного не видел:
Мне снилось, что ко мне слетелись души
Всех тех, кого убил собака Ричард,
И мне они победу предсказали.
Проснулся я в отличном настроенье.
Который час?

Лорды

Уж скоро пять.

Ричмонд

Пора

Вооружиться и построить войско.

(Речь Ричмонда перед солдатами.)

Друзья мои! Итак, я все сказал,
Нет времени для долгих разговоров.
Так помните, что с нами Бог и правда.
Молитвы тех, кого убил тиран,
Как бастионы, встанут перед нами.
А те, с кем мы намерены сражаться
(За исключеньем Ричарда, конечно),
Скорей о нашей молятся победе,
Чем о своей. Ведь кто он, их правитель?
Кровавый деспот, подлый душегуб,
На свой престол поднявшийся по трупам
И вкруг престола наваливший трупы
Тех, кто ему помог добыть корону.
Он — грязный, скользкий камень, что обернут
Обшивкой золотой с чужой порфиры,
И потому назвал себя алмазом.
Он Богу был всегда заклятый враг,
И если вы сейчас сразитесь с ним,
То станете вы ратниками Бога;
Примите труд тирана низложить —
И со спокойной совестью уснете;
Рискните жизнью за свою страну —
И вам за то воздаст она сторицей;
Вступите в бой за жен и матерей —
И вас они с победой дома встретят;
Обороните жизнь своих детей —
И в старости они оборонят вас.
Во имя Бога и священных прав —
Трубите, трубы! Бейте, барабаны!
Пусть реет знамя, пусть сверкает меч!
И если будет Господу угодно,
За дело правды я согласен лечь
Холодным трупом на земле холодной.
Но если мне победа суждена,
Ее со мной разделит вся страна.
Сражайтесь, как сражались ваши деды!
Святой Георгий, Ричмонд и победа!

С другой стороны сцены входят Ричард,
Рэтклифф, придворные и войска.

Ричард

Что говорил о нем Нортумберленд?

Рэтклифф

Что, дескать, Ричмонд не обучен драться.

Ричард

Да, это так. А Сарри что сказал?

Рэтклифф

Сказал: «Тем лучше нам!»

Ричард

Да, это верно.

(Бьют часы.)

А! Сколько бьет? Подай-ка календарь.
Ты нынче видел солнце?

Рэтклифф

Нет, не видел.

Ричард

Так солнца нет? А по календарю,
Уж час назад взойти ему пора бы.
Кого-то ждет сегодня черный день.
Эй!

Рэтклифф

Повелитель?

Ричард

Пасмурно сегодня?

Да, что-то небо хмурится сейчас.
Дождь моросит. В тумане мреют тучи.
И холодна роса. Так, солнца нет?
Но почему грозит мне это больше,
Чем Ричмонду? Одно и то же небо
И надо мной нависло, и над ним.

Входит Норфолк.

Норфолк

К оружью, государь! Враги идут!

Ричард

Скорей, скорей! Покрыть коня попоной!
Зовите Стенли, пусть выводит полк.
Я сам отряд в долину поведу
И дам сигнал к атаке. В авангарде
Рядами бросить конницу с пехотой —
Вы, Норфолк, Сарри, поведете их:
Пускай они растянутся по фронту,
А в середину лучников поставить.
Мы сразу следом двинемся за вами.
А наших лучших всадников — на фланги:
Они нас окрылят своей отвагой.
Что скажешь, Норфолк?

Норфолк

Превосходный план
Да, кстати, вот что я нашел в палатке...

Ричард (читает)

«Ты, Джекки Норфолк, не тягайся с нами:
Дик, твой хозяин, продан с потрохами».
Ха-ха! Уловка глупого врага!
Итак, пора! Милорды, по местам!
Забудем о дурацких сновиденьях.
Ведь совесть — ложь, придуманная трусом,
Которой храбрецов пугает он;
Кулак нам — совесть, меч для нас — закон.
Вперед, смелей! Решится все сегодня:
Не внидем в рай — так сгинем в преисподней!

(Речь Ричарда перед войсками.)

К вам обращаюсь я, друзья мои!
Что мне сказать? Я выложил вам все,
Как на духу. Вы знаете, кто враг ваш:
Орда мерзавцев, подлые подонки.
Бретонский сброд, бандиты, сволота:
Их Франция с блевотиной извергла,
Чтоб шли они насиловать и грабить.
Вы мирно спите — вас они зарежут;
У вас — дома и преданные жены:
Они дома сожгут и жен разложат.
Кто их ведет? Ублюдок, дармоед,
Который жил из милости в Бретани,
Молокосос, который видел стужу,
Лишь по снегу бродя в своих сапожках!
Так выгоним за море подлых тварей,
Смердящее французское отребье!
Им, видно, жизнь порядком надоела —
Иль просто без надежды на поживу
Им с голоду пришлось бы удавиться!
Уж помирать, так от мечей мужчин,
А не каких-то жалких недоносков,
Бретонских крыс, паршивых попрошаек,
Которых наши славные отцы
Секли кнутом, топтали сапогами,
А ихним девкам делали ублюдков.
И вот они идут на нашу землю —
Красть наших жен? Брюхатить наших дочек?

(Далекий барабанный бой.)

Вы слышите? Грохочут барабаны!
Вперед, дворяне! Йомены, вперед!
Вы, лучники, готовьте ваши стрелы
И тетиву покрепче натяните!
Коней пришпорить! Обнажить мечи!
Пусть небо удивится, сколько копий
Сломаем мы о головы врагов!

(Входит гонец.)

Ну, где же Стенли со своим полком?

Гонец

Милорд, он отказался подойти.

Ричард

Так голову долой его сынку!

Норфолк

Милорд, враги уж перешли болото:
Казнить его успеем после боя.

Ричард

Во мне пылает тысяча сердец,
Поднять знамена! На врага — смелее!
Святой Георгий, окрыли нам души
Отвагой огнедышащих драконов!
Победа — на щитах у нас! Вперед!

 

 

 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Поле боя. Шум битвы. Входят Норфолк и
сражающиеся бойцы; за ними Кейтсби.

Кейтсби

На помощь, герцог! Государь дерется,
Как, кажется, не в силах человека.
Со всех сторон грозит ему опасность;
Под ним коня убили — бьется пеший
И в пасти смерти ищет, где же Ричмонд.
На помощь, сэр, иначе мы пропали!

Битва.

Входит Ричард.

Ричард

Коня, коня! Престол мой за коня!

Кейтсби

Я вам найду коня. Милорд, спасайтесь!

Ричард

Прочь, жалкий раб! Я бросил жизнь на карту —
Пока я цел, не выйду из игры.
Здесь вроде восемь Ричмондов на поле:
Я шестерых убил, но где он сам?
Коня, коня! Престол мой за коня!

Уходит, сражаясь.

 

 

 

СЦЕНА ПЯТАЯ

Другая часть поля боя. Битва.
Входят Ричард и Ричмонд, они сражаются.
Ричмонд убивает Ричарда.

Отступление, звуки труб.
Возвращаются Ричмонд,
Стенли
с короной в руках и остальные лорды.

Ричмонд

Хвала Творцу и вашему оружью!
Мы победили! Сдох кровавый пес!

Стенли

Ты оправдал надежды наши, Ричмонд!
Смотри: венец, украденный злодеем,
Я снял с его холодного чела,
Чтоб им теперь твое чело украсить.
Возьми его. Носи его со славой.

Ричмонд

Великий Боже, скажем мы: «Аминь!»
Но как твой сын Георг? Он жив?

Стенли

О да,

Он в Лестере, и если вам угодно,
Мы двинемся туда.

Ричмонд

А кто из знати

Погиб и с той, и с этой стороны?

Стенли

Джон герцог Норфолк, сэр Уильям Брэндон,
Лорд Феррерс и сэр Роберт Брекенбери.

Ричмонд

Похороните с почестями их,
Как подобает их происхожденью.
Солдатам убежавшим объявите
Прощение: пускай они вернутся;
Придут с повинной — будут нам служить:
В душе у нас нет мести. А теперь
Приняв причастие, соединим
Мы с белой розой алую навеки —
И небеса, что хмурились так долго,
Пусть нашему согласью улыбнутся.
Страна годами обливалась кровью,
Брат, обезумев, брата убивал,
Отец разил мечом родного сына,
Сын становился палачом отца:
Вся Англия была кровавой бойней,
Кровоточат рубцы ее и раны,
И довела страну до разоренья
Усобица Ланкастеров и Йорков.
Так пусть же Ричмонд и Елизавета,
Вступивши в брак с благословенья Бога,
Соединят два королевских дома;
И если небо нам пошлет детей,
Пусть родину они обогатят
На много лет спокойствием и миром
И процветаньем нашего народа.
Творец, сломай мечи головорезов,
Чтоб не вернулись дни ненужных распрей
И Англия в крови не захлебнулась!
Пусть минет процветание страны
Всех, кто вернуть захочет дни войны!
Пусть мир царит! Война, навеки сгинь!
Пусть Англия живет в веках — аминь!

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.