Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Ромео и Джульетта. Перевод. А. В. Флори. Акт пятый

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПРОЛОГ

АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ВТОРОЙ

АКТ ТРЕТИЙ

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ПЯТЫЙ

© Перевод А. В. Флори, 1991–2015

АКТ ПЯТЫЙ
 
Сцена первая
 
Мантуя. Улица.
 
Выходит Ромео.
 

Ромео
Когда и вправду можно верить снам[1],
То все должно устроиться прекрасно.
Повелевает сердце думать так.
Воссела радость в нем, как на престоле.
Весь день я над землею возношусь
По мановенью некоего духа
И предвкушаю счастье. В эту ночь
Мне снилось, что увидела Джульетта
Меня усопшим. Вот нелепый сон:
Как будто бы у мертвых есть сознанье!
Тогда она склонилась надо мной
И нежным поцелуем воскресила
И возвела превыше всех царей.
О, как любовь прекрасна в полной мере,
Когда так благодатна тень любви!
 
Входит Бальтазар.
 
О, Бальтазар! С вестями из Вероны?
Письмо привез? Как матушка? Отец?
Жена моя любимая здорова?
О, если так, не может быть плохого
И в остальном.

Бальтазар
Да, да, ей хорошо
И плохо никогда уже не будет;
Ее душа теперь на небесах,
А тело — в усыпальнице семейной.
Я видел, как туда ее несли,
И в Мантую на почтовых помчался,
Чтоб вас, милорд, немедля известить.
Не гневайтесь, что новости плохие.

Ромео
Тогда примите, звезды, вызов мой!
Бумаги и чернил сюда скорее!
И лошадей — мы выезжаем в ночь!

Бальтазар
Сэр! Умоляю вас — не торопитесь!
Вы побелели — и глаза горят!
О, это не к добру!

Ромео
Нет, нет, пустое!
Ступай же. Брат Лоренцо ничего
Не пишет мне?

Бальтазар
Мой господин — ни слова.

Ромео
Ну, ладно. Всё, ступай. Да поспеши
Найти коней — мы нынче выезжаем.
 
Бальтазар уходит.
 
Джульетта, я с тобою разделю
Сегодня ложе. Только где мне средство
Найти? А впрочем, это не вопрос —
Тем, кто бросается навстречу смерти,
Она сама указывает путь.
Мне вспомнился оборванный[2] аптекарь,
На смерть похожий — так же он угрюм
И точно так же худ — живые мощи,
Скелет ходячий. Это все нужда.
В его лавчонке много разных чучел:
Висят там черепаха, крокодил,
Амфибии, чудовищные рыбы,
Сухие травы. Множество реторт
С микстурами на полках громоздятся.
Bсe это изобилье нищеты
Меня на мысль однажды натолкнуло,
Что если бы нуждался кто-нибудь
В услугах отравителя, пожалуй,
Ему помог бы этот эскулап,
Не устранившись даже смертной казни.
Тогда не мог я и предположить,
Что сам приду к нему с подобной просьбой.
Он, кажется, поблизости живет.
Сегодня праздник — двери на запоре.
Аптекарь, выйди!
 
Аптекарь выходит.
 

Аптекарь
Кто меня зовет
Так громогласно?

Ромео
Подойди. Ты беден.
Тебе вручу я сорок золотых
Дукатов. Ты же дай мне драхму яда,
Способного мгновенно с нас сорвать
Постылейшую оболочку жизни,
Чтоб разлучился с плотью дух скорей,
Чем из ужасного жерла мортиры
Дым извергается пороховой.

Аптекарь
Такие средства есть — и в изобилье,
Но запрещает Мантуи закон
Их отпускать под страхом лютой смерти.

Ромео
И ты за жизнь не цепляешься, бедняк!
Твое лицо изъел жестокий голод,
Забота и униженность в глазах.
Ты с бедностью неразделим, как с тенью.
Враги тебе и люди, и закон,
Что запрещает быть тебе богатым.
Нарушь его — и с бедностью простись.

Аптекарь
Не я — нужда невольно уступает.

Ромео
Я и плачу нужде, а не тебе.

Аптекарь (Дает ему яд.)
Всыпь это снадобье в любую жидкость
И выпей залпом. Будь ты здоровей,
Чем двадцать молодцов, умрешь немедля.

Ромео
Вот золото. Для человечьих душ
Оно куда смертельнее, чем эта
Ничтожная микстура. Вот возьми.
Поправь свои дела. Не беспокойся:
Тебе отраву я вручаю сам,
А ты мне — исцеляющий бальзам.
Теперь к моей Джульетте полечу я
И в склепе рану сердца уврачую.
 
Уходят.
 
 
 

Сцена вторая
 
Келья брата Лоренцо.
 
Входит брат Джованни.
 

Брат Джованни
Откликнись, брат, почтенный францисканец!
 
Входит брат Лоренцо.
 

Брат Лоренцо
Знакомый голос! Брат Джованни, ты?
Уже вернулся? Что сказал Ромео?
Или письмо велел он передать?

Брат Джованни
В попутчики назначили мне брата
Из босоногих францисканцев: он
Тут в городе проведывал болящих.
Его я отыскал в одном дому,
Но стража, заподозрив почему-то,
Что этот дом захвачен был чумой,
Нас задержала, двери опечатав[3].
Так в Мантую мне был отрезан путь.

Брат Лоренцо
Кому ж ты передал мое посланье?

Брат Джованни
Тебе, мой брат, его я отдаю:
Нас все чурались, будто прокаженных.

Брат Лоренцо
Злой рок! Я нашим орденом клянусь:
Послание настолько было важным,
Что опасаюсь я большой беды.
Да, речь идет о жизни или смерти.
Иди же, брат, достань мне заступ, лом
И принеси их в келью, да быстрее!

Брат Джованни
Исполню, брат.
 
Уходит.
 

Брат Лоренцо
Придется одному
Идти мне на погост — Джульетта скоро
Должна проснуться — через три часа.
Вот будет сетовать, что я Ромео
Не известил! — Ну, ладно, ничего:
Мы новое письмо ему напишем
И в Мантую немедля отошлем.
Пока тебя укрою у себя я,
Средь мертвецов единая живая.
 
Уходит.
 
 
 

Сцена третья
 
Кладбище. Склеп Капулетти.
 
Появляются Парис и его паж с цветами и факелом.
 

Парис
Дай факел. Отойди и ожидай.
Нет, загаси — не то меня заметят.
Ступай же в рощу тисов, там прильни
К земле и сторожи малейший шорох:
В изрытой почве много полостей,
И звук любой там гулко отдаётся.
Услышишь шевеление — свисти,
Я поостерегусь. Подай цветы мне.
Иди и сделай все, что я сказал.

Паж (в сторону)
Не нравится мне эта авантюра,
Однако что поделаешь — пойду.
 
Уходит.
 

Парис
Цветок, опять тебе несу цветы я.
Век тосковать по розе соловью.
Я эти камни, для меня святые,
Фонтаном слез обильно оболью.
К тебе ходить я стану, дорогая,
Ревниво твой покой оберегая.
 
Свист.
 
Но мне мальчишка подает сигнал,
Что чьи-то святотатственные стопы
Пересекли мой путь. Кто ритуал
Сорвать готов? Так, что там? Чей-то факел?
Тогда я в тень до времени уйду.
 
Скрывается.
 
Входят Ромео и Бальтазар.
 

Ромео
Подай мне дом и заступ. Завтра утром
Отцу снесешь ты это вот письмо.
Теперь ступай — и, что бы ни случилось,
Не вмешивайся, если хочешь жить.
Затем схожу я в логовище смерти,
Чтоб на Джульетту снова посмотреть,
А главное — снять драгоценный перстень
С ее руки — он очень нужен мне
Для тайной цели… Уходи немедля,
Иль я, тебя на части разорвав,
Насыщу ими алчное кладбище.
Моя решимость, место, час — должны
Тебя уверить в том, что я серьезен.
Они грозны, как в море ураган,
Как разъяренный тигр.

Бальтазар
Я повинуюсь.

Ромео
Да, вот что значит преданный слуга!
Возьми дукаты и живи. Будь счастлив.

Бальтазар (про себя)
Я чувствую печенками беду
И далеко отсюда не уйду.
 
Отходит.
 

Ромео
О мерзкий зев — ворота в прорву смерти!
Тобою сожран лучший дар земли —
Так раздеру я эту пасть насильно
И пищу новую туда впихну!
 
Взламывает склеп.
 

Парис
Изгнанник наглый без стыда и правил,
Монтекки, презирающий закон,
Убийца шурина, виновник смерти
Джульетты, чья небесная душа
Не вынесла утраты. Надругаться
Пришел сюда он над моей женой.
 
Выходит вперед.
 
Ни с места, подлый мародер Монтекки!
И после смерти ненависть жива?
Проклятый раб, беру тебя под стражу.
Ступай за мной, ты должен умереть.

Ромео
Так я ведь и пришел сюда за этим.
О благородный юноша, не трожь
Смертельно раненного человека.
На мне уже достаточно грехов.
Подумай о лежащих в этом склепе —
Их много, слишком много. Уходи,
Тебя я больше, чем себя, жалею
И лишь себя намерен погубить.
Мне крови, милый юноша, не надо,
Прими же от безумного пощаду.

Парис
Меня ты этим не очаровал,
Проклятый чернокнижник! Защищайся!

Ромео
Дитя! Как ты желаешь умереть!
 
Дерутся.
 

Паж
О Боже! Бьются! Позову патрульных!

Парис (Падает.)
Я побежден! О, если ты не зверь,
Похорони меня с Джульеттой рядом!
 
Умирает.
 

Ромео
Исполню. Освещу ему лицо.
Как! Это граф Парис, кузен Меркуцьо! —
Постой-ка! По дороге мой слуга
Все толковал, что будто бы Джульетту
Родители хотели обвенчать
С Парисом. Я тогда его не слушал.
Иль это мне примстилось? Или я
Всё сам придумал, потеряв рассудок?
Так протяни мне руку, бедный друг.
Нас вместе записал в одни скрижали
Суровый Рок. Тебя я погребу
В могиле торжествующей. В могиле?
О, нет, в покоях царских: черный склеп
Преобразила красотой Джульетта
В собор великолепный, полный света.
Спи, мертвый, погребенный мертвецом.
 
Вносит Париса в склеп.
 
Случается, что люди в миг предсмертный
Впадают в оживленье. Тот кураж
Зовут «последней вспышкой» санитары.
Так вот что это значит! О, любовь!
О жизнь моя, жена моя, Джульетта!
Медовое дыхание твое
Смерть выпила — и все ж не одолела
Пока еще тебя в твоей красе.
Румянец на устах и на ланитах
Еще горит — и смерти белый стяг
Пока еще не реет, торжествуя.
И ты здесь, в алом саване, Тибальт!
Я оборвал твое существованье
В расцвете лет — и этой же рукой
Я твоего убийцу покараю.
Утешен ты? Прости, несчастный брат.
Джульетта, почему ты столь прекрасна?
Иль сам Плутон тебя стащил во мрак
И держит, обладать тобой желая?
Но нет! Останусь я тебя стеречь.
Навек залягу здесь, во тьме кромешной,
Среди червей, которые тебе
Прислуживают вместо камеристок.
Здесь отрешусь я земных забот
И тело изнуренное оставлю,
Освобожусь от ига злых светил.
Глаза, в последний раз любуйтесь ею!
Вы, руки, обоймите стройный стан!
А вы, мои уста — дыханья створы,
Запечатлейте вечный мой союз
Со смертью ненасытной! — Ты, угрюмый
И бесшабашный рулевой! Разбей
Мою скорлупку в щепы! Правь на рифы!
Пью за тебя, Любовь!
(Выпивает яд.)
Ты не солгал,
Аптекарь! Верно действует отрава,
С прощальным поцелуем ухожу.
 
Умирает.
 
К усыпальнице приближается брат Лоренцо.
 

Брат Лоренцо
Святой Франциск, приди ко мне не помощь!
Не держат ноги старые меня,
О камни спотыкаясь то и дело.
Кто здесь?

Бальтазар (Выступает вперед.)
Свои, свои. Я вам знаком.

Брат Лоренцо
Скажите, добрый друг, чей это факел
В гробнице расточает свет червям
Да черепам с глазницами пустыми?

Бальтазар
Там мой хозяин. Вами он любим,
Святой отец.

Брат Лоренцо
И кто же он?

Бальтазар
Ромео!

Брат Лоренцо
И вы давно здесь?

Бальтазар
Да уж с полчаса.

Брат Лоренцо
Идите в усыпальницу за мною.

Бальтазар
Святой отец, простите, не могу!
Хозяин повелел мне удалиться
И самой жуткой смертью угрожал
За ослушанье.

Брат Лоренцо
Ладно, не ходите.
Не нравится мне это!

Бальтазар
Я заснул,
И мне приснилось, будто в поединке
Противника хозяин заколол.

Брат Лоренцо
Ромео! — Что такое? На ступенях
Я вижу кровь. Кто шпаги бросил тут,
У врат обители успокоенья?
 
Входит в склеп.
 
Ромео! Бледен, как мертвец! Парис —
Багрян от крови. Чьей же злою волей
Скрестились их пути в недобрый час?
Но леди шевельнулась.

Джульетта (проснувшись)
Добрый гений!
Где мой супруг? Я все осознаю,
Как ты сказал, все так и получалось.
Но где Ромео?
 
Шум за сценой.
 

Брат Лоренцо
Дочь моя, бежим
Из этого гнездилища заразы
И противоестественного сна
И тлена! Как тягаться нам с судьбою!
Все рухнуло. Взгляни: у ног твоих
Ромео распростерся бездыханный,
И рядом — граф Парис. Бежим! Бежим!
Еще не все пропало: яукрою
Тебя в обители святых сестер.
Оставим это пагубное место!
Здесь скоро будет караул.
Джульетта
Нет, нет!
Беги один. Я не уйду отсюда.
 
Брат Лоренцо уходит.
 
Что у него зажато в кулаке?
А, склянка! Значит, вызвана отравой
Его несвоевременная смерть!
О, скаредный! Ни капли состраданья
Нет у него. Быть может, на устах
Еще осталось что-то?
 
Целует его.
 
Не остыли.

Первый стражник (за сценой)
Веди нас, мальчуган!
Джульетта
Сюда идут!
Спешить мне надо. Здесь кинжал — тем лучше.
Вот для тебя ножны!
 
Пронзает себя.
 
Здесь заржавей,
Пока жива, ты извлечен не будешь.
 
Умирает.
 
Входят паж и стражники, приближаются к склепу.
 

Паж
И факел не погас.

Первый стражник
Я вижу кровь.
Немедленно кладбище прочешите.
Кто попадется — всех тащить сюда!
 
Часть стражи уходит. Остальные входят в склеп.
 
Глазам не верю! Граф Парис — убитый.
А вот Джульетта — теплая, в крови.
Ее ж позавчера похоронили!
Она, выходит, снова умерла?
Бегите же за герцогом скорее
И за Монтекки с Капулетти!
 
Другая часть стражи, уходит.
 
Мы
Нашли пока лишь место преступленья,
Но место не расскажет ничего.
Уместнее свидетельства людские.
 
Стражники вводят Бальтазара.
 

Второй стражник
Слугу Ромео только что нашли.

Первый стражник
Держите до прихода государя.
 
Вводят брата Лоренцо.
 

Третий стражник
Монаха привели. Он не в себе,
Вздыхает, и трепещет, и рыдает.
Мы заступ отобрали у него
И лом.

Первый стражник
А! Это важные улики!
Монаха задержать!
 
Входит герцог со свитой.
 

Герцог
Какое зло
Проснулось в этот ранний час, лишая
Покоя добрых граждан?
 
Входят Капулетти и леди Капулетти.

Капулетти
Что тут стряслось?

Леди Капулетти
Толпа на улице орёт: «Ромео!»,
«Джульетта!» и «Парис!» — и все сюда
Несутся почему-то.

Герцог
Что за ужас
Откроется сейчас?

Первый стражник
Вот, государь,
Ваш родственник, Ромео и Джульетта —
Ее убили только что. Она
Еще и не остыла.

Герцог
Разузнайте,
Какой безумец это совершил.

Первый стражник
Вот брат Лоренцо и слуга Ромео —
Они, как видно, взломщики.

Капулетти
Жена!
Взгляни: Джульетта наша в луже крови!
Нож заблудился — дом его пустой
На поясе Монтекки.

Леди Капулетти
Это горе,
Как похоронный звон, меня зовет
В могилу — я на свете задержалась.
 
Входят Монтекки и другие — все действующие лица.
 

Герцог
Монтекки, подойди. В такую рань
Проснулся ты затем, чтобы увидеть,
Как рано сын твой отошел ко сну.

Монтекки
Моя супруга умерла сегодня:
Изгнания Ромео не снесла.
Чего еще бояться мне?

Герцог
Увидишь.

Монтекки
Мой сын! Где уваженье к старикам?
Ты, очередности не соблюдая,
Оставил мир!

Герцог
Свой ропот укроти!
Должны мы разобраться досконально,
Что послужило корнем этих бед,
Как возросли они и как созрели,
Тогда — кто знает — может, я и сам
В возмездье предводитель буду вам
И покровитель ваш — до самой смерти.
Сейчас печаль терпением умерьте.
Мы начинаем. Говори, монах.

Брат Лоренцо
Я более других кажусь виновным,
Хоть меньше всех в виновники гожусь.
Меня и час, и место уличают.
Себе одновременно буду я
Защитник, обвинитель и судья.

Герцог
Так обо всем поведай без задержки.

Брат Лоренцо
Я вас не задержу: остатка сил
Не хватит мне для долгих разъяснений.
Узнайте же: я браком сочетал
Ромео и Джульетту по закону,
А часом позже был убит Тибальт.
Ромео вы изгнали из Вероны.
Джульетта слезы горькие лила
По нем — тогда вы приняли решенье
Насильно с графом обвенчать ее.
Она ко мне пришла в полубезумье
И умоляла этот новый брак
Расстроить — и ему предпочитала
Самоубийство. Я тогда, призвав
Искусство медицинское на помощь,
Дал ей питья, что погружает в сон
От вечного ничем неотличимый,
Затем письмо Ромео написал,
Чтоб он из арендованной могилы[4]
Извлёк по пробуждении жену.
Однако мой посланник был задержан
В Вероне и письмо мне возвратил.
Тогда один сюда я устремился,
Чтобы Джульетту у себя укрыть
И переправить к мужу. За минуту
До срока я пришел. Передо мной
Лежали благородный граф и верный
Ромео... Просыпается она...
Хочу я увести ее с собою,
Молю, чтоб покорилась небесам.
Тут крики... Я бежал. Не согласилась
Она уйти и, думаю, потом
В отчаянье сама себя убила.
Вот, кажется, и все. Посвящена
Кормилица была в их тайну. Если
Хоть тень злодейства пала на меня,
Пусть наижесточайшие законы
Мое существованье оборвут
Чуть ранее намеченного срока.

Герцог
Как праведник ты был известен нам[5].
А что слуга Ромео нам расскажет?

Бальтазар
Я господину весть привез о том,
Что умерла жена его — и тут же
Из Мантуи сюда он поспешил,
На это место. Приказал доставить
Письмо отцу сегодня поутру
И, уходя, велел его покинуть
Под страхом смерти.

Герцог
Дай сюда письмо.
Где графский паж, приведший караульных?
Зачем сюда пришел твой господин?

Паж
Цветов принес он на могилу леди.
Велел его оставить одного.
Тут появился некто и пытался
Открыть гробницу. Граф не утерпел
И кинулся на взломщика со шпагой.
А я — за часовыми. Вот и всё.

Герцог
Ну, что же, с показаньями монаха
Письмо сошлось: развитье их любви,
Известье скоропостижной смерти
Жены — всё совпадает. Сверх того
Ромео сообщает, что отраву
У бедного аптекаря купил,
Чтоб обрести покой вблизи Джульетты.
А где непримиримые враги?
Монтекки! Капулетти! Вас Любовью
За ненависть карают небеса.
Я ж за свою преступную беззубость
Второго родственника потерял.

Капулетти
О брат Монтекки, протяни мне руку.
Лишь этим уплати мне вдовью часть
Джульетты.

Монтекки
Я воздам тебе дороже:
Ей памятник поставлю золотой.
Пока, зовется город наш Вероной,
Прекрасней ничего не будет в нем.
Тем памятником в роде человечьем
Джульетты верность мы увековечим.

Капулетти
Я памятник Ромео возведу —
Вот так и похороним мы вражду.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ПРОЛОГ

АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ВТОРОЙ

АКТ ТРЕТИЙ

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

АКТ ПЯТЫЙ


Герцог
Печальный мир! Не хочет солнце людям
Светить — и скорбный лик его незрим[6].
Идемте же со мной — мы все обсудим
И всех по совести приговорим.
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте
[7].
 
Конец.
 
7 января 1991 г. — 7 марта 1992 г., 2015 г.
 

[1] Ромео вспоминает покойного Меркуцио, с его королевой Мэб.

[2] Вариант: обтёрханный.

[3] Варианты: Обоих задержала в карантине или Нас в карантин обоих поместила.

[4] В оригинале: “borrow’d grave”.

[5] Вариант: Ты до сих пор считался безупречным. В оригинале: “We still have known thee for a holy man”. Строго говоря, это не обязательно считать похвалой: мы-то тебя доселе считали святым, а ты…

[6] В оригинале несколько иначе: “A glooming peace this morning with it brings; // The sun, for sorrow, will not show his head”. Слово «мир» отчасти соответствует “peace” — как «примирение», но имеет и другой смыслы: общество, вселенная. (Кстати, эпитет «печальный» тоже не однозначен.) Эти слова Герцога следует трактовать в соответствии с общей концепцией пьесы: Монтекки и Капулетти помирились, но это не внушает оптимизма, потому что они, в сущности, и не были врагами. Но Верона остается, и вряд ли можно надеяться на ее исправление. Неплохо уже то, что Герцог, прежде обвинявший Монтекки и Капулетти, прозрел и увидел подлинный источник зла.

[7] Вариант финальных строк — Н. П. Грекова, хотя не совсем точно воспроизведенный («Печальнее нет повести на свете»).

У меня был и свой вариант:

Нет горестней трагедии, чем эта,
С названием «Ромео и Джульетта».


© Гайдин Б. Н., ред., комп. верстка, 2010

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.