Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
АКТ ТРЕТИЙ. Троил и Крессида. Перевод А. В. Флори
© Флоря А. В., 2008
АКТ ТРЕТИЙ
 
СЦЕНА ПЕРВАЯ
 
Троя.
Зал во дворце Приама.
 
Входят ПАНДАР и слуга.
 
ПАНДАР
Эй, любезный, на два слова! Это ведь ты состоишь при царевиче Парисе?
СЛУГА
Иногда так, сударь, а чаще он стоит передо мной.
ПАНДАР
В смысле: ты ему служишь?
СЛУГА
Я служу богам.
ПАНДАР
Что ж, тебе повезло с господами.
СЛУГА
Да, хвала богам.
ПАНДАР
А ты знаешь, кто я?
СЛУГА
Знаю, но только по наружности.
ПАНДАР
В таком случае узнай меня поглубже: я – высокородный Пандар.
СЛУГА
Надеюсь на твою милость.
ПАНДАР
Я тоже.
СЛУГА
В таком случае, твоя милость…
ПАНДАР
Зови меня лучше «высокородием».
Музыка за сценой.
Что это за музыка?
СЛУГА
Про музыку я ничего не знаю, но знаком с музыкантами.
ПАНДАР
Хорошо знаком.
СЛУГА
Да изрядно, сударь.
ПАНДАР
Для кого они играют.
СЛУГА
Для публики, сударь.
ПАНДАР
Но чей слух они услаждают.
ПАНДАР
Меломанов, сударь.
ПАНДАР
По чьему распоряжению они играют?
СЛУГА
Дирижера, сударь.
ПАНДАР
Что ты всё время ускользаешь от ответа? Я имел в виду: кто им велел играть?
СЛУГА
Так бы и сказал. А велел мой хозяин Парис. Он тоже там, а с ним рядом – сама земная Венера во плоти, эманация самой любви.
ПАНДАР
Попросту выражаясь: моя племянница Крессида?
СЛУГА
Отнюдь, сударь! Елена! Разве это не понятно по моему описанию?
ПАНДАР
А, понятно: ты, значит, никогда не видал Крессиды. Ну ладно, дело вот в чем: я пришел к Парису от его брата Троила по делу, не терпящему отлагательств. Ясно тебе: вопрос жизни и смерти!
СЛУГА
Хорошенький вопрос.
 
Входят ПАРИС и ЕЛЕНА со свитой.
 
ПАНДАР
Приветствую тебя, царевич, и всех твоих очаровательных путников. Да исполнятся все ваши мечты и желания. Особенно твои, царица, и послужат они тебе изголовьем.
ЕЛЕНА
О Пандар, ты выражаешься, как всегда, прекрасно.
ПАНДАР
В соответствии с предметом речи, очаровательная царица. А почему смолкла эта сладчайшая музыка, милейший Парис?
ПАРИС
Она смущена сладостью твоих речей, почтенный родственник. Остается тебе заменить ее полностью. Знаешь, Эллочка[1], он – воплощенная гармония.
ПАНДАР
Отнюдь!
ЕЛЕНА
Спой, не смущайся!
ПАНДАР
Помилуй, царица, я не в голосе – причем всегда. И у меня вообще нет музыкальных способностей.
ПАРИС
Как он держит тон! Как соблюдает такт! И еще говорит, что не имеет музыкальных способностей!
ПАНДАР
Прости, царица, у меня дело к царевичу. Царевич, можно тебе кое-что сказать?
ЕЛЕНА
Нет, Пандар, только спеть! Без этого тебя не отпустим.
ПАНДАР
Шутить изволишь, царица! Обольстительный Парис, твой брат Троил…
ЕЛЕНА
О сладкоречивый Пандар!
ПАНДАР
О сладострастная царица! Умоляю тебя…
ЕЛЕНА
О нет, мы желаем страстно насладиться…
ПАНДАР
О воплощение сладострастия!
ЕЛЕНА
Так не заставляй испытать вместо наслаждения горькое разочарование – это большая вина.
ПАНДАР
Нет, царица, ты не собьешь меня с пути. Царевич, брат просил тебя убедительно объяснить его отсутствие за ужином, если Приам заметит таковое.
ПАРИС
А что – его разве не будет?
ЕЛЕНА
Любезнейший Пандар…
ПАНДАР
Слушаю тебя, очаровательная царица.
ЕЛЕНА
Зачем тебе это нужно, милый мой?
ПАНДАР
Наипрекраснейшая царица. Зачем уточнять…
ПАРИС
Пари держу, во время ужина он будет наслаждаться этой пряной Крессидой.
ПАНДАР
Нет, нет, никаких пряностей! Ей сейчас не до этого.
ПАРИС
Я, по-моему, догадываюсь.
ЕЛЕНА
А я нет.
ПАНДАР
О чем ты можешь догадываться! Ладно, дайте инструмент, я спою. Изволь, царица.
ЕЛЕНА
Вот это мило!
ПАНДАР
Моя племянница без ума от одной безделицы, которая принадлежит тебя.
ЕЛЕНА
Охотно подарю ей эту безделицу, если имеется в виду не мой супруг Парис.
ПАНДАР
Нет, ее милый, действительно принадлежит ей. Они – единое целое.
ЕЛЕНА
А потом целостность нарушается и добавляется еще одно[2].
ПАНДАР
Конечно, в таком порядке несколько лучше. Ладно, лучше я вас спою песенку.
ЕЛЕНА
Ах, красавчик мой Пандар! Какой у тебя лоб!
ПАНДАР
Лоб как лоб…
ЕЛЕНА
Только любовную песню – о любви, которая движет миром. Амур! Амур! Амур! Амур!
ПАНДАР
Да, Амур, который движет миром. О нем и будем петь.
(Поет)
Любовь пронзает все сердца,
Разит и самку, и самца
Тоскою небывалой,
Но эта рана не вредна
И по воздействию сходна
С щекоткою, пожалуй.
Любовь лишь ободряет нас,
Мы плачем от нее, смеясь.
Вращает эта сила
И солнце, и светила!
ЕЛЕНА
Поклясться готова, он сам влюблен. Такие стихи рождаются от настоящей страсти.
ПАРИС
А по-моему, всё проще: он ест одних голубей. Это горячит его кровь, что и есть любовь.
ПАНДАР
«Любовь – кровь» – тоже мне рифмы! Перестаньте рождать ваши ехидные замечания насчет любви – а то получится, что любовь – порождение ехидны. Ладно, оставим это. Кто был сегодня в бою?
ПАРИС
Да почти все лучшие – Гектор, Деифоб, Гелен, Антенор. Пошел бы и я, да моя Эллочка не пустила. Но каким-то образом и брат мой Троил не участвовал в сражении.
ЕЛЕНА
Видимо, у него была веская причина. Пандар, скорее всего, знает о ней лучше меня.
ПАНДАР
Откуда, сладчайшая? Сам его ищу. Так я на тебя надеюсь, царевич – насчет Троила.
ПАРИС
Будь уверен, придумаем что-нибудь.
ПАНДАР
Прощай, сладостная царица.
ЕЛЕНА
Привет твоей племяннице.
ПАНДАР
Передам, драгоценная царица.
(Уходит.)
 
Трубы.
 
ПАРИС
Бойцы сейчас вернутся. Поспешим
К Приаму во дворец и там их встретим.
Сама доспехи с Гектора сними.
Любовь моя! Железные застежки
Не поддадутся вражеским мечам,
Сжимаемым руками грубых греков,
Зато твои нежнейшие персты
Героя грозного обезоружат.
ЕЛЕНА
Парис, такою службой я горда:
Ведь превосходство красоты над силой
Я этой услугой докажу.
Я и себя, и женщин возвеличу.
ПАРИС
О милая, как я люблю тебя!
Уходят.
 
 
 
СЦЕНА ВТОРАЯ
 
Сад перед домом Пандара.
 
Входят с разных сторон
ПАНДАР и слуга Троила.
 
ПАНДАР
А, это ты! Где же твой хозяин? У моей племянницы Крессиды?
СЛУГА
Нет, сударь. Он ждет, чтобы вы проводили его.
 
Входит ТРОИЛ.
 
ПАНДАР
Вот он и сам. Ну что? Как дела?
ТРОИЛ (слуге)
Ступай.
 
Слуга уходит.
 
ПАНДАР
Ты виделся с племянницей моей?
ТРОИЛ
Нет, Пандар. Я метался перед входом
Подобно неприкаянной душе
У Стикса в ожиданье переправы.
Так будь моим Хароном – увези
На елисейские поля, дай счастье
На ложе белых лилий мне вкусить.
О добрый Пандар! Вырви у Амура
Сверкающие крылья и на них
Перенеси меня к моей Крессиде!
ПАНДАР
Тогда метись, а я лечу за ней.
 
Уходит.
 
ТРОИЛ
И вожделение, и ожиданье.
И головокружение, и дрожь.
Я и блаженство живо предвкушаю,
И трушу пред вкушением его.
Допустим, я упьюсь любви нектаром –
Хоть трижды чистым – что произойдет?
Умру? Или рассудок потеряю?
А может, и напротив – обрету.
Во мне откроются такие чувства,
Которые неведомы простым
И грубым душам. Но боюсь, что будет
Скорей всего, как раз наоборот:
Чувствительности я могу лишиться
И огрубею, словно солдафон,
В чаду сраженья он крошит без цели
Уже бегущих в панике врагов.
 
Возвращается ПАНДАР.
 
ПАНДАР
Она уже почти закончила наряжаться и скоро выйдет. Не упусти такого благоприятного случая. Вся горит и трепещет, как будто идет на свиданье с ночным призраком. Сердце у нее бьется, как птица. (Уходит.)
ТРОИЛ
Сердцебиенье взламывает грудь.
И снова этот приступ лихорадки!
Смешались мысли, чувства, как рабы
Перед оком властелина их судьбы.
 
Входят ПАНДАР и КРЕССИДА.
 
ПАНДАР
Полно, полно краснеть, не маленькая. – Вот она сама. Наберись храбрости, повтори при ней то, что говорил мне. – Куда, племянница! Тебя нужно приручать, как птицу. – А ты что как в рот воды набрал? – Племянница, сними покрывало и покажи свое изображение. Нет, не в столь буквальном смысле! Вот беда, сейчас день – темнота сделала бы вас откровеннее. Впрочем, нет худа без добра: при свете будете целоваться – не промахнетесь. Если прицелитесь хорошо. Итак, начали! Держим поцелуй так долго, чтобы плотник успел дом построить. Место подходящее, а уж какой аромат! Начинайте, пока я не ушел и не прекратил всё это! Взвейтесь, соколы, чтобы уткам было завидно! Приступайте.
ТРОИЛ
Любовь моя – у меня нет слов. Я их все забыл.
ПАНДАР
Слова-то сейчас нужны меньше всего. Докажи свою дееспособность. Но, боюсь, что ты забыл и действия. Это уже не дело! Деловые люди, конечно, сначала дают слово, а потом его все-таки чем-то обеспечивают. Так выглядит нормальное делопроизводство. Идите в дом, а я позабочусь об огне. (Уходит.)
КРЕССИДА
Угодно ли войти, царевич?
ТРОИЛ
Да я только об этом и мечтал!
КРЕССИДА
А теперь – не мечтаешь?
ТРОИЛ
А теперь – и мечтать не смею.
КРЕССИДА
Ах так! Да помогут тебе боги…
ТРОИЛ
Отчего ты замолчала так загадочно? Тебе как будто вдруг открылось что-то смутное в чистом ключе нашей любви?
КРЕССИДА
Скорее мутное. Впрочем, я могу ошибаться: у страха глаза велики.
ТРОИЛ
Настолько велики, что херувимы разрастаются в падших ангелов.
КРЕССИДА
Слепой страх, ведомый зрячим рассудком, на более правильном пути, нежели слепое бесстрашие, бросающееся напролом. Говорят: предостережен – значит, вооружен.
ТРОИЛ
Не бойся, любовь моя: в свите Купидона не бывает демонов.
КРЕССИДА
Но в любви бывает нечто демоническое?
ТРОИЛ
Если демоническое, то любовь ли это? В любви много невероятного. Мы клянемся сделать невозможное: пролить океаны слез, выжить в огне, прогрызть гранитные утесы, укротить тигров… Мы полагаем, что у наших пассий недостанет воображения придумать нам испытания, и мы охотно подсказываем. Что измыслить такие подвиги труднее, чем их свершить. А в действительности всё наоборот. Мечтания наши безграничны, а возможности – увы. И все любящие – рабы, скованные ограниченностью своей природы. И вот это ужасно.
КРЕССИДА
Любовники всегда клянутся – каждый за десятерых – исполнить больше, чем они в состоянии, но не исполняют десятой доли того, на что способны. Намерения у них как у львов, а поведение – как у зайцев. Это ли не чудовища?
ТРОИЛ
Нет, любовь моя, это химеры, т.е. скорее уроды. Но разве не сами женщины в этом виноваты? Вы торопитесь увенчать нас заранее. Вот я буду ходить с непокрытой головой, пока не удостоюсь настоящего венка. Ничто нельзя называть подвигом или хотя бы делом, пока оно таковым не стало. Вот мое кредо в нескольких словах. Поэтому скажу коротко и ясно: Троил будет для Крессиды таким, что даже самая черная зависть не найдет ничего, чтобы очернить Троила. В отместку она будет клеветать на его преданность, но оказаться преданным сможет только Троил. Всё понятно?
КРЕССИДА
Царевич, может, все же нам зайти?
 
Входит ПАНДАР.
 
ПАНДАР
Всё еще лясы точите? Всё еще не договорились? Ну, я не понимаю!
КРЕССИДА
Пора прекращать болтать глупости и приступать к их совершению.
КРЕССИДА
Хорошо, дядюшка. Тогда ты и будешь отвечать за все мои глупости.
ПАНДАР
Например, если у тебя родится ребенок, ты отдашь его мне. Хорош подарочек! Но не изменяй царевичу – а прочее не страшно. Если же он начнет изменять, то уж, конечно, я окажусь виноват и в этом!
ТРОИЛ
Ну, вот, тебя избавили от ответственности за собственные ошибки – и дядя, и я. Так что отдавайся чувству смело, а расплачиваться будут другие.
ПАНДАР
Одно маленькое замечание. Наши женщины уж так устроены, что им нужно поломаться. Но, раз сломавшись, они уже от тебя не отвяжутся, как репей.
КРЕССИДА
Теперь и я решимость обретаю.
Троил, тебя люблю я много дней,
Ночей, недель и месяцев.
ТРОИЛ
                                                    Так долго?
Моя Крессида! Но тогда зачем
Казалась ты такою недотрогой?
КРЕССИДА
Вот именно: казалась. А меж тем
Была я – извини за выраженье –
Давно уж тронута. В тот самый миг,
Когда тебя увидела впервые,
Тогда любовь и тронула меня.
Но чтобы ты не сделался тираном,
Любовь я опасалась проявлять.
Но больше я не в силах притворяться.
Хотя, пожалуй, в силах… Или нет?
Я ничего уже не понимаю!
Смогу ли совладать сама с собой?
С чем не могу я справиться – так это
С моими мыслями. Они сейчас,
Как дети, шаловливы и капризны.
О, как мы все глупеем от любви
И вздорной откровенностью себя же
Порочим хуже всех клеветников.
Да, я любила, в том не признаваясь:
Ведь это привилегия мужчин
Признанье первое – и сожалела,
Что женщина обязана молчать.
Так прикажи мне это, мой властитель!
Иначе я совсем разоблачусь
И буду горько сожалеть об этом!
А всё ведь потому, что ты молчишь.
Вот потому я так и разболталась!
Ответь мне и замкни мои уста!
ТРОИЛ
О, да прервется песнопенье страсти!
(Целует ее.)
ПАНДАР
Неплохо сказано!
КРЕССИДА
                                     Мой господин,
Прости, но я не то в виду имела!
Не нарывалась я на поцелуй.
О стыд какой! Не знаю, что и думать…
О небеса! Нет, лучше я уйду.
ТРОИЛ
Как, ты уходишь, дивная Крессида?
ПАНДАР
Да, как наступит утро – так уйдет.
КРЕССИДА
Пусти меня!
ТРОИЛ
                              Что я такого сделал,
Чтоб от меня бежать?
КРЕССИДА
                                             Да от себя!
ТРОИЛ
Но от себя не убежишь!
КРЕССИДА
                                              А надо.
Ведь я уже давно раздвоена.
Та часть меня останется с тобою,
Что мне враждебна, да еще глупа.
Вот пусть она тебя и развлекает.
Пока я весь не потеряла ум
И не утратила себя всецело,
Я удалюсь, а то уже сама
Не понимаю ничего.
ТРОИЛ
                                          Но если
Еще не весь ты потеряла ум,
То ничего не понимать не можешь.
КРЕССИДА
Ты сам-то понял, что сказал сейчас?
А может, я ума и не теряла,
Ведь только что сказала я тебе,
Что любящий глупеет и невольно
Себя разоблачает. Может быть,
Тебя я и пыталась уловить.
И божества безумствуют от страсти,
А ты не бог, хотя бы и отчасти.
ТРОИЛ
Конечно, мне недостает ума
Понять, что женщина способна верность
От юности до старости нести,
Не загасив огня любви. Конечно,
Я не пойму, что вечная любовь
И в красоту вдыхает вечность. Это,
Увы, я только чувствовать могу
И верить, что возможна соразмерность
Меж чувствами моими и твоим
Сочувствием. О, как бы я вознесся!
Моя любовь беспримесно-чиста.
О, если б и твоя была такою!
Но нет, я простодушен, как дитя,
И точно ни о чем судить не смею.
КРЕССИДА
Вот-вот, я тоже!
ТРОИЛ
                                  Дивный диалог
Влюбленных душ! Здесь самый спор бесспорен.
И смысл их состязанья: кто верней?
Пускай клянутся именем Троила
Любовники грядущего, когда
Истратят все цветистые сравненья,
А также рифмы вроде «кровь – любовь».
И пусть не уверяют, что воркуют,
Как голубки, что движутся они
За милыми, как волны за луною,
Как сталь – к магниту – тянутся они,
Как устремляется к зениту солнце,
Вращается вкруг солнца шар земной,
Так и любовники неразделимы
С избранницами. Нет, пусть говорят:
«Неразделимы, как Троил с Крессидой».
КРЕССИДА
Да будет так! А если отступлю
Я от любви к тебе на волосочек,
Пускай тысячелетия спустя,
Когда вода источит камни Трои,
Когда забвение размелет в пыль
Великие и мощные державы,
Останется нетленным лишь одно –
Крессиды имя как обозначенье
Неверности и бренности земной.
Всё ложное Крессидой назовется.
Всё, что изменчиво, как облака,
Текуче и бесформенно, как воды,
Непрочно, словно крепость из песка,
Притворно, будто мачехина нежность,
Двусмысленно, подобно той любви,
Которую питает волк к ягненку,
Гепард – к оленю. Пусть же впредь
О легкомысленной и лживой деве
«Коварна, как Крессида» говорят.
ПАНДАР
Вот и превосходно! Хоть о чем-то договорились. Договор заключен, нужно приложить печать, а я буду свидетелем. Итак, дети мои, беру вас за руки и провозглашаю: если вы измените друг другу, то пусть мы останемся а памяти человечества навсегда. Наши мена станут нарицательными. Сводников будут звать пандарами, неудачливых любовников – троилами, а коварных женщин – крессидами. Аминь.
ТРОИЛ
Аминь.
КРЕССИДА
Аминь.
ПАНДАР
Всё сказано. Перейдем к делу. Я проведу вас в опочивальню – только попробуйте там заснуть на кровати! А чтобы кровать не выдала ваших тайн, давите ее!
 
ТРОИЛ и КРЕССИДА уходят.
 
Вот всё, что Купидон вам дал, не глядя:
Опочивальня, ложе, добрый дядя.
И вам, чопорные девицы, сидящие на представлении с уксусными лицами, желаю того же.
 
Уходит.
 
 
 



[1] У Шекспира – Nell. В переводе аллюзии на «людоедку Эллочку» не исключаются. См., в частности, замечание Диомеда:
 
Из-за блудницы жизней больше взято,
Чем слов она освоила когда-то.
 
[2] Елена говорит о беременности и деторождении:

 
PANDARUS

He! no, she'll none of him; they two are twain.
HELEN
Falling in, after falling out, may make them three.
 
Это выглядит как легкая насмешка над двусмысленным положением самой Елены. Однако в действительности судьба смеется над Троилом и Крессидой: появляется третий – Диомед – и их союз распадается.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.