Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ. Троил и Крессида. Перевод А. В. Флори

© Флоря А. В., 2008

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
 
СЦЕНА ПЕРВАЯ
 
Троя. Улица.
 
Входят –
с одной стороны – ЭНЕЙ и его слуга с факелом,
с другой – ПАРИС, ДЕИФОБ, АНТЕНОР, ДИОМЕД
и другие греки.
 
ПАРИС
Кто здесь?
ДЕИФОБ
                      Эней.
ЭНЕЙ
                                   Парис! Глазам не верю!
Такая рань – а ты уж на ногах?
Когда бы у меня была причина –
Столь веская – до света не вставать,
Меня не оторвал бы от подруги
Никто, за исключением богов.
ДИОМЕД
И я бы от нее не оторвался.
Привет, Эней.
ПАРИС
                              Приветствую тебя.
Эней, перед тобою грек отважный.
Тебе известно это самому:
Он гнался за тобой почти неделю.
ЭНЕЙ
О славный муж, приветствую тебя.
Желаю долгих лет и процветанья
Во время перемирья. А когда
Сойдемся мы опять на поле брани,
Тогда не поздоровится тебе.
ДИОМЕД
Благодарю за то и за другое
И пожелаю сам тебе того ж:
Покуда мир, благополучно здравствуй,
А на войне ты снова побежишь.
ЭНЕЙ
Я, может, побегу, но за тобою!
Ты мнишь себя охотником – тогда
На льва тебе охотиться придется.
Но это – после. А сейчас – привет.
Клянусь Анхизом и Венеры дланью,
Никто еще так не любил врага,
Мечтая о его уничтоженье.
ДИОМЕД
А уж как я люблю тебя, Эней!
Покуда мир, сто лет живи и здравствуй.
Но если завтра я тебя убью,
Мечом тебя нещадно искромсаю –
Не обессудь: таков военный рок.
ЭНЕЙ
Конечно, рок! Во всем мы совпадаем!
ДИОМЕД
Ну, мы не разминемся и в бою.
ПАРИС
Я не слыхал столь дерзостных приветствий
И не видал столь вежливых врагов.
Эней, а ты что рано так поднялся?
ЭНЕЙ
Иду к царю, не ведаю зачем.
ПАРИС
Я ведаю. Иди – не пожалеешь.
Ты грека в дом Калхаса отведешь
И передашь ему красу-Крессиду
В обмен на Антенора. Мы пойдем
С тобою вместе. Или нет, пожалуй,
Нам лучше задержаться. Я готов
Ручаться, что застану там Троила.
Ты разбуди его и расскажи
О цели нашего прихода. Правда,
Не думаю, что он нам будет рад.
ЭНЕЙ
Зато уж мне обрадуется точно!
Ему всю Трою легче уступить
Данайцам, чем отдать одну Крессиду.
ПАРИС
Ему придется горечи хлебнуть.
Плохое время для него настало.
Ступай. Мы следом.
ЭНЕЙ
                                       Ну, прощай.
(Уходит.)
ПАРИС
                                                                   Ответь,
Почтенный Диомед, но только честно,
Как если бы я был твой лучший друг –
По-твоему, кто более достоин
Елены – я иль всё же Менелай?
ДИОМЕД
Отвечу так: вы стоите друг друга.
Он пренебрег изменою жены
И за Елену борется отважно,
Превозмогая бедствия войны
И преодолевая все преграды.
А ты Елену жаждешь удержать.
Тебя ее бесчестье не смущает,
Ты за нее пожертвовать готов
Богатством и вернейшими друзьями.
Он – рогоносец – был бы рад допить
Подонки из лохани для помоев
(Помои – это, извиняюсь, страсть,
Которой упиваетесь с Еленой
Вы еженощно). Но неплох и ты,
Поскольку был бы счастлив ты потомству,
Что вылезет из мутных недр ее.
Никто из вас не лучше и не хуже:
Угодно вам обоим пить из лужи.
ПАРИС
Ты к соотечественнице жесток!
ДИОМЕД
Скорей она к отечеству жестока.
Погиб хотя б один отважный грек
За каплю каждую порочной крови
Елениной. Троянские мужи
Смертями оплатили каждый скрупул
Ее грехом пропитанных телес.
Из-за блудницы жизней больше взято,
Чем слов она освоила когда-то.
ПАРИС
О Диомед, в суждении своем
Ты выглядишь расчетливым купцом.
Товар приметил – и сбиваешь цену,
Но мы-то ведь не продаем Елену
И держим цену прежнюю. Идем.
 
Уходят.
 
 
СЦЕНА ВТОРАЯ
 
Троя.
Дом Пандара.
 
Входят ТРОИЛ и КРЕССИДА.
 
ТРОИЛ
Любовь моя, прошу, не выходи!
Простудишься.
КРЕССИДА
                            Любимый, только дядю
Я позову, чтоб отпер ворота!
ТРОИЛ
Не надо. Лучше ляг! Приди в объятья
Морфея, успокойся, как дитя.
КРЕССИДА
Но утро! Посмотри, какое утро!
ТРОИЛ
Вот и ложись.
КРЕССИДА
                          Скучаешь ты со мной?
Не рано ли?
ТРОИЛ
                         Прекрасная Крессида!
Когда бы жаворонок не запел,
Когда бы воронье не загалдело,
Дневную пробуждая маету,
Тогда б и я не маялся от мысли,
Что больше нас не укрывает ночь,
И нужно уходить.
КРЕССИДА
                                  Да, слишком скоро.
ТРОИЛ
Ночь – злая ведьма: чересчур длинна
Для всех больных, убогих и несчастных.
Но от любовников она летит
Скорее мысли. Утренник в начале.
Ложись, не то простудишься.
КРЕССИДА
                                                      Постой!
Мужчины все торопятся куда-то.
Несчастная Крессида, ты глупа!
Когда бы ты ему не уступила,
Сейчас не убегал бы он. – Кто там?
ПАНДАР (внутри дома)
Все двери настежь! Что здесь происходит?
ТРОИЛ
Твой дядюшка!
КРЕССИДА
                                Чума его возьми!
Сейчас начнет язвить и всё опошлит.
 
Входит ПАНДАР.
 
ПАНДАР
Ха-ха! Что там с нашей девственностью? Еще не потеряна? Кстати, где моя племянница Крессида?
КРЕССИДА
Ах, дядя, не до шуток мне сейчас!
Ты сам всё сделал и еще смеешься!
ПАНДАР
Как? Я сделал всё? В чем ты меня обвиняешь!
КРЕССИДА
Безнравственный, несносный человек!
Ты зол и непристоен, словно время:
Ты радость укорачиваешь нам,
Всё выворачиваешь наизнанку
И превращаешь в грязь, в конце концов.
ПАНДАР
Ха-ха! Дурища ты несчастная! Не выспалась и порешь чушь. Этот греховодник не дал тебе спать, черти его раздери.
КРЕССИДА
Тебя бы лучше черти разодрали…
 
Стук в двери.
 
Кто там? Поди-ка, дядя, посмотри.
Иди ко мне, любимый. Ты смеешься,
Как будто впрямь я говорю не то.
 
ТРОИЛ смеется.
 
Верней сказать: не то, что ты подумал.
 
Стук.
 
Да кто так лупит? Дядя, посмотри.
А ты, любимый, у меня укройся.
Недоставало, чтобы тут тебя
Увидели. За половину Трои
Не поделюсь я новостью такою.
 
ТРОИЛ и КРЕССИДА уходят.
 
ПАНДАР
В чем дело? Кто ломает ворота? (Отпирает.) Ну, что там у вас стряслось?
 
Входит ЭНЕЙ.
 
ЭНЕЙ
Привет, хозяин.
ПАНДАР
Добрый день, Эней.
А я и не узнал тебя сначала.
Ты поднялся так рано? Почему?
ЭНЕЙ
Троил-царевич здесь еще?
ПАНДАР
                                                 Помилуй:
«Еще»? А почему он должен быть
В моем дому? И в эту пору?
ЭНЕЙ
                                                                     Хватит!
Он здесь, и я с ним должен говорить.
ПАНДАР
Он у меня в гостях? Вот это неожиданность! А я пришел поздно и никого не встретил. А он, оказывается, всю ночь провел здесь… И что ему только понадобилось?
ЭНЕЙ
Полно, не ломай комедию. Ты ему оказываешь медвежью услугу. Впрочем, может, ты действительно, его не видел, но он здесь, и тебе лучше его привести.
 
Входит ТРОИЛ.
 
ТРОИЛ
А что случилось?
ЭНЕЙ
                                  Уж прости, царевич,
Я тороплюсь и не могу тебя
Сейчас приветствовать, как подобает.
Сюда идут Парис и Деифоб,
Грек Диомед и Антенор, который
Данайцами отпущен. За него
Мы возвратить обязаны Крессиду.
ТРОИЛ
И кто это решил?
ЭНЕЙ
                                  Да сам Приам.
Советники решенье поддержали.
Посланники царя идут сюда.
ТРОИЛ
Так вот мое насмешливое счастье!
Пойду их встречу. Только уговор:
Я только что сюда пришел случайно.
ЭНЕЙ
Конечно же, случайно! Я хранить
Умею тайны лучше, чем природа.
 
ТРОИЛ и ЭНЕЙ уходят.
 
ПАНДАР
Возможно ли! Ухватить добычу и тут же потерять! Дьявол побери этого Антенора! Царевич, пожалуй, с ума сойдет. Чума на этого Антенора! Свернуть бы ему шею!
 
Возвращается КРЕССИДА.
 
КРЕССИДА
Кто был здесь, дядя? Что произошло?
ПАНДАР
Ах! Ах!
КРЕССИДА
Да что ты всё вздыхаешь? Где царевич?
Уже ушел?
ПАНДАР
                       Под землю бы уйти
Мне самому!
КРЕССИДА
                          О боги! Что случилось?
ПАНДАР
Шла бы ты в свои покои! Злосчастная, зачем ты родилась? Знал я, что ты станешь причиной его погибели. Бедный малый! Чтоб он очумел – этот Антенор!
КРЕССИДА
Дядя, на коленях умоляю: объясни, наконец, в чем дело!
ПАНДАР
Несчастная! Ты должна покинуть Трою. Тебя отдают в выкуп за Антенора. А бедный юноша умрет с горя, и ты вернешься к отцу.
КРЕССИДА
Я не хочу, о боги!
ПАНДАР
                                    А придется.
Нет, не пойду! Забыла я отца.
Давно уже не слышу зова крови.
О боги! Мне родня – один Троил.
Пускай измена в словарях зовется
Крессидой, если я смогу предать
Троила моего хотя бы в мыслях.
И пусть болезни, время, даже смерть
Меня неузнаваемо изменят,
Моя любовь, как самый центр земли,
Не поколеблется. Я буду стойкой.
О горе мне! Сейчас пойду рыдать.
ПАНДАР
Иди, рыдай, племянница. Прекрасно!
Вот самое занятье для тебя.
КРЕССИДА
Не только это! Волосы я вырву,
Себе ногтями щеки раздеру,
От воя голос у меня охрипнет
И сердце разлетится на куски.
Нет, свыше сил моих покинуть Трою!
 
Уходят.
 
 
 
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
 
Троя.
Перед домом Пандара.
 
Входят
ПАРИС, ТРОИЛ, ЭНЕЙ, ДЕИФОБ, АНТЕНОР и ДИОМЕД.
ПАРИС
Час близится. Пора вручить Крессиду
Почтенному ахейскому послу.
Ступай, Троил, за милою девицей,
Поторопи ее.
ТРОИЛ
                            Сейчас пойду.
Но я свершаю жертвоприношенье:
Истерзанное сердце на алтарь
Отечества смиренно возлагаю.
(Уходит.)
ПАРИС
Терзанья эти ведомы и мне.
Хотел бы я сейчас его утешить.
Но не могу. Идемте же, друзья.
 
Уходят.
 
 
 
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
 
Дом Пандара.
 
Входят ПАНДАР и КРЕССИДА.
 
ПАНДАР
Довольно, успокойся!
КРЕССИДА
                                          Успокойся?!
Но скорбь моя так глубока, чиста,
Полна, изысканна и совершенна,
Как можно успокаивать ее!
Напротив, пусть мощнее изольется,
Когда ее истоки глубоки!
О, если б я любила слишком мало,
Тогда б, конечно, и не горевала.
Но раз моя потеря велика,
То мне одно останется – тоска.
 
Входит ТРОИЛ.
 
ПАНДАР
А вот и он. Ах, голубки-подранки!
КРЕССИДА
Троил! О мой возлюбленный Троил!
(Обнимает его.)
ПАНДАР
Какое дивное зрелище! Неземная любовь! Прямо хочется присоединиться и заключить их обоих в объятия.
И в голове бедлам,
И в сердце перебои,
И не поможет нам
Лекарство никакое.
Как стишки? По-моему, ничего. Заучите их – авось пригодятся. Ну, что ягнятки мои?
ТРОИЛ
Крессида, я люблю тебя так страстно,
Что боги позавидовали нам.
Иль, может, боги на меня в обиде
За то, что я весь жар вложил в любовь,
А им молюсь холодными устами,
Иль оттого, что мой любовный пыл
Молитвы всех людей земли затмил.
КРЕССИДА
Неужто и богам доступна зависть?
ПАНДАР
А то! Еще какая! Ты сама
Не видишь разве?
КРЕССИДА
                                  Значит, мне придется
Покинуть Трою?
ТРОИЛ
                                  К сожаленью, да.
КРЕССИДА
Я и тебя, Троил, должна покинуть?
ТРОИЛ
И Трою, и Троила.
КРЕССИДА
                                  Как же так?!
ТРОИЛ
Придется. Рок не терпит отлагательств.
Он грубо прерывает поцелуй,
Насильственно разъединяет руки,
И все обеты пламенной любви,
Что мы неосмотрительно давали,
Исполнить не позволит злобный рок.
Мы тысячами вздохов заплатили
За счастие друг другом обладать –
И отдаем свое блаженство даром,
О нем вздохнув украдкою лишь раз!
А время, словно вор, поспешно прячет
Все то, что было отнято у нас:
Объятья, вздохи, слезы, поцелуи,
Которых больше, чем на небе звезд,
А нам бросает, словно подаянье,
Возможность лишь соединить «прощай»
С последним слабым, горьким поцелуем.
ЭНЕЙ (за сценой)
Готова ли Крессида?
ТРОИЛ
                                        Вот, зовут.
Так призывает душу ангел смерти:
«Готова?» Пусть потерпят, ничего.
ПАНДАР
Где мои слезы? Где мои слезы? Пусть изольются и уймут бурю страстей, а то она разорвет мое сердце.
(Уходит.)
КРЕССИДА
Итак, к данайцам я должна уйти?
ТРОИЛ
К несчастью, да.
КРЕССИДА
                                  Несчастная Крессида
Среди веселых греков! А потом
Мы встретимся когда-нибудь, любимый?
ТРОИЛ
Будь мне верна! О, только будь верна!
КРЕССИДА
Верна? Ты можешь в этом усомниться?
ТРОИЛ
Крессида, я измены не боюсь,
Ее не допуская даже в мыслях.
И даже смерти брошу вызов я
Во имя чести женщины, как Гектор.
Тебя я заклинаю: «будь верна»,
Чтоб ты уверилась, что всё вернется.
КРЕССИДА
Рискуешь ты, но буду я верна.
ТРОИЛ
Я постараюсь этот риск уменьшить.
Возьми наручник мой – в залог любви.
КРЕССИДА
А ты в залог прими мою перчатку.
Но, милый, как мы встретимся с тобой?
ТРОИЛ
Как? Подкуплю я греческих дозорных,
Чтоб этой ночью повидать тебя.
Но только будь верна!
КРЕССИДА
                                           Верна! О боги!
Опять о том же!
ТРОИЛ
                                Милая, увы!
Данайцы преисполнены достоинств:
Они красивы, вежливы, умны.
Природа к ним щедра, но воспитаньем
Они ее великие дары
Преображают в подлинное чудо.
К тому ж, нас соблазняет новизна.
Нет, нет, я всё же чувствую тревогу
И не могу от ревности уйти.
Но, милая, ведь это ж так понятно!
КРЕССИДА
Понятно, что не любишь ты меня.
ТРОИЛ
Да провалиться мне на этом месте!
Ведь я скорее не люблю себя.
В отличие от греков, я невежда.
Я в играх и в искусствах не силен,
А также в музыке и красноречье.
Я даже не умею танцевать!
А впрочем, я ничуть не огорчаюсь:
Красавцы эти – дьяволы внутри,
Их прелестями ты не обольщайся.
КРЕССИДА
Я – дьявольскими прелестями? Фи!
ТРОИЛ
О, ты не знаешь, что такое дьявол!
Порою он таится в нас самих
И иногда такое вытворяет…
И что же делать с ним? А ничего!
ЭНЕЙ (за сценой)
Царевич, сколько можно?
ТРОИЛ
                                                 Ну, целуй же!
И распрощаемся.
ПАРИС (за сценой)
                               Троил, мой брат!
ТРОИЛ
Входи, Парис, веди Энея с греком.
КРЕССИДА
Царевич, умоляю, верен будь.
ТРОИЛ
Кто? Я? Мое единственное свойство –
Возможно, мой единственный порок –
Вот эта верность. Многие считают,
Что это глупость. Мудрые мужи
Умеют вовремя нарушить слово,
Недавнего союзника предать.
Они хватают власть и позлащают
Потом короны медные свои.
А я девизом выбираю: «Верность».
И верности я верен, хоть толпа
И уверяет, что она глупа.
 
Входят
ЭНЕЙ, ПАРИС, АНТЕНОР, ДЕИФОБ и ДИОМЕД.
 
О, Диомед, входи! Вот та девица,
Которую мы грекам отдаем
За Антенора. Доблестный ахеец!
Я знаю, с нею вежлив будешь ты.
А если мы с тобой сойдемся в битве,
Тебя Крессиды имя охранит.
Ты будешь так же для меня священен,
Как мой отец – великий царь Приам.
ДИОМЕД
Прекрасные слова сказал царевич.
И все же не благодаря ему
Я буду обходителен с тобою.
Тебя увидев, тотчас Диомед
Тобой пленился. Он тебе послушен.
Повелевай, владычица моя.
ТРОИЛ
Нет, это я тебе повелеваю:
Будь с нею вежливым, бесстыжий грек,
Но только вежливостью не такою,
Которую ты изъявил сейчас.
Ты слишком грубо поступил со мною.
Крессиде не нужны твои хвалы,
И ты ей не обязан подчиняться.
Ее по назначению доставь –
С тебя и будет. Если хоть на йоту
Превысишь полномочья, так и знай:
Когда сойдемся мы на поле брани,
То, защищай тебя хоть Ахиллес,
Снесу тебе башку, клянусь Плутоном!
ДИОМЕД
Царевич, успокойся. Ты забыл,
Что я посол и греческий вельможа.
Я неприкосновенен и сейчас
В конвое Ахиллеса не нуждаюсь.
Но я тебе отвечу и потом,
Что славословить дивную Крессиду
Я буду сам – когда и как хочу.
Я излагаю собственные мненья,
Не испросив чужого разрешенья.
А если ты не понял, Диомед,
Тебе ответит кратко: «Нет и нет».
ТРОИЛ
Свои слова считаешь ты ответом,
В бою тебя я разуверю в этом.
Немного провожу я госпожу
И ей слова прощальные скажу.
 
ТРОИЛ, КРЕССИДА и ДИОМЕД уходят.
 
Труба.
 
ПАРИС
А это Гектор.
ЭНЕЙ
                           Да, уже светает.
Увы, я порицанье заслужил:
Я раньше выйти должен был на поле.
ПАРИС
Положим, в этом виноват Троил.
Придется выйти с Гектором хотя бы.
ДЕИФОБ
Да, хоть бы нам совсем не опоздать.
ЭНЕЙ
За Гектором на битву – как на свадьбу!
Главнейшему герою мы под стать,
И нам героев предстоит сыграть.
 
Уходят.
 
 
СЦЕНА ПЯТАЯ
 
Греческий стан.
 
Впереди – место, огороженное для поединка.
 
Входят
АЯКС, вооруженный, АГАМЕМНОН, АХИЛЛ, ПАТРОКЛ, МЕНЕЛАЙ, УЛИСС и другие.
 
АГАМЕМНОН
Бодр и прекрасен, и во всеоружье
На поединок чести вышел ты,
Опережая дерзкого троянца.
Воитель грозный, разбуди врагов
Призывом трубным! Воздух содрогнется,
И мощный недруг тоже задрожит.
АЯКС
Трубач, вот кошелек. Держи, бездельник!
Да посильнее щеки раздувай!
Труби, реви, подобно Аквилону!
Пусть кровью наливаются глаза!
Труби, проклятый олух, чтоб ты лопнул!
Уж напрягись – ты Гектора зовешь!
 
Труба.
 
УЛИСС
А он не отзывается.
АХИЛЛ
                                     Еще бы!
Он спит.
АГАМЕМНОН
                    Кто там? С Крессидой Диомед?
УЛИСС
По крайней мере, он. Его походку
Я знаю: как по воздуху летит.
 
Входят ДИОМЕД и КРЕССИДА.
 
АГАМЕМНОН
Как понимаю, ты привел Крессиду?
ДИОМЕД
Так точно.
АГАМЕМНОН
                       С возвращением тебя
В отечество, прекрасная Крессида!
(Целует ее.)
НЕСТОР
Тебя целует предводитель наш.
УЛИСС
Мы все расцеловать тебя готовы.
За что такое счастье одному?
НЕСТОР
Действительно. Проявим все учтивость.
А я начну – по праву старшинства.
АХИЛЛ
Ну, разве только по такому праву.
Но не грусти: я с губ твоих сотру
След стариковского прикосновенья.
МЕНЕЛАЙ
И я в искусстве поцелуев был
Не из последних…
ПАТРОКЛ
                                       Может, был когда-то…
Но устаревший довод твой отпал.
Парис его перехватил, нахал.
УЛИСС
Мы мстим за рогача, безроги сами,
Смеясь в отместку над его рогами.
ПАТРОКЛ
В делах любовных Менелай не лих,
Но я тебя целую за двоих.
МЕНЕЛАЙ
А два не слишком много поцелуя?
ПАТРОКЛ
Тогда один Парису уступлю я.
МЕНЕЛАЙ
Кого-нибудь другого лобызай.
А деву поцелует Менелай.
Ведь ты не против, милая девица,
Моей смиренной просьбе покориться?
КРЕССИДА
Так это – просьба?
МЕНЕЛАЙ
                                   Если не она,
То что же?
КРЕССИДА
                       Просьбой я покорена.
Однако добровольно Менелаю
В ответ дарить лобзанье не желаю:
Твой поцелуй с моим ведь несравним.
МЕНЕЛАЙ
Но он, быть может, равен трем моим?
КРЕССИДА
Три одному не пара.
МЕНЕЛАЙ
                                     Но не парен.
Никто из нас.
КРЕССИДА
                         Парис – отличный парень –
С Еленой спарился без лишних слов,
Тебе оставив парочку рогов.
МЕНЕЛАЙ
Ах, злая кошка!
КРЕССИДА
                                Нет, совсем не злая.
УЛИСС
Тебе не оцарапать Менелая.
Ты веришь в остроту своих ногтей?
Его рога окажутся сильней.
Да, между прочим, как же быть со мною?
По-твоему, я поцелуя стою?
КРЕССИДА
Да, в общем-то…
УЛИСС
                                  Ответ твой слишком сух.
КРЕССИДА
Ах, вот как? Ладно: стоишь даже двух.
УЛИСС
Приятно слышать, милая. Но два-то
Лобзания – пожалуй, многовато.
Одно, конечно, достается мне.
КРЕССИДА
А во втором уверен?
УЛИСС
                                        Да, вполне.
Второе получу я, несомненно,
Когда невинность возвратит Елена,
И потеряет Менелай рога,
И дождь пройдет – не раньше четверга.
КРЕССИДА
Тогда живи и веруй в это чудо,
А я пока твоей должницей буду.
ДИОМЕД
Идем, Крессида, к твоему отцу.
 
ДИОМЕД и КРЕССИДА уходят.
 
НЕСТОР
Девица-то весьма свободных правил!
УЛИСС
Я тоже не в восторге от нее.
Болтает много – в том числе ногами,
И всё лишь об одном, лишь об одном.
Язык ее – словесный и телесный –
До крайней степени красноречив:
Ее движения, улыбки, взгляды
И даже мановения ресниц,
И вся она – сплошной призыв к мужчине.
Он к воротам еще не подошел,
А их уже распахивают – так же
Распахнута для всех ее душа
Во всей распущенности беспредельной.
Ничтожная игрушка злых страстей!
 
Трубы.
 
ВСЕ
Троянцы!
АГАМЕМНОН
                       Вот, сподобились дождаться!
 
Входит ГЕКТОР, вооруженный.
За ним – ЭНЕЙ, ТРОИЛ и другие троянцы.
 
ЭНЕЙ
Великим греческим вождям – привет!
Условимся, как награждать героя,
Кого героем будем мы считать,
Договоримся, бой вести до смерти
Или пока не пропоет труба.
Об этом Гектор спрашивает.
АГАМЕМНОН
                                                     Сам-то
Он что предпочитает?
ЭНЕЙ
                                          Всё равно.
АХИЛЛ
Конечно, это на него похоже.
Всегда он был заносчивым таким.
ЭНЕЙ
А это не тебя зовут Ахиллом?
АХИЛЛ
Коль не меня, то больше никого.
ЭНЕЙ
Так вот что, Ахиллес: наш славный Гектор
С соперником всегда соотносим:
С ничтожным – горд, почтителен – с великим.
Осмысли лучше Гектора слова –
И ты поймешь, что вежлив он – и только.
Аякс – полутроянец-полугрек.
И чтоб сраженье справедливым было,
Наш Гектор будет биться лишь вполсилы.
Данайца он убьет наверняка,
Но пожалеет полуземляка.
АХИЛЛ
А, это будут схватки амазонок!
 
Возвращается ДИОМЕД.
 
АГАМЕМНОН
Вот появился Диомед опять.
Поскольку он в турнирном деле тонок,
Ему Аякса нужно представлять.
С Энеем вы обсудите условья:
До смерти биться или первой крови.
 
АЯКС и ГЕКТОР изготавливаются для битвы.
 
УЛИСС
Они готовы.
АГАМЕМНОН
                         Видишь ли того
Печального троянца молодого?
УЛИСС
А, младший сын Приама! Он боец,
Каких немного средь солдат маститых.
Неразговорчив, но на дело спор.
А если говорит, то не впустую.
Он скромен и не любит наглецов.
Он смирен, но и дерзости не спустит.
Великодушен, благороден, щедр –
И сердце, и рука его открыты
Для всех. То, что имеет, – раздает,
И говорит, что думает, при этом
Не расточителен, весьма умен.
С ним чувства низменные несовместны –
Не то что злые мысли и дела.
Но ум его страстей не укрощает.
Как Гектор, он отважен, но в бою
Опасней: Гектору известна жалость,
А он без сожаления разит
Противников, он слеп и беспощаден,
Как бог любви. Его зовут Троил.
Считается, что он – опора Трои
Не менее, чем славный старший брат.
Всё это мне поведал в Илионе,
Эней, что знает юношу насквозь.
 
Трубы.
 
АЯКС и ГЕКТОР сражаются.
 
АГАМЕМНОН
Вот, началось. Они уже дерутся.
НЕСТОР
Держись, Аякс!
ТРОИЛ
                               Эй, Гектор, не сдавай!
Что ты как сонный? Ну-ка просыпайся!
АГАМЕМНОН
А наш точнее бьет! Аякс, давай!
ДИОМЕД
Отбой!
Трубы умолкают.
ЭНЕЙ
                Довольно, господа!
АЯКС
                                                      В чем дело?
Я даже разогреться не успел.
ДИОМЕД
Как скажет Гектор.
ГЕКТОР
                                    Думаю, что хватит.
Ты сын сестры Приама, и родство
Не разрешает нам кровопролитья.
Хоть ты полутроянец-полугрек,
Нельзя определить, какие члены
Твои троянские, и подсчитать
Все капли крови греческой а сосудах;
Где матери-троянки на лице
Отметина, а где – отца-данайца?
Нельзя сказать: троянская – твоя
Десница или греческая – шуйца.
Иначе шуйцу я б тебе отсек,
Клянусь Юпитером! Размежевал бы
Троянское и греческое так
Своим мечом, что весь ты был бы в шрамах!
Но боги покарали бы меня,
Когда бы пролил я при этом каплю
Троянской крови матери твоей –
К тому ж моей высокочтимой тетки.
Нет, я не стану осквернять меча.
Обнимемся, Аякс! Твоя десница
Сильна, клянусь Юпитером! Пожми
Мне руку, брат, десницей благородной.
АЯКС
Благодарю, великодушный брат.
На искренность твою отвечу тем же.
Ведь я сюда пришел убить тебя
И тем себя в потомстве обессмертить.
ГЕКТОР
Да, откровенно, нечего сказать!
Воистину великое мечтанье!
Ведь ты Неоптолема[1] превзошел.
Его крылами осеняет слава,
Провозглашая: «Вот великий муж!».
Но ведь не вышел он на поединок,
Чтоб, Гектора убив, бессмертным стать.
ЭНЕЙ
Простите, поединок завершился?
И если он закончился, то чем?
А то присутствующим непонятно.
ГЕКТОР
Объятьем братским завершился бой.
Аякс, до встречи.
АЯКС
                                 Я сказал бы то же,
Когда считались бы со мною здесь.
ДИОМЕД
Ну, почему? И мы того же мненья.
Хотят и Агамемнон, и Ахилл
С тобою встретиться, могучий Гектор,
И даже без доспехов.
ГЕКТОР
                                        Хорошо.
Троила позови, Эней, а прочим
Скажи, чтоб возвращались. Брат, пойдем:
Окажем уваженье добрым грекам.
АЯКС
Великий Агамемнон вышел к нам.
ГЕКТОР
Великих греков я почти не знаю.
Так ты уж назови мне, кто есть кто.
Ну, разве что замашки Геркулеса
Вон в том изобличают Ахиллеса.
АГАМЕМНОН
Наш наибольший враг, привет тебе,
Хоть я мечтаю, чтоб тебя не стало –
Конечно же, не стало как врага.
Поэтому я выражусь яснее:
Хотел бы я, чтоб обратились в прах
И в Лете потонули наши распри.
Мы искренне приветствуем тебя
ГЕКТОР
Благодарю, великий Агамемнон.
АГАМЕМНОН (Троилу)
Троянец благородный, и тебя
Мы все приветствуем.
МЕНЕЛАЙ
                                           Со всеми вместе
Я говорю, что счастлив видеть вас,
Прославленные подвигами братья.
ГЕКТОР
Кто это?
ЭНЕЙ
                 Знаменитый Менелай.
ГЕКТОР
О, этот муж воистину прославлен!
Я рукавицей Ареса клянусь,
Перчаткою Венеры поклялась бы
Елена – бывшая твоя жена.
Да вот она привета не послала.
МЕНЕЛАЙ
Ты образы удачные нашел,
Однако тема в целом неуместна.
ГЕКТОР
Прости, я нетактично поступил.
НЕСТОР
Отважный и решительный троянец!
Я в деле часто видывал тебя.
Средь наших тел дорогу пролагая,
Ты часто мне тогда напоминал
Персея на коне его фригийском.
Ты действовал, как самый меч судьбы,
Я так и говорил своим собратьям:
«Смотрите: это воплощенный рок!
Захочет – милует, как сам Юпитер.
А если не захочет – горе вам!».
Ты в ратном деле был богоподобен,
И в отдыхе подобен ты богам:
На пиршествах доспехов не снимаешь.
А битва для тебя – кровавый пир.
Еще твой дед со мной сражался – это
Был воин славный, Марсом поклянусь.
Однако далеко ему до внука.
Итак, тебя приветствует старик:
Добро пожаловать в наш стан ахейский!
ЭНЕЙ
А это Нестор – он наш патриарх.
ГЕКТОР
О ветхий Нестор – летопись живая.
Он в летописях равен временам
Давнопрошедшим. Старца обнимая,
К истории невольно прикоснусь.
НЕСТОР
Не могут эти старческие руки
С твоими состязаться на мечах –
Соперничать приходится в объятьях.
ГЕКТОР
Я рад бы состязаться и в уме.
НЕСТОР
Действительно? Так я готов – хоть завтра!
А помнится, немало лет назад…
УЛИСС
Как только до сих не пала Троя?
Ее столпы опорные – у нас!
ГЕКТОР
А! Это – остроумие Улисса!
Тебя и Диомеда помню я
Еще послами. О, как много пало
С тех пор людей!
УЛИСС
                                   Я это предсказал.
Пророчество пока осуществилось
Наполовину. Впрочем, я могу
Прогноз представить и благоприятный:
Наступит скоро долгожданный мир.
А Илион, вознесшийся так гордо,
Что ныне он целует облака,
Падет и прах лобзать начнет.
ГЕКТОР
                                                       Не верю!
Троянские мужи – еще не прах,
А плоть. И не распались стены Трои
(А распадутся – камни их пойдут
Ахейцам дерзостным на обелиски).
Конец венчает дело. Но пока
Война от завершенья далека.
УЛИСС
Ну что ж, посмотрим. А покажет – время.
Я, как и все, приветствую тебя.
С тобою встретится наш предводитель,
А там уж милости прошу ко мне.
АХИЛЛ
А я вот, друг Улисс, предпочитаю,
Чтоб Гектор прежде встретился со мной.
Уж как я ожидаю этой встречи!
Я досконально изучил его,
И применить надеюсь эти знанья.
ГЕКТОР
А ты, я полагаю, Ахиллес?
АХИЛЛ
Да, Ахиллес.
ГЕКТОР
                           Стань прямо предо мною:
Тебя хочу я тоже изучить.
АХИЛЛ
Так изучай.
ГЕКТОР
                        Довольно. Всё понятно.
АХИЛЛ
Так скоро? И тебе понятно всё?
А я – ну, прямо, как работорговец,
Тебя еще разглядывать готов.
ГЕКТОР
Меня ты изучаешь, словно книгу,
В ней многое невнятно для тебя.
Что именно тебе всего важнее?
АХИЛЛ
Где в этой книге слабые места,
В которых дух прорвется твой. О, если б
Я их нашел! Наставь меня, Гермес!
ГЕКТОР
Ты слабых мест, конечно, не имеешь!
Наглец! Да со стыда сгорит Гермес,
Такую просьбу подлую услышав!
Ты возомнил, что поразить меня
Каким-нибудь приемом исхитришься?
АХИЛЛ
Пока дышу – надеюсь. Ну и что?
ГЕКТОР
Будь даже ты оракул – не поверю.
Ты сам поберегись и пятки смажь.
Ведь я богов расспрашивать не стану,
Куда тебя удобнее разить.
Но кузницей, где Марсов шлем ковался,
Клянусь, что я мечом определю,
Что у тебя всех органов слабее.
Простите, греки мудрые, что я
Ответил хвастовством на эту наглость,
И, чтоб не оказаться хвастуном,
Готов я перейти когда угодно
От слов к делам.
АЯКС
                                  Спокойней, милый брат!
И ты, Ахилл, угомонись, покуда
Случайность или приговор судьбы
Вас не столкнут лоб в лоб на поле боя.
Вот и сходитесь там хоть каждый день,
Друг друга пожирайте – на здоровье!
Но думаю, что Греции вожди
Сраженья между вами не желают.
ГЕКТОР
Туманно что-то… Все же, Ахиллес,
Ты, блажь оставив, вышел бы на поле!
С тех пор, не бываешь ты на нем,
Оно не поле битвы – поле брани
(Там лишь ругаются, а дела нет.)
АХИЛЛ
Вот это да! Но если хочешь дела,
Давай займемся делом – не сейчас.
А завтра. На сегодня – перемирье.
ГЕКТОР
Не возражаю. Вот моя рука.
АГАМЕМНОН
Теперь, великие мужи Эллады,
Добро пожаловать ко мне в шатер.
Устроим пиршество для всех. А буде
Появится желанье продолжать,
Любой из вас пусть Гектора приветит.
Пусть трубы трубят, барабаны бьют.
Величие ценить умеют тут.
 
Уходят все, кроме ТРОИЛА и УЛИССА.
 
ТРОИЛ
Улисс почтенный, как найти Калхаса?
УЛИСС
У Менелая. Там и Диомед,
Который ничего не различает
Ни на земле, ни в небе – потому,
Что видит только красоту Крессиды.
ТРОИЛ
Прошу тебя, как завершится пир
У Агамемнона, сведи скорее
Меня к Калхасу.
УЛИСС
                               Ладно уж, сведу.
Но попрошу услуги за услугу.
Что о Крессиде в Трое говорят?
Не знаешь ли, кто там по ней тоскует?
ТРОИЛ
Кто раны выставляет напоказ,
Смешон и глуп. Считай, что я сейчас
Тебе и так сказал уже немало.
Она любима и любовь познала
И от укусов рока не спаслась.
 
Уходят. 


[1] Т. е. Ахиллеса.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.