Избранные сонеты. Перевод В. Перелешина (Из неизданных переводов)
Источник: Валерий Перелешин. Неизданные переводы на русский из Уильяма Шекспира, Луиса де Камоэнса и Фернандо Пессоа (Вступительная статья и публикация Е. Витковского) // Toronto Slavic Quarterly. 2004 (winter). №7.
Витковский Е. Вступительная статья к неизданным переводам В. Перелешина из Уильяма Шекспира, Луиса де Камоэнса и Фернандо Пессоа
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)
Перевод с английского
СОНЕТ XX
Под женское Природа расписала
Твое лицо, мой царь, моя царица,
Но женским быть и сердцу приказала,
Что женщинам лукавым не приснится.
Твой ясный взор нелжив и постоянен:
Взгляни - и всё вокруг позолотеет.
Мужчина сам, мужчине ты желанен,
А женщина от восхищенья млеет.
Быть женщиной — такое назначенье
Готовила тебе сама Природа,
Но увлеклась и, сделав добавленье,
Из моего изъяла обихода.
Так, женщинам принадлежа по праву,
Дай мне любовь, а им — любви забаву.Переведено 19.XII.1977. Опубликовано в тексте статьи в газете "Новое Русское Слово" (7 февраля 1980).
СОНЕТ XXV
Пусть баловни изменчивых планет
Бахвалятся своим везеньем бренным, —
Я, у кого удач и званий нет,
Тайком горжусь, но самым драгоценным.
К ногам князей былинка склонена,
Ничтожество пред солнцем величавым,
Спесь глубоко внутри погребена,
Но хмурый взгляд - конец непрочным славам.
Победами воитель был велик
До первого несчастного похода,
И вот уже он вычеркнут из книг
И выброшен из памяти народа.
А там, где я люблю и где любим,Я не тесню - и сам неоттесним.Переведено 10.IX.1978
СОНЕТ XXXII
Наверно, ты тот день переживешь,
В который я землей засыпан буду,
И может быть, найдя, переберешь
Любовных строк беспомощную груду.
С тогдашними стихами их сравни:
Не выдержат они сопоставленья,
Но за любовь мою ты сохрани
В чужих лучах померкшие творенья.
И мысль одну тогда мне удели:
"Даянья муз в живом росли бы муже
И лучшие плоды произвели,
И шел бы он соратников не хуже.
Но он почил, и я за мастерство
Люблю других, а за любовь - его".Переведено 11.IX.1978
СОНЕТ XXXIV
Мне посулил погожий ты денек,
И без плаща в поездку я пустился,
Но тучу кто на небосвод навлек
И чей задор под ливнем прекратился?
Довольно ли, что ты сквозь облака
Передо мной винишься скорбным видом?
Разгул дождя с лица сотрет рука,
Но это ли конец моим обидам?
Целебные бессильны вещества:
Я все-таки терплю ущерб известный;
Смущенного обидчика слова
Избавят ли от этой муки крестной?
Но ты в слезах… Такие жемчуга
Искупят грех и злейшего врага.Переведено 11.IX.1978
СОНЕТ XXXV
Не вспоминай, чего ты натворил:
Простительны у ручейков осадки,
У роз шипы, затменья у светил
И тощий червь, который гложет грядки.
Мы все грешны, и нынче я грешу,
Сравненьями виновность упрощая:
Виня себя, помочь тебе спешу,
Твой рецидив заранее прощая.
Грех чувственный я чувством объясню,
В защитники судья пойдет незлобный,
А я его по праву обвиню
В неистовствах войны междоусобной —
И выступлю пособником того,
Кто обокрал меня же самого.Переведено 11.IX.1978
СОНЕТ LXXXIX
Скажи, что я отвергнут за вину, -
И сразу в ней я поспешу признаться;
Что я хромой и ковылять начну, -
От выдумки не стану защищаться.
Пятнай меня, как хочешь, опорочь
За вывихи, измены, переломы:
Я подтвержу, чтоб тем тебе помочь,
Что не были мы даже и знакомы.
Не подходи ко мне, чтоб мой язык,
Униженный полученным уроком,
От имени любимого отвык
И не сболтнул о прошлом ненароком.
Как должное, приняв твою вражду,
С самим собой я тяжбу поведу.Переведено 15.IX.1979