Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Кадетов С. "Сонеты" У. Шекспира

Не подвергая сомнению поэтические достоинства имеющихся переводов (мне известны восемь полных переводов, лучшим из которых остается общепризнанный перевод С. Я. Маршака), считаю возможным привести ряд доводов в пользу точки зрения, согласно которой задачу создания перевода, передающего дух и букву шекспировской поэзии нельзя считать окончательно решенной.

Первое и, пожалуй, главное: все переводы, не исключая маршаковского, чрезмерно «русифицированы». При их чтении невольно создается впечатление, что их автор – первоклассный (не великий!) поэт пушкинской школы. Переводы Маршака прелестны, но применим ли этот эпитет к шекспировcкой поэзии?

Эта «пушкинизация» Шекспира приводит к привнесению в поэзию позднего Возрождения элементов сентиментализма 18-го века и романтизма века 19-го, что позволяет говорить о своеобразной транскрипции шекспировской поэтики, о ее невольном переводе в чуждую тональность.

Параллельно с этим, из наилучших побуждений, делаются небезуспешные попытки «облагородить» Шекспира, добавив сонетам якобы недостающей им галантности и куртуазности. Но шекспировская поэтика впитала не только Петрарку, но и Боккаччо с его фривольностями (сонеты 135 и 136, например); нравится нам это, или нет – к делу не относится.

В большинстве переводов игнорируется ирония, играющая в шекспировской поэтике немаловажную роль. Если не принять во внимание ироническую гиперболизацию чувства смирения и признания собственной никчемности, в сонетах начинает звучать мелодраматическая нота, а их автор предстает сентиментальным страдальцем. Чтение оригинала такого ощущения отнюдь не оставляет.

Наконец, с чисто технической точки зрения насыщенную образную систему ряда сонетов возможно воспроизвести только посредством использования длинной строки. Попытки вместить содержание 10-12 шекспировских слов в 6-7 слов перевода делают неизбежным использование идиом и поэтических клише, что возвращает нас к первому пункту – «русификации» шекспировской поэтики.

Разумеется, я не тешу себя наивной надеждой на то, что перевод, представленный вашему вниманию свободен от отмеченных недостатков. Хочется, тем не менее, верить в то, что шаг в верном направлении, пусть маленький и неуверенный, все же мною сделан.


Перевод осуществлен с издания: The Oxford Shakespeare Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Cм. также:

 

Кадетов С. Реплика на 66 сонет У. Шекспира

Плач Влюбленной. Перевод С. Кадетова

Сонеты. Перевод С.Кадетова

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.