Вашему вниманию предлагается перевод «Трагической истории о Гамлете, принце Датском», выполненный Александром Николаевичем Барановым в 1985–1986 гг. по тексту т. н. «Плохого кварто» (1603).
От переводчика
Перевод выполнен в декабре 1985 — апреле 1986 гг. по просьбе Александра Абрамовича Аникста для предполагавшегося тома «Гамлет» в «Литературных памятниках». Он рассчитан на сопоставление с переводом М. Л. Лозинского, который должен был стать основным текстом в книге, и все места, совпадающие в оригинале с шекспировской пьесой, оставлены по возможности в переводе Лозинского. Работа выполнена по факсимильному изданию первого кварто, бывшему в личной библиотеке Александра Абрамовича. Перевод он одобрил, хотя и допускал, что при более внимательном чтении в нем могут еще понадобиться поправки. Юрий Давыдович Левин, уже после смерти Аникста, сделал по переводу только одно замечание, вернее — предложение: снять графическую разметку, показывавшую, какие слова 1-го кварто соответствуют тексту Шекспира, а какие нет… В нынешнем, компьютерном наборе, эта разметка снята. Текст набран так, чтобы как можно больше напоминать своим видом страницы оригинала, с сохранением их тогдашней нумерации, надстраничными колонтитулами и т. п. Добавлены, правда, номера строк.
Перевод по возможности сохраняет и все важнейшие опечатки оригинала — поскольку они составляют часть фактуры переводимого текста.
Прошу всё же учитывать, что перевод не прошёл окончательного редактирования. Я был бы рад всем конструктивным замечаниям.
С переводом можно ознакомиться здесь.