Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
23.11.2007
Играем в Шекспира

Никто, кроме основателей мировых религий, не обеспечил человечеству такой постоянной и увлеченной практики по освоению своего наследия, как Шекспир. Мир, порожденный им, — это не только Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Фальстаф, но и тысячи вполне реальных людей: исследователи, издатели, переводчики, критики, театральные режиссеры, актеры, кинематографисты, художники, веб-дизайнеры, наконец. В том числе и в России.

 

Самым удивительным остается то, что о личности Великого Барда мы до сих пор не знаем почти ничего определенного. А если считать, что знаем, то с трудом понимаем: как сын перчаточника из небольшого городка, едва ли когда покидавший Англию, малограмотный или страдающий расстройством почерка, дававший деньги в рост и преследовавший должников, мог написать четыре десятка драм, демонстрирующих отвращение к стяжательству, глубокое и непосредственное знание истории и культуры, придворных обычаев, иностранных языков, военной и морской терминологии, точных деталей европейской географии.

 

Образ гениального самородка из демократической среды полностью устраивал советское литературоведение — говорить всерьез о других кандидатурах было невозможно. Да и на Западе дискуссии как будто поутихли, все подавило благолепие театральных фестивалей в Стратфорде. Честь стать новым возмутителем спокойствия выпала российскому шекспироведу Илье Гилилову.

 

Игра в Шекспира

Его книга «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса», условно говоря, содержит две части: негативную и позитивную. Негативная суммирует всю накопившуюся критику официальной версии литературоведов — Великим Бардом был житель города Стратфорд-на-Эйвоне по имени Уильям Шекспир. Гилилов показывает, что даже фамилия стратфордианца во всех известных документах писалась иначе: Шакспер (Shakspere или Shaxper, но никогда не Shakespeare, как на изданиях поэм и драм). Для россиян развенчание Шекспира прозвучало столь сокрушительно, что после него, наверное, любой альтернативный кандидат принимался бы «на ура». Но и позитивная часть книги, доказывающая, что создателем великих произведений был Роджер Мэннерс, граф Рэтленд, а в какой-то мере и его супруга Елизавета Сидни, показалась не менее убедительной. На Западе эта версия имеет давнюю историю и своих приверженцев, но Гилилов добавил к ней несколько собственных ярких открытий.

 

Российские оппоненты-традиционалисты оказались не готовы к серьезной полемике. Большинство просто попыталось сделать вид, что ничего не произошло. Но интерес культурного читателя был разбужен. Началось самостоятельное чтение первоисточников, поиск новых доказательств и проверка старых. Обнаружился драматичный факт: многие аргументы И. Гилилова не выдержали перепроверки. В конце 2002 года живущий в Израиле критик Борис Борухов создал в Интернете сайт «Игра об Илье Гилилове, или Неразгаданный Шекспир» (http://gililov.narod.ru), на котором поместил свои размышления, связанные с искажениями при цитировании первоисточников, спорным переводом, сомнительными и совсем некорректными интерпретациями. Даже если за этим стоят лишь заблуждения увлекшегося ученого, удар нанесен и по его репутации, и по его концепции.

 

Но искателей «настоящего» Шекспира это только подхлестнуло. Гипотезы, статьи, книги, авторские сайты стали нормальными явлениями бума «частного» шекспироведения в России, вышедшего далеко за рамки классической филологии.

 

Дело не в одной моде или погоне за сенсацией. Об актуальности шекспировского творчества для сегодняшней России говорят, например, пять полных переводов «Гамлета» — через 60 лет после того, как в 1940 году тему закрыл Б. Л. Пастернак: Виталия Рапопорта (1999), Виталия Поплавского (2001), Надежды Коршуновой (2001), Андрея Чернова (2002), Игоря Пешкова (2003). Каждый из переводчиков сделал попытку, удачную или не очень, прояснить текст и смысл этого сложного поэтического, философского и политического произведения. В филологическом плане наиболее интересна работа И. Пешкова, который переводил не текст, скомпилированный британскими шекспироведами из первых изданий трагедии (1603, 1604−1605, 1623), а впервые на русском языке зафиксировал все их разночтения. Именно компиляция, по замечанию Пешкова, сделала трагедию более загадочной, чем она выглядит отдельно в каждом из первоизданий.

 

Если же говорить о политических аллюзиях, то будет уместным вспомнить и пьесу-триллер Бориса Акунина «Гамлет. Версия» (2002), которая парадоксально смыкается с переводом Андрея Чернова. Чернов настаивает на том, что друг Гамлета, «благороднейший» Горацио, — на самом деле шпион короля Клавдия и убийца Офелии. В версии Акунина Гораций — тайный приспешник Фортинбраса и организатор всей кровавой интриги.

 

Биографическую подоплеку в «Гамлете» и особенно в образе Горацио исследует киевский литературовед Альфред Барков — на сайтах «Уильям Шекспир: проблемы Гамлета, „Гамлета“ и авторства шекспировского канона» (http://w-shakespeare.narod.ru) и «Загадка личности "Шекспира»:  Кристофер Марло или Роджер Мэннерс граф Рэтленд?" (http://shaxper.narod.ru). А. Барков поддерживает известную версию, что настоящий автор шекспировских драм — драматург Кристофер Марло, проживший дольше, чем принято считать. «Гамлет», по Баркову, лишь по видимости драма, а на самом деле это роман-«мениппея», произведение, не столько раскрывающее свой смысл читателю, сколько скрывающее его. Обычно интерпретация литературы направлена на то, чтобы сделать непонятное более понятным. Комментарии Баркова решительно движутся в противоположном направлении — они настолько умозрительны и громоздки, что как произведение для сцены такой «Гамлет» абсолютно теряет смысл. Но в качестве запутанной головоломки «мениппея» Марло-Баркова тоже может иметь своих сторонников.

 

Многослойность произведений Шекспира и поразительное богатство его языка (в Книге рекордов Гиннесса он фигурирует как обладатель уникального словарного запаса — 33 тыс. слов, в том числе активного — около 15−20 тыс.) натолкнули многих исследователей на мысль о коллективном авторстве. Марина Литвинова, специалист по Библии, Шекспиру и переводчица трех книг о Гарри Поттере, в серии статей объединяет две популярные версии. Для нее Шекспир — плод соавторства философа Фрэнсиса Бэкона и известного нам графа Рэтленда.

 

Украинская «антистратфордианка» Валентина Новомирова в книге «Кто придумал Шекспира?» описывает оригинальную операцию. Если следовать буквальному смыслу стихотворения, помещенного под загадочным портретом Шекспира в первом полном собрании его драм ( Великом Фолио 1623 года), «This Figure It was for gentle Shakespeare cut» («Эта фигура для того, чтобы благородного Шекспира вырезали»), и вырезать лицо из страницы с портретом, то точно в середине образовавшегося просвета можно будет прочитать имена настоящих авторов, напечатанные на следующем листе. Это братья-лорды Уильям, граф Пембрук и Филип, граф Монтгомери. Традиционно они считались покровителями (сейчас сказали бы «спонсорами») этого издания. Такая процедура — не фантазия В. Новомировой, по ее словам, «сохранилось немало экземпляров с вырезанными портретами Шекспира». Естественно, это не единственный аргумент в ее книге.

 

Как бы ни были спорны иные версии и доказательства, они воскрешают огромный массив исторических, литературных, языковых фактов, делающих «игру об Уильяме Шекспире» увлекательной и познавательной. Не обходится и без откровенной спекуляции на моде. Крайним проявлением «народного» шекспироведения можно назвать книгу «Шекспир: Тайная история» авторов, укрывшихся под псевдонимами о. Козминиус и о. Мелехций (надо полагать — отцы). Их «Шекспиров» тоже два — поэт и романист Филип Сидни и драматург Эдуард де Вер, граф Оксфорд. Они не только прожили дольше, чем считается, но одновременно писали и на латыни, создав все произведения, приписанные древнеримским поэтам Горацию (Сидни) и Вергилию (де Вер). Искушенный читатель легко догадается, что отцы Козминиус и Мелехций — сторонники «новой хронологии» академика А. Т. Фоменко, утверждающего, что древнеримской истории и культуры никогда самостоятельно не существовало. На этой почве полет фантазии не ограничивает себя ничем и теряет остатки рациональности.

 

Последняя книга в нашем обзоре — «Шекспировы сонеты, или Игра в игре» Сергея Степанова. Новый перевод знаменитого сонетного цикла с подробным комментарием — видимо, первая российская попытка прочитать шекспировский текст на основе «нестратфордианской» биографической версии. Степанов опирается на гипотезу И. Гилилова и активно ее развивает. В его интерпретации сонеты — поэтическая переписка графа Рэтленда и его супруги Елизаветы Сидни. Перипетии этой «игры в игре» довольно напряженны, они включают сифилис Рэтленда, взаимное воздержание супругов, намеки на измены, «грехопадение», заражение Елизаветы Да, мотивировки и предположения С. Степанова спорны, а иногда совершенно невероятны. Но тем более властно переводчик-интерпретатор вынуждает нас читать английский текст, помещенный здесь же рядом (в книге полностью воспроизведено оригинальное издание «Сонетов» 1609 года). Читать после этого прекрасный и всеми любимый перевод С. Я. Маршака — все равно, что вспоминать о Рае, потерянном навсегда. Реальный Шекспир или «Шекспиры», какими бы они ни были, драматичней, сложней, изощренней, откровенней, жестче.

 

Англоязычный мир ищет ответ на «шекспировский вопрос» не первое столетие. Россия включилась в этот поиск с опозданием, зато и со свойственным ей пристрастием к вечным вопросам. Выяснилось, что «играть в Шекспира» — не менее захватывающее занятие, чем играть Шекспира. Это не удивительно, ведь слова «Шекспир», «весь мир» и «театр» означают одно и то же.

 

Николай Гладких

 

Источник: «Эксперт Сибирь»

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2019
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2019 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание» 
 Каталог сайтов: Театр
Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.