Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
30.11.2010
Вышла книга Е. А. Первушиной «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.»
ИЗД-ВО ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО УНИВЕРСИТЕТА
690950, Владивосток, Октябрьская, 27, каб. 345.
Тел.: (4232) 457-770
E-mail: publisher@mail.dvgu.ru

 

Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: монография / Е. А. Первушина. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: монография / Е. А. Первушина. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 354 с.

Книга представляет собой развёрнутое монографическое исследование истории отечественных переводов сонетов Шекспира от XIX столетия до настоящего времени. Предпринимаемый впервые столь обширный историко-литературный обзор потребовал от автора обращения к не изученным ранее фактам, а также преодоления известной инерционности маршакоцентризма и новой теоретической систематизации исследуемых текстов. Явление поэтического перевода представлено как насущная проблема сравнительного литературоведения, решаемая в свете актуальных рецептивных подходов. Переводческие проекции шекспировских сонетов рассматриваются в жанровом аспекте по отношению не только к сонету, но и сонетному циклу.

Глава I. Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения

Теория перевода в системе гуманитарных наук

Художественный перевод как предмет филологической науки

Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения

Проблема переводной литературы и переводной множественности

Глава II. Становление русской сонетианы Шекспира в XIX веке

1. Переводы отдельных сонетов

Сонет как способ национального поэтического «говорения» в России

Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в.

Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х — начала 1850-х годов (B. C. Межевич, М. Н. Островский, В. П. Боткин, П. Н. Кусков)

Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859–1890 гг. (И. А. Мамуна, В. Г. Бенедиктов, Ф. А. Червинский)

2. Перевод цикла сонетов

Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира

Первый перевод «Сонетов» (Н. В. Гербель)

Глава III. Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX века

Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира: новая переводческая стратегия

Своеобразие научно-издательской позиции С. А. Венгерова в подготовке публикации «Сонетов»

Воссоздание образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (B. C. Лихачев, Н. А. Холодковский)

Поэты-сонетисты и их художественные проекции сонетов Шекспира (К. К. Случевский, К. М. Фофанов, В. Я. Брюсов)

Принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов»

Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М. И. Чайковского

Глава IV. 1930-е — 1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира

Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира

Идея побеждающей силы земного начала в переводах О. Б. Румера

Трагический пафос в переводных сонетах Б. Л. Пастернака

Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации

С. Я. Маршак: проекция сонетов Шекспира в поэтическую стихию русского романтизма как воплощение идей «одомашнивающего» перевода

A. M. Финкель: переводческое воссоздание маньеристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода

Глава V. Творческие искания переводчиков рубежа XX–XXI веков

Поэтическая тема перевода и переводчика как отражение возросшего внимания к переводческому труду; образ переводчика Шекспира в поэзии В. Э. Рецептера

Усиление синхронической переводной множественности как социокультурный феномен

Современные интерпретации жанровых особенностей шекспировских сонетов

Новые акценты в представлении о форме сонетного канона (мужская рифма)

Разнообразие подходов к проблеме стилеобразующей лексики

Жанровые вариации переводчиков сонетов в условиях постмодернистского размывания жанровых границ (центоны, вариативные переводы-фантазии, поэтические реплики)

Просветительские инициативы Г. М. Кружкова

Современные подходы к вопросу о принципах переводческого воссоздания цикла сонетов Шекспира

Поиск потенциальных циклообразующих потенций в самом сонете и новая идея романа в стихах

Антистрэтфордианские толкования «Сонетов»

Новая жизнь идеи «Сонетов» Шекспира как поэтической антологии

ПЕРВУШИНА Елена Александровна. 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 61, кв. 25. Тел.: дом. (4232) 43-78-26, моб. 8-914-065-5492. E-mail: pervushelena@yandex.ru

 

Источник: РГГУ

См. также:

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2019
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2019 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание» 
 Каталог сайтов: Театр
Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.