Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Акт первый. Ахтман Т. Офелия, Гертруда, Дания и другие...

Акт первый

Картина первая

 

Корнелия:

    (обращается к Марцелле):
    Ты, милочка, не будь дурёхой больше,
    и если хочешь жить не с синяками, как матушка твоя,
    что померла от мужниного кулака в живот,
    как говорят, кто видел... Да, вот, кстати,
    давно спросить хотела: ты была там и видела:
    ударил как - в живот? Неужто кулаком - и вышиб дух...
    или ногой - так более понятно: особенно когда поддых -
    в сплетенье дыхания, биенья и души:
    под "дых" ли, "дух", но что-то происходит там иногда,
    (кладёт руки на "солнечное сплетение", прислушивается)
    Вот здесь то место, которым понимаешь побыстрей, чем головой...

Марцелла :

    Вот-вот, сударыня, вы бьёте прямо в точку: так и со мной,
    когда он говорит, что я - прелестна, словно перепёлка,
    и вижу, что готов он съесть меня - совсем: от клювика до пяток,
    ...или... что там... у перепёлки есть - не важно,
    только... здесь, (взволновано прижимает руки к груди)
    как точно вы сказали - не сойти мне с места, коли вру (истово крестится) -
    вот в этом самом месте - (показывает)... есть силок...

Корнелия:

    Как будто бы тошнит там? - это точно,
    но не еда причиной - не живот - иначе: "тошно", как,...
    когда сказали...о смерти короля (испуганно оглядывается)...
    в саду... под сливой - ну, во время сна: был... и не стал...

Марцелла:

    Садовник сказывал, что не понятно:
    сроду не помирали так легко мужчины в расцвете сил,
    как наш коропь, что случай больно странный, что...

Корнелия:

    Ну-ну, довольно... разболталась, лишь бы бездельничать...
    Я что сказать хотела: ты, Марцелла, иль "перепёлка" -
    впредь будь осторожней и избегай силка
    (показывает на место под грудью),
    а то вот здесь (показывает на живот) взбрыкнёт,
    тогда придётся думать этим (показывает на голову), что не всегда дано.
    Беги от птицелова и займись делами: ты ведь знаешь,
    что свадьба в королевстве... (в сторону) мужа труп едва простыл,
    и блюда от поминок свежи ещё, хоть снова подавай к столу:
    уже не к плачу - к смеху: вот перемена... блюд, и чувст, и тел...
    Да ладно, покажи накидку, что к королевской свадьбе: готова ли?

Марцелла:

    (показывает)
    Миледи, здесь я собрала и вышло, совсем как роза,
    и в жемчугах, как в утренней росе...

Корнелия:

    И вправду... очень мило - да, неплохо, и шёлк белее не бывает:
    прелесть; так, я Офелии сейчас скажу:
    готово, мол, к примерке предпоследней;
    она, бедняжка ненавидит их, и тоже, верно -
    что за доля: стоять, как истукан часами,
    снимать и надевать, вертеться так и эдак
    в объятиях железного корсета.

Марцелла:

    Объятья Гамлета, как говорит садовник, ей впору были бы...

Корнелия:

    Садовник говорит? Так прикуси язык, что за болтун, Бернардо...
    Хотя мужчина видный: это он - твой, перепёлка, страстный птицелов?
    (Уходит с накидкой...)
    (Входит Бернардо с корзиной роз):

Бернардо:

    Ах перепёлочка моя, вот кстати -
    мне повезло (пытается обнять, она отбегает) что так?
    Вот эти розы смирились перед розой этих уст
    (протягивает к Марцелле руку, и она делает к нему шаг, как во сне).
    Вся свежесть сада утреннего в этих нежных губках
    (М. подходит совсем близко, и Б. обнимает её)

Марцелла:

    (вырывается, Бердардо хохочет):
    Вот так всегда: язык твой - помело, а руки - как у папаши моего -
    разбойники с большой дороги: грабить и убивать им в самый раз
    с благословения блудливых глаз.

Бернардо:

    (примирительно):
    Так я приду к тебе послушать соловья,
    серёжки... я припас: привёз один приятель - из Англии:
    серебряные змейки, и глазки изумрудные блестят,
    как у тебя, мой ангел, когда ночью...

Марцелла:

    (закрывает руками уши)
    И слушать я не стану ... очень, мне нужно "слушать соловья":
    ищи дурёху - мне же зря, Бернардо, слов твоих не нужно... (убегает)

Бернардо:

    Вот так и все они: упёрлась: иль женись, иль вон поди,
    хоть удавись мне без неё: сначала попробовать дала,
    а как вошёл во вкус - цену набавила, да мне не по карману,
    так что никак не выйдет без обмана.
    Вот и Гертруда: королева - выше косы,
    уложенной гнездом для побрякушки с именем "корона",
    а та что имя даже доброго не знает,
    которая под юбкой - без венца,
    так правит Данией, что грех... сгущается,
    как воздух перед бурей, что прошлой осенью
    все изломала сосны столетние на берегу залива
    и унесла, сгубив, весь датский флот...
    И вот, теперь, уже войну несёт от Фортинбраса...
    Сказывал Франциско, что призрак Короля покойного
    в доспехах видели, как будто Судный день грядёт...
    Ну и дела, а тут ещё Марцелла, хвостом виляет так,
    что душу вымешь и дьяволу отдашь того и жди,
    ох, не сносить мне, видно, головы...
    (уходит)

     

 

Картина вторая

 

Корнелия (входит с Офелией):

    И, вот, Марцелла, что с дурочки возьмёшь?
    его впустила - нянька говорит,
    и он сомлел, конечно, но не так, чтобы жениться.
    Голову терять мужчины норовят совместно с мыслью задней,
    как избежать силка: теряют на минуту,
    а потом находят вместе с хитростью своею -
    покрепче, чем была. И хитрость их растёт,
    как сом на дне пруда: из года в год - скорей, чем ум и доблесть.

Офелия:

    И что же, все мужчины таковы?
    И мой отец, и брат - Лаэрт, чьё благородство
    всегда в пример возводят идеала для мужа,
    и... и Гамлет - принц? И он растит сома
    холодной скользкой мысли, что в глубине - на дне его души?

Корнелия:

    Ах, душенька, дитя, а в чём отличье? Что принц?
    Так спрос другой с него как с мужа на престоле,
    а так - как все, кого Господь создал из праха или глины -
    что там было случайно под рукой...
    Суди сама, ему уж скоро тридцать - не мальчик -
    скажешь он не знал любви? Так где его избранница,
    чьё имя, он поменял, скорей всего, на "киску" иль "птичку",
    или (хихикает), скажем, "перепёлку", как названа садовником Марцелла:
    когда и сам он перепел - не боле, зовущий самочку, а не Марцеллу...

Входит Марцелла:

    Меня вы звали? Я к услугам...

Корнелия:

    Звали - примерки время. Это платье - прелесть,
    и подошло б к венчанию иному, а так, для свадьбы нынешней,
    пожалуй, оно немного... слишком... - здесь, Марцелла,
    розу смени на что-нибудь поярче... и попестрей: на маргаритки...
    шарф уместен тоном темнее - словно дымка на небесах -
    не так уж ясно, как кажется на первый взгляд...
    и ожерелье: кораллы лучше жемчуга на случай, что нынче ...
    (Офелия пошатнулась)
    Что, милое дитя? Бледна... - устала?

Офелия:

    Да, мне нехорошо... Вот здесь (прижимает руки к груди), вдруг,
    тошно - не знаю, как сказать...
    (Корнелия и Марцелла переглядываются)
    ну, словно, дымка затмила душу... вдруг, на миг, как будто...
    сгустился воздух в тёмный плащ и голос, звучащий глухо -
    так, что слов не слышно, но смысл их горький
    как полынь, что у пруда... растёт - в тени обрыва -
    помнишь?... Марцелла, мы гуляли там?

Марцелла:

    Конечно. Там омут есть глубокий, а на дне, как говорят, спит сом -
    огромный, старый: он - король пруда;
    хитёр и правит царством, а в супруги берёт утоплениц...

Корнелия:

    Ну, будет, сплетни бабские: их слушать,
    в высоком нашем положенье глупо:
    мы избраны со слухом нашим и мыслями совместно,
    и отпускать их за пределы не велено - следить должны,
    как пастухи за стадом - за мыслями своими и словами,
    что норовят на волю убежать...

Офелия:

    Мы гоним стадо глупых слов и мыслей,
    что разбрестись готовы и отбиться от положения высокого?...
    В том смысл? - в высоком положенье удержать всего себя:
    совместно с телом...мысли?...
    И чувства? и слова?...
    слова... слова...слова...
    Но в чём же высота: неужто трон - вершина?

Корнелия:

    Офелия, миледи, Вы напрасно гулять уходите так далеко:
    пределы, нам, женщинам, живущим во дворце,
    даны поуже, чем простолюдинкам,
    зато свободы больше от забот о хлебе и... защита от невзгод.

Марцелла:

    Уж это правда - лучше в клетке из золота,
    чем быть на ветке в лесу дремучем, страшном,
    где невзгоды - обычные обличия природы.

Офелия:

    Прошу помочь мне платье снять - довольно:
    подчас мне кажется, что высота, что троном обозначена, -... не та...
    и что мои пределы сжимают обручи на нижней юбке: тело... в плену...
    и мысли... и слова - всё не моё - и я - не та, что с именем Офелия живёт...

    (Остаётся одна...)

 

 

Картина третья

 

Входит Лаэрт:

    Офелия, пора проститься - уже подняты паруса
    и тороплюсь сказать тебе, сестра, слова, важнее всех,
    что прежде говорил...
    Я знаю, Гамлет, принц наш и наследник трона,
    вниманье тебе дарит... и, надеюсь, почтителен...

Офелия:

    О, бесконечно... будто, на троне я - не он...

Лаэрт:

    На троне вправду ты - не Дании, конечно,
    - а чистоты своей, сестра, и благородства,
    невинности и прелести, которым земные мерки малы...
    Ты, дитя, своей цены не знаешь, так послушай, что я скажу,
    и будь благоразумна - не опустись ты с высоты своей...

Офелия (в сторону):

    Опять о высоте и положенье - уже иных: не трона - чистоты,
    которую пасти должна совместно с благородством и прелестью -
    вот сложность: не смешать бы стада мои, вершины бы не спутать,
    чтобы саму себя не потерять...

Лаэрт:

    Ты говоришь с собой? Меня послушай,
    что должен я сказать, как брат сестре:
    будь осторожней: знай,
    любовь мужчины, имеющего власть бывает зла...
    Себя он слышит и свои желанья -
    не держит чувств и волю им даёт,
    глух ко всему, что против его страсти,
    и верит он, что мерою страданья и счастья владеет сам,
    что в нём заключены права, и судьбы других людей...

Офелия:

    Права? Хотела бы отдать ему судьбу...

Лаэрт:

    Ошибка: верит он - но то не значит,
    что истинно готов судьбу принять хозяином:
    достойно и надёжно. Он верит так,
    а значит, будто... не лжёт, и нет вины в его началах,
    чьи концы... сокроются в реке с названьем Лета ...
    Пойми, он любит... словно волк ягнёнка:
    желает плоть - источник сил и жизни - его, но не твоей...
    Он верит, ну а ты не доверяйся - и знай,
    что честь твоя... тебе дана на миг -
    на сохраненье древним родом нашим,
    хранящим честь не годы, а века.
    Ты - ты не вся, вернее, не совсем...
    ты - только часть, а остальное:
    моя сестра и дочь отца, и мать того, кто род продолжит...

Офелия:

    Странно: я - и не я... Порой... и мне так чудится,
    как будто, и нет меня - во мне... а я... брожу
    среди чужих офелий в их одеждах, поклонах и словах.
    И хочется бежать к себе - куда-то, где травы дики
    и цветы не лгут - не манят красотой пустой...

Лаэрт:

    Поверь мне, пустота, что так страшит тебя -
    вся в пустяке с названьем нервы - вниманье не на них...

Входит Полоний:

    Я слушал не дыша, ловя отцовским ухом
    слова своих детей - здесь, в уголке.
    Что делать, иногда приходится сидеть в засаде,
    чтобы поймать хоть отблеск яви, которая таится от людей.
    Наш славен род терпеньем и умом, и ловкостью,
    цена которым боле, случается, чем доблесть на войне
    с её убытками досадными казне.
    Лаэрт, тобой доволен я. Слова твои к сестре
    о многом говорят не только ей, но и тебе -
    язык нам дан для слов, слова - для мыслей,
    что в тишине беззвучия пропасть обречены.
    Вот выбор наш - дать мысли жизнь иль нет:
    усилья плоти, дыхания собрать аккорд,
    отдавшись, словно флейта, в мелодию,
    чтобы вернуть природе, что взято, и не прахом -
    гармонией живой, что сочетает мысли с делом...
    Увы, совсем не много есть людей, умеющих играть на флейте...
    А чтобы смочь... себя... самих настроить так,
    чтоб фальшию не оскорбить небес -
    таких не знаю, а ведь я - старик...
    И, вот, приходится фальшивить самому, чтоб в такт попасть -
    искусно лгать, чтоб вышло достоверно...
    Не удержусь, скажу вам тайну:
    как-то, подумал я, что, верно, наш Господь, разрушив башню,
    ту, что в Вавилоне, не разорвал язык, ... а уничтожил - совсем,
    и то, что нам досталось в этот век - не более,
    чем щебет неразумный, как у пичуг лесных.
    И вот, живём подобно кукушатам: толкаясь,
    видя смысл весь в червяке...
    Но, точно, я - старик, раз разболтался,...
    но был мне сон, что вырвался из тайников души,
    как будто, мы прощаемся надолго, и должен я успеть сказать,
    что прежде не сумел... иль не посмел:
    прощай Лаэрт, и будь благоразумен,
    как я до сей минуты, и как буду с минуты сей,
    (прежним уверенным голосом) честь рода сохраним...(Лаэрт уходит.)

Полоний:

    (помолчав, к Офелии):
    Ты, дочь, и счастие моё, и горе, и гордость, и укор... -
    я пред тобой немею, словно взлёт высокой мысли страхом сбит,
    и в точке их пересеченья... язык мой замер:
    и для лжи, и для того, что кажется мне правдой...
    Ну как сказать: живи, но не живи: люби, но осторожно,
    дыши, но в пол-дыханья, биение умерь в груди, ну, что ещё?
    Настрой свой голос в такт со всеми теми,
    в ком слуха нет совсем, иль от рождения глух?

Офелия:

    Отец...

Полоний:

    Постой, молчи, не нужно слов: силок - пустяк,
    пока в нём не забъётся живая мысль,
    чтоб испустив свой дух, пред памятью предстать...
    Себе противоречу, но грех тот мой - не твой,
    а ты чиста и чистоту храни - вот весь урок.

Офелия:

    Отец, мне...

Полоний:

    Знаю, принц вниманье дарит: на вид приятное,
    но ты не верь, в нём суть совсем иная.
    И, к тому ж... он болен, как кажется... и странен тот недуг:
    то говорит невнятно, горячо, а то молчит,
    но так красноречиво и холодно,
    что лучше бы кричал, ногами топал... -
    он, как музыкант, что ноты потерял и держит паузу...
    Офелия, забудь, что прежде говорил, и слушай заново,
    как будто, чистый лист открыв.
    Вот что сказать хочу тебе я, дочь,
    зачем явился я от важных дел, которые несу
    с достоинством вот тридцать лет уже.
    Веди себя согласно положенью: и своему, и моему,
    и брата, и предков всех. Будь не грустна, но и весельем
    не докучай другим - не терпят лиц счастливых...
    Читай, но не усердно, а скорей, чтоб скоротать часок -
    не любят умных... Почтительна будь, но не черезмерно-
    лесть ценится не к чину, а к лицу...
    Внимание с рассеяньем храни в одном сосуде...
    Что ещё? Да, Гамлет... не отвергай его, но поощрять страшись -
    не ясен смысл его недуга и аккорда, что паузе вослед придёт...
    Бегу к делам, притронусь лишь ко лбу моей голубки,
    словно хлебну глоток из родника целебного (целует её в лоб) -
    с тобою Бог: Ему доверю то, в чём сам бессилен...
    (Уходит).

Офелия:

    Мне страшно - белый лист открыть, все прежние закрыв,
    чтоб записать там: чистоту храни?
    Но как писать не измарав листа и белое не вымазав чернилом...
    Мой лоб - родник, и мысль... лишь замутит его...
    Я - сторож мига краткого, что дан для утоленья чьей-то жажды...
    Устала белое я мерять - цвет, который сам не виден по себе,
    а только... в сочетании с иными: быть ли... нет - от случая зависит,
    даже боле: чёт-нечет выпадают так, что есть надежда на счастливый случай,
    а я должна всегда лишь уступать, чтоб видимость движенья создавать...
    всем тем, кто жить спешит...

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.