Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Акт второй. Ахтман Т. Офелия, Гертруда, Дания и другие...

Акт второй

 

Картина первая

 

Король:

    Ну вот мы и одни (сжимает королеву в обятиях, она освобождается)...

Королева:

    Постой, я не готова, тут кто-то есть
    (всматривается - показывает) вот здесь, казалось,...
    воздух сгустился в тёмный плащ и голос, звучащий глухо,
    так что слов не слышно, но тошно мне от них, как будто звук,
    минуя уши, сердце ранит... больно...

Король:

    Довольно, устала ты - не лёгкий выпал день,
    но ждёт нас ночь в супружеской кровати:
    что бывает слаже, Гертруда - королева и жена...
    Так жизнь устроена, что случай горький
    со сладким выпадает в черед, так, словно бы,
    природа-мать шлепок увесистый загладить спешит...

Королева:

    Бьёт в сердце... тошно... (порывисто обнимает Клавдия):
    так ждала, мой Клавдий, услышать от тебя - моя...

Король:

    Моя: моя ты и жена, и королева, а я король и твой законный муж!
    (в сильном волнении)
    И ничего меня не остановит - я душу отдал с тем,
    чтобы сказать: "моя - моя, о Королева!"
    Испытать восторг и полноту всех сил, испить предел -
    познать вершину жизни и судьбу хлестнуть,
    чтобы в галоп пошла та, что плелась, безродной клячей,
    впряжённая в повозку с горькой желчью

Королева:

    О чём ты? Душу отдал?...

Король:

    Да, (упавшим голосом) - тебе, Гертруда... и жена моя...
    до гробовой доски...

Королева:

    Не нужно поминать...

Клавдий:

    Вот это верно! Будет хныкать - всё: концы сплелись
    и канут в Лету, живым же - жизнь
    (подхватывает Королеву на руки, хохочет, кружит её, целует, она смеётся)...

 

 

Картина вторая

 

Полоний (входит):

    Прошу нижайше вашего вниманья...

Король:

    Входи, Полоний, здесь - ты более, чем преданный советник -
    друг, которому доверие дарим, не менее, чем, брат мой,
    и услуги мы ценим Дании, а не персонам. Что нового?

Полоний:

    Готово всё к торжественному пиру, и Дания ликует,
    Короля приветствуя на троне с Королевой.

Король:

    Сказать не мог ты лучше, дружбу скрепят слова твои,
    и в память их упрячу, а ключ отдам тебе, Полоний, что ещё?

Королева:

    Что Гамлет?

Полоний:

    Хорошо, вот только...

Королева:

    Только? Что? Подробнее: сердит? Смятенен был
    в последнее свиданье со мной - на галерее, что у сада...
    Как туча шёл и что-то говорил себе...
    Меня увидев, содрогнулся, словно противен вид ему
    и голос мой... и вздрогнул, когда спросила я о чём печаль...
    В глаза смотрел, как будто опуститься желал на дно их -
    в душу мне нырнул и вынырнул... с улыбкой, которая
    похожа на судорогу более...
    Спросил: "Печаль о чём? Не знаешь? Весела? - Вот в том печаль..."
    С тех пор слова перебираю те,
    как чётки турок, что торгует чаем;
    как призрак мне являются, когда и весела я и грустна...

Король:

    Так что, Полоний, скажешь?
    Так, чтоб мать утешить в королеве нашей,
    и дать опору радости её, а не печали, что сама найдёт опору...

Полоний:

    Лучше и не скажешь. Печаль, похоже, ткань самой души -
    материя её - основа, которую искусно покрывать узором
    веселья, радости - вершина всех искусств.
    Кто мастер в том, тот сам собой владеет...
    Принц Гамлет, нет, сказать... язык немеет.
    В Офелию влюблён Ваш венценосный сын...
    Клянусь расположеньем королевским, что дочь моя...

Королева:

    (с облегчением):
    О, знаю, знаю, знаю
    (смеётся в радостном возбуждении).
    и слава Богу: не недуг то - хмель... любовный:
    он - похож на бред, особенно,
    когда долг борется со страстью -
    напасть ту пережить не каждому дано, не оступившись...
    но... (замерла) прошу продолжить... что Офелия?..

Полоний:

    Она... не должен дочь хвалить, но...

Король:

    Рождена цветком прекрасным Дании -
    не странно, что принц влюблён:
    Ваш сын - здоров, Гертруда,
    и более, чем прежде,
    когда предпочитал всему коня и шпагу -
    отвагу теряя среди женщин на пиру.

Полоний:

    Офелия кротка - из тех, чей дух не в мятеже свободен,
    а скорее, в уступке боле прытким:
    потесниться всегда согласна с тем,
    чтоб не задели, и не сломали то,
    что чувствует... она... хранить должнаПоходка выдаёт её - легко ступает так лишь тот,
    кто расплескать страшится сосуд святой...
    Решиться судьба её должна получше чем моя
    - она для счастья рождена...

Королева:

    Родительское сердце мне понятно,
    своё открыть хотела б,
    но оно - смятением теснимо и
    должно... там прежде прясниться...

Клавдий (Полонию):

    Устрой их встречу так, чтоб подсмотреть,
    в предположении увериться
    иль сбросив амуры со счётов,
    искать иных причин

Полоний:

    Приказ спешу исполнить... (уходит)

Клавдий:

    Его чин с характером в согласье идеальном...

 

 

Картина третья

 

Корнелия (Марцелле):

    Смех, право, как Розенкранц тут пыжился...
    Пришёл к Офелии с каким-то анекдотом и
    не был ею принят - просила передать, что спит...
    Он вместе с Гильденстерном - приятелем своим
    уж третий раз является и докучает ей пустою болтовнёй:
    самодовольны и глупы без меры - ни то, ни сё -
    уж лучше офицеры, чем эти фаты...

Марцелла:

    Иль солдаты - и те получше тех господ, которые,
    как эти двое, щипают в тёмных уголках -
    молчат и рожи - идиотов, а если, вдруг, услышат что-то,
    ну, вроде скрипа иль шагов, пугаются и был таков...
    Так я, сударыня, с собой всегда ношу в кармане это(звякает колокольчиком), чтобы отваживать господ...
    Не велено нам драться с ними - нельзя отталкивать, кричать -
    лишь плакать, да дрожать, молиться, а если что с нами случится -
    то сами виноваты... Я ж, придумала, как защититься, как звякну,
    так любая страсть в один момент грозит пропасть ...
    (Уходят, смеясь...)

 

 

Картина четвёртая

 

Входит Офелия:

    Смеются... я забыла, право, рождается как смех -
    в душе, иль в горле? - звучал... во мне - я помню - так:
    (пытается смеяться) ха-ха, нет, хи-хи-хи, не так (стонет) а-а - я не помню....
    Средь всех начал природы чувств, должно быть,
    смех увядает первым: стихнет звук,
    потом и свет - в губах, глазах... - свеча затушена...
    Нет, это сгоряча сказал он мне, чтоб в монастырь ушла я:
    "чтоб не плодить греха..."
    Так посмотрел, как будто взглядом мой тронул лоб,
    "не омрачённый мыслью - чистый, как ключ лесной"...
    Отец и принц испить ко мне приходят ... чистоты,
    которую храню для всех, кто жаждет...
    Я - отраженье жажды...(смеётся и плачет) -
    вот и смех: теперь я точно знаю, что источник -
    там, в горле, а у плача - здесь, под сердцем -
    в сосуде с солью - для крови и слёз -
    стихий сокрытых... тайных от небес -
    (старается смеяться)
    Ну, не ленись, старайся, моё горло,
    оно, увы, уже не так проворно, как прежде,
    когда Гамлет говорил, что любит...
    и дарил цветы, и милые записки:
    (достаёт из лифа)
    "Офелия, мой ангел, ты прекрасна, как солнца луч,
    и так же ясно, что ты, моя любовь, - прекрасна"

Полоний (входит):

    Была бы рифма недурна, коль не назойливость "прекрасно",
    лучше звучало бы "опасно" - лучше для смысла и стиха...

Офелия:

    Отец, здесь Гамлет был, верней, его страданья...

Полоний:

    И что?

Офелия:

    Велел мне в монастырь уйти,
    чтоб колдовством напрасных обещаний
    не соблазнять мужчин, велел забыть,
    что он любил меня... забыть, что...
    я... забыла уж... - привыкла исполнять
    веленья тех, кто мне, любя, прикажет...
    не помню... вот, я вспомнила, отец:
    смеются - горлом, а душою плачут...
    подземные озёра солоны все оттого,
    что слёзы в них текут...
    стихии - свойства одного: там - в недрах ,
    где подземелья тайные... души

Полоний:

    Офелия!

Офелия:

    Отец, что мне велишь?
    Готова я исполнить всё...

Полоний (в сторону):

    Велю? Счастливой быть, готова ли исполнить?
    (Офелии)
    Сейчас пройдём с тобой в ту галерею,
    что возле сада. В это время принц гуляет там обычно...
    Я укроюсь, а ты его встречай - не бойся - я с тобой...
    Заговорит - ответь, и будь спокойна: я - рядом...
    Может быть, сумею в его речах услышать смысл -
    но не в словах, а тот, что бродит, таясь меж ними...
    Так, я жду... (уходит)

Офелия:

    Да-да, конечно, я иду...
    Вперёд, офелия - приманка, а ты, монашенка, постой,
    твой черед выпадет, не пой, офелия - твой выход
    за той, что делает поклон и менуэт танцует - он
    был моден в тот сезон - в Париже...

© Татьяна Ахтман, 2000-2008.
©
Сетевая Словесность, 2000-2008.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.