Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Акт четвертый. Ахтман Т. Офелия, Гертруда, Дания и другие...

Акт четвёртый

 

Картина первая

 

Королева:

    Сменила платье я, Рейнальда, на светлое,
    а дух упорствует и тёмной тенью бродит... мне тошно -
    так ждала я время, что наступило бы вослед прощанью -
    прощением... чтобы дышалось легче - так ощутить ждала освобожденье
    не знаю от чего... казалось мне, от прошлого - неволю невольно видела...
    вот слово, что, невольно, - ах , что за чертовщина - вот, пристало...

Рейнальда:

    Всегда казались вы счастливой парой, примером венценосного союза:
    душ, помыслов, сердец...

Гертруда:

    И были парой: в ней тенью довелось стелиться мне -
    и более, чем тенью: при луне ли, солнце, тень - свободней,
    чем я при муже - и она бежит от колебаний света,
    я - всегда на месте... в обличии пристойно величавом -
    начало... всех бед - во лжи самим себе...

Рейнальда:

    Ну что плохого? Матушку я Вашу так помню,
    будто образок её не в золотом сердечке, что на груди ношу,
    а, право, в сердце, что бьётся в такт её словам:
    "замужество - один счастливый номер, что выпадает нам, -
    самой природой мужчинам отданным - так лучше одному
    отдаться и вполне, чем разорваться меж многими..."
    (Рейнальда выходит)

Гертруда:

    Природа отдаёт, да кто принять умеет, даров её не уничтожив...
    - зреют плоды божественных идей не в небе - на земле,
    где замысел от воплощенья так отдалён, что к мщенью
    взывает грешная душа...Король - не тот, и я - не та,
    кто с именами нашими был создан, Бог знает для чего,
    и роздан, как карты, в руки игрокам;
    а те - мошенники или глупы без меры, к тому ж азартны,
    словно офицеры, что всё продули - вплоть до чести,
    которая дана им вместе с их званием...

    (входит Полоний)

Полоний:

    Простите, что вошёл без приглашенья, но Гамлет

Гертруда:

    Гамлет?

Полоний:

    Идёт сюда по Вашему веленью, но вид его так дерзок,
    будто он не к матери спешит, а на войну, вооружённый гневом,
    тишину взрывает поступью тяжёлой: не сын послушный -
    демон заключён в обличье принца... вот и он...

    (прячется за шторой)


 

 

Картина вторая

 

Tа же комната, но в беспорядке: всё разбросано, сорваны шторы, Гертруда растрёпана, смято платье - видна измученная женщина

Гертруда:

    Случилось... то, чего невольно достигла я...
    Как сердцу больно, больно, больно...
    Вот жалость, что родную мать
    не принято так убивать легко, как крысу...
    иль Полония - один удар и он - не в Дании.
    Она - с ним навсегда разлучена...

    Его, смеясь, тащил мой сын?... и что-то напевал:
    похоже, ...на колыбельную. О Боже, зачем я здесь?
    И что со мной? Сказал он, что моей судьбой зло правит
    - так сказал мне сын: твоя любовь - разврат,
    кровосмешение с убийцей, преисподняя - в твоей кровати,
    ты же - сводня, что тащишь Данию на блуд...
    Как много боли для минут свиданья редкого у
    матери и сына. Годами я ждала, что он откроет сердце,
    и в нём увижу я себя... Не зря мне снился сон:
    его отец явился грозной тенью и Гамлету велел меня казнить,
    но так, чтоб тернии язвили душу, а не чело...
    И, вот - назло - мой сын безумным притворился;
    но я страшусь, что эта роль его уму, привыкшему блуждать бездельно,
    в иронии доспехах... верно, близка его натуре - ощутит успех,
    власть над толпой - и грех замкнёт порочный круг:
    "в безумии - свобода, ложь - спасенье,
    судья он всем, а мщенье - его удел и цель одна"...
    Так, всё переступив, достигнет дна...
    в падении, увлекши за собою других,
    отяготит вину и сгубит душу...

    Нарушу супружеский обет злодею, чья низость мне
    дана в обмен на высоту - за вспышку поздней страсти...
    На беду открылась мне любовь - вот жалость:
    терпеть мне жизнь осталось малость - был близок срок,
    жесток урок... (плачет)

    Входит Клавдий.

Клавдий:

    Гертруда!

Гертруда:

    Кажется... похожа на королеву я?
    О боже, длинее жизни полчаса - вот, поседела вся коса,
    и терний мощные побеги впились мне в душу -
    там - для неги и радости уж места нет...
    Затмил глаза мне чёрный цвет...- темно: ты, Клавдий, -
    чёрной масти король, должно быть,
    и напасти пролились кровью - о прости, измучилась я
    (Клавдий пытается обнять её)
    Нет, пусти...

Клавдий:

    Что было здесь, Гертруда? Слабость нам не по сану -
    наш венец - не для сомнений дан - для дела.
    Границы нашего удела очерчены не нами -
    нам лишь подчиняться небесам...

Гертруда:

    Как небо отличить от ада? Я подчиниться небу рада, но...

Клавдий:

    Прочь "но" и "если", "будто", "или" - слова которые затмили
    твой ясный ум - полуслова: ни то, ни сё, и ты - не та,
    кого люблю... Моей царицей опять вернись и небылицы оставь,
    а лучше улыбнись иль, коли случай есть, - гневись!
    А случай есть: наш сын, и боле - наследник трона,
    он - в неволе недуга страшного души...

Гертруда:

    (Себе)
    Но все ли средства хороши для утоленья своей страсти...

Клавдий:

    Вернись, Гертруда, и несчастья не созывай к себе на пир.
    Довольно Дании безумья от сына, но царица -мать
    должна усилием собрать всю волю, быть хозяйкой в доме,
    особенно, когда беда... (слышится шум) Что там такое, господа?
    (уходит)

Гертруда:

    Тень правит Данией: король - в ночи, а королева - днём -
    в мольбах о том, чтоб ночь пришла скорей...

Входит Рейнальда:

    Там у дверей Офелия... - бедняжка, похоже, не в себе:
    бродяжка бездомная и то не так жалка...
    И странно припевает: "мой муженёк - на дне пруда, где и таится высота..."
    и что-то про траву... любовь и ложь - всё не поймёшь...
    Смеётся... лукаво так, и, вдруг, грозит всем пальчиком,
    а то бежит куда-то, как дитя, резвясь,
    иль плачет горько, сторонясь людей -
    её нашли уж за стеной и привели сюда...
    Корсет сняла и где-то спрятала - в рубашке, босая...
    ромашки запутались в её косе...

Гертруда:

    И что же все жалеют?

Рейнальда:

    Все, но есть и злые языки, и сплетни - вслед -
    теперь, когда Полония уж нет, а принц уехал в Англию,
    она - совсем одна...

Гертруда:

    И, может быть, впервые счастлива - свободна от судьбы.
    Завидую... - испить до дна мне чашу выпало:
    должна - как он сказал - "усилье сделать"?...-
    глоток последний пригубить... ну, значит, так тому и быть...
    Рейнальда, не могу жалеть её - себя мне жаль - что может быть бесплодней?
    Любить, но не любить, дышать, но вполдыханья, жить, но не жить,
    жалеть, но не жалеть...
    Отрава дьявольская - ложь, но полуложь - ещё страшней:
    яд медленный, что душу убивает, а тело - нет...
    Оно: ест, дышит, любит, пьёт вино, добро от зла не отличая...
    дичая в бездушии и множа грех...

Рейнальда:

    Так, всех людей в том обвинить возможно...
    Не должно казнить себя - не зря господь нас сотворил,
    а дня восьмого нет поныне...
    (Помогает Гертруде одеться, причёсывает её)
    Ну будет, ангел мой, глаза утри - ты зла не делала,
    ну посмотри, как мир хорош и ясен - напрасен твой страх:
    спокойней, право, будь, и не забудь надеть рубины...

© Татьяна Ахтман, 2000-2008.
©
Сетевая Словесность, 2000-2008.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.