Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Фальстаф. Акт первый
АКТ ПЕРВЫЙ
 
Сцена первая
 
Перед домом Пейджа.
 
Входят
БЛОХОЛОФФ, СКЬЮДЕН, СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС.
 
БЛОХОЛОФФ
Сэр Хью, вам не переубедить меня. Я поднимусь аж до Звездной палаты. Будь он хоть двадцать раз рыцарь, сэр Джон Фальстаф. А я — Роберт Блохолофф, эсквайр, и не позволю оскорблять меня.
СКЬЮДЕН
Вас — подумать только: мирового судью Глостершира, да еще и в самом присутствии!
БЛОХОЛОФФ
Да, племянник Скьюден, и в отсутствии тоже.
СКЬЮДЕН
Кроме того, дядюшка, вы актер, то есть совершаете акты, и у вас есть фамильный горб. Вы так и пишете на всех счетах, квитанциях и резолюциях рядом со своей фамилией: горбоносый.
БЛОХОЛОФФ
Да, так мы и подписываемся, но не горбоносый, а гербоносный! Уже триста лет! Мы — потомственные дворяне! Можно сказать, ветхие дворяне.
СКЬЮДЕН
Так оно и есть. Наши потомки были дворяне, и наши предки будут дворяне. Мы гордимся ветхостью нашего рода…
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Нашли, щем кортиться![1]
СКЬЮДЕН
И всегда будем украшать свою ветхую гербовую мантию дюжиной белых черепашек.
БЛОХОЛОФФ
Да, мантия ветхая.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Дюжина белых черепушек — ничего себе украшение для ветхой мантии!
БЛОХОЛОФФ
Это не просто украшение. Это символ.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Конечно, символ — символ конца. Только символ мрачноватый — особенно гербовой.
БЛОХОЛОФФ
Отчего же мрачноватый — он же гербовой, а не гробовой! Символ конца на гербе — это не мрачно. В этом есть особая пряность.
СКЬЮДЕН
О, я люблю пряности! Можно мне к вам присовокупиться?
БЛОХОЛОФФ
Женись — и присовокупляйся.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Только не к нему. Иначе это будет инверсия.
БЛОХОЛОФФ
Разве? По-моему, фигура умолчания.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Свят-свят! Пожалуй, вы правы: о таких фигурах лучше умалчивать. Но вернемся к нашим баранам. Если сэр Джон Фальстаф нанес вам оскорбление, то я, как лицо духовное, советую вам покончить с миром.
БЛОХОЛОФФ
То есть начать войну? Таков ваш совет? Думаю, что королевский совет будет с вами солидарен.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Едва ли. Король вам не даст такого совета. Объявив войну, вы посягнете на прерогативы короля. А короли этого не любят. Они любят держать вассалов в страхе божием. Зарубите это у себя на носу.
БЛОХОЛОФФ
Трижды ха! Будь я помоложе, я зарубил бы это на носу у кого-нибудь другого! Чтоб я пошел к чертям!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Подите лучше к друзьям. Друзья — вот ваше оружие, они покончат со всеми вашими проблемами. Вот что мне пришло в голову, по-моему, это неплохая идея. Вы знаете отроковицу Анну Пейдж — прекрасную дочь мистера Томаса Пейджа?
СКЬЮДЕН
А то! У нее еще такие длинные волосы и тонкий голосок — ну, как у всех девиц.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Это такая распрекрасная девица, что лучше и желать не возможно! Дед на смертном одре завещал ей семьсот фунтов наличными — золотом и серебром. Веселого ему пробуждения в день страшного суда! И она все это унаследует, если дотянет до семнадцати лет. Так не лучше ли нам оставить всякие дрязги — да и обвенчать мистера Абрама Скьюдена и мисс Анну Пейдж?
СКЬЮДЕН
Так дед завещал ей семьсот фунтов?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Именно. А отец, продли всевышний его дни, оставит ей и побольше.
СКЬЮДЕН
Знаю я эту особу. Богато одаренная натура!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Натурально, богато одаренная! Семьсот фунтов, плюс виды на второе наследство! Это же какой куш!
БЛОХОЛОФФ
Отлично! Сейчас же нанесем визит почтенному мистеру Пейджу. А этот… Фальстаф сейчас там?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Могу ли я ввести вас в заблуждение, сэр! Я призираю… нет, презираю тех заблудших, которые вводят в заблуждение других. Этот кавалер, то есть сэр Джон Фальстаф, сейчас там. Но умоляю: послушайте ваших доброжелателей, держите себя в руках. Постучимся к мистеру Пейжду. (Стучится в дверь.) Эй, хозяева! Будь благословен ваш дом!
ПЕЙДЖ (внутри)
Кто там?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Божье, говорю, благословение и мир вашему дому. А это мы — ваш друг сэр Хью Консенсус, судья Блохолофф и его племянник молодой мистер Скьюден, который, возможно, скажет вам кое-что приятное.
 
Входит ПЕЙДЖ.
 
ПЕЙДЖ
Рад видеть ваше преподобие в добром здравии. Благодарю за дичь, мистер Блохолофф.
БЛОХОЛОФФ
Рад, что угодил вам, мистер Пейдж. Послал бы вам дичь покрупнее, да уж какая попалась… Как поживает ваша милая супруга, миссис Пейдж? Примите уверения в моей безграничной преданности. Да, в безграничной.
ПЕЙДЖ
А я вам предан еще безграничнее.
БЛОХОЛОФФ
Нет, я — безграничнее!
ПЕЙДЖ
Рад вас видеть, мистер Скьюден.
СКЬЮДЕН
В добром ли здравии ваша рыжая сука? Ее, говорят, обошли в Котсоле на последних бегах?
ПЕЙДЖ
Это была судебная ошибка.
СКЬЮДЕН
Э-э, вы просто не хотите признать свою вину.
БЛОХОЛОФФ
Конечно, не хочет. Это вы виноваты, борзая — что надо!
ПЕЙДЖ
Паршивая сука!
БЛОХОЛОФФ
Отличная! А какой экстерьер! Какая порода! Кстати, о породе. У вас сэр Джон Фальстаф?
ПЕЙДЖ
У нас! И я бы хотел вас помирить.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Вот слова доброго христианина!
БЛОХОЛОФФ
Но он же нанес урон моей чести!
ПЕЙДЖ
И он в каком-то смысле признает, что нанес.
БЛОХОЛОФФ
Признавать мало, тем более в каком-то смысле. Обесчестил он меня, мистер Пейдж? Обесчестил, иного слова не подберешь! Это я вам говорю как судья.
ПЕЙДЖ
А вот и сэр Джон.
 
Входят
ФАЛЬСТАФ, БАРДОЛЬФ, НИМ и ПИСТОЛЬ.
 
ФАЛЬСТАФ
А, это вы, мистер Блохолофф! Собираетесь жаловаться на меня королю? И за что только?
БЛОХОЛОФФ
Рыцарь! Вы побили моих людей, подстрелили моего оленя да еще вломились к лесничему в сторожку.
ФАЛЬСТАФ
Может, я еще блудил с дочерью вашего лесничего?
БЛОХОЛОФФ
Словоблудие, сэр! Вы мне ответите!
ФАЛЬСТАФ
Пожалуйста! Я всё это сделал. Вот вам и ответ.
БЛОХОЛОФФ
Об этом будет незамедлительно доложено королевскому совету.
ФАЛЬСТАФ
Докладывайте, если вам угодно стать посмешищем.
СКЬЮДЕН
Сэр Джон! Хватит пороть гиль!
ФАЛЬСТАФ
Ну, если вас зовут Гиль, тогда больше не буду. Ведь мои люди уже выпороли вас. Надеюсь, вам этого довольно?
СКЬЮДЕН
Более чем довольно! Теперь я требую удовлетворения. Ваши нелюди не только выпороли меня, но и затащили в кабак, напоили допьяна и обобрали дочиста! Вот эти вот уроды — Бардольф, Ним и Пистоль!
БАРДОЛЬФ
Уроды! Ах ты бенберийский сыр!
СКЬЮДЕН
А это при чем?
ПИСТОЛЬ
Вы — Мефистофель!
СКЬЮДЕН
А это еще кто?
НИМ
Pauca, pauca, сударь!
СКЬЮДЕН
Какого еще паука?
НИМ
Это по-латыни означает: цыц!
СКЬЮДЕН
Где мой слуга Простофилл? Дядюшка, вы не знаете?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Зачем слуга? Что мы имеем? Мы имеем казус. И в этом казусе у нас трое посредников — мистер Пейдж, затем я — главный сведетель… то есть, нет, свидетель… и еще хозяин таверны «Подвязка».
ПЕЙДЖ
Да. И мы должны разобрать все обстоятельства этого казуса и привести противные стороны к консенсусу.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ко мне? Я не против. Только я занесу все сведения в ноутбук, а потом мы произведем анализ.
ФАЛЬСТАФ
Слышь, Пистоль?
ПИСТОЛЬ
Глухой я, что ль?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ах ты черт вместе со своей бабушкой! Что за речь! Это называется вульгаризмы!
ФАЛЬСТАФ
Пистоль, вы дочиста обобрали мистера Скьюдена?
СКЬЮДЕН
Дочиста, сэр, клянусь моими перчатками. Чтобы мне больше не вернуться в родовой замок! Это он меня обчистил. А было у меня семь гротов старинными монетами по шесть пенсов плюс два стертых эдуардовских шиллинга, то есть фишки для игры в кости. Я их купил у Ила Миллера по два шиллинга два пенса, клянусь этими перчатками!
ФАЛЬСТАФ
Пистоль, это правда? Вы совершили этот подвиг?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
На юридическом языке это не называется подвигом! Это именуется мошенничеством и воровством.
ПИСТОЛЬ
Ты, полиглот, что с гор вчера спустился!
Молчал бы уж! Сэр Джон, хозяин мой!
Я вызываю на дуэль нахала.
Пусть обнажит свой бутафорский меч.
Ты, клеветник, за свой поклеп ответишь.
Ты, мусор, мне ответишь за поклеп.
СКЬЮДЕН
Тогда, значит, это был он. Клянусь моими перчатками. (Показывает на Нима.)
НИМ
Что вы ко мне прицепились? Полегче, сударь, не испытывайте мое терпение! Вы кричите: «Держи вора!», а я отвечу: «Сам такой». Это будет мое слово против вашего.
СКЬЮДЕН
Тогда, значит, вот этот краснорожий, клянусь моей шляпой. Потому что сам я не шляпа, хотя эти уроды и напоили меня до потери чувств.
ФАЛЬСТАФ
Что скажешь на это, Джон Краснорожий?
БАРДОЛЬФ
Только то, что этот джентльмен упился до потери чувств. Всех шести.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Пяти, а не шести! Какое невежество! Фи!
БАРДОЛЬФ
А упившись до потери всех чувств, он не почувствовал, как потерял еще и мошонку: в смысле — кошелек.
СКЬЮДЕН
Да, помнится, ты и тогда выражался двусмысленно. Но не в этом суть. А в том, что теперь я буду напиваться до положения риз только сливками… То есть нет, со сливками общества, а не со всякими подонками.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Чтоб я угодил в ад, если это не благие намерения.
ФАЛЬСТАФ
Джентльмены, вы сами убедились: их обвинения голословны.
 
Входит АННА ПЕЙДЖ с вином,
за ней — МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
 
ПЕЙДЖ
Нет, дочка, вино унеси в дом, мы там выпьем.
 
АННА ПЕЙДЖ уходит.
 
СКЬЮДЕН
О господи! Анна Пейдж! А я поначалу ее и не узнал.
ПЕЙДЖ
Приветствую вас, миссис Форд.
ФАЛЬСТАФ
Миссис Форд, какое счастье! Клянусь своей рыцарской честью. С вашего разрешения, миссис Форд. (Целует ее.)
ПЕЙДЖ
Жена, приглашай этих джентльменов. Милости просим, господа. У нас на обед сегодня горячий паштет. Надеюсь, мы утопим в вине все наши разногласия.
 
Уходят все,
кроме БЛОХОЛОФФА, СКЬЮДЕНА
и сэра ХЬЮ КОНСЕНСУСА.
 
СКЬЮДЕН
Эх, мне бы сейчас мою книгу сонетов и любовных песен, тогда и сорока шиллингов не надо.
 
Входит ПРОСТОФИЛЛ.
 
А, изволили явиться. И где ж вы пропадали? Я что, сам себе должен служить? Вы, по крайней мере, принесли мою любимую книгу ребусов, шарад и анекдотов?
ПРОСТОФИЛЛ
Эвон что вспомнили! Да у вас ее зачитала мисс Алиса. А вы ей отдали эту книженцию в день всех святых, за две недели до Михайлова дня.
БЛОХОЛОФФ
Племянник, идем, вы нас задерживаете. Хотя нет, постойте. Вы всё поняли насчет деликатного предложения, на которое тонко намекнул его преподобие?
СКЬЮДЕН
Конечно, сэр, я ведь не дурак. Я вас в этом убежу.
БЛОХОЛОФФ
Убежите?
СКЬЮДЕН
Нет, убежду.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Лучше послушайте меня, мистер Скьюден. И постарайтесь вникнуть в суть тела, если фы на это спосопны.
СКЬЮДЕН
Еще бы не способен! Я — человек простой, а мой дядюшка — судья. Пусть только даст добро, а я вникну шпагой в суть тела этих уродов!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Да не о том речь! Тело касается фашей сфатьбы.
БЛОХОЛОФФ
Именно ее.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Мы говорим касательно тела мисс Анны Пейдж.
СКЬЮДЕН
Так бы сразу и сказали. А то какие-то тонкие намеки… Я готов касаться ее тела, однако на известных условиях.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Это на каких же?
СКЬЮДЕН
Я говорю: на известных.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Намерены ли вы допиться…
СКЬЮДЕН
Только в приличном обществе!
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
…взаимности от девицы Анны Пейдж? Вы готовы утверждать это собственными устами? Или губами, если вам так понятнее. Как уверяют ученые словесники, это одно и то же, хотя и не совсем. Итак, вы способны склонить эту девицу к себе?
БЛОХОЛОФФ
Проще говоря, Абрам Скьюден, способны ли вы ее полюбить и добиться от нее того же?
СКЬЮДЕН
Надеюсь оказаться способным на всё, что может разумное существо.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
О силы небесные! Мистер Скьюден, вы лучше бы говорили, как разумное существо. Способны ли вы, учитывая благоприятные кондиции, довести до сведения девицы Анны Пейдж свои намерения пойти с оной к алтарю?
БЛОХОЛОФФ
Попросту говоря, вы сделали бы предложение этой девице на условиях хорошего приданого?
СКЬЮДЕН
Да на этих условиях я пойду и к алтарю, и намного дальше.
БЛОХОЛОФФ
Милый племянник, этого я и хочу — для вашего блага. Способны вы полюбить эту девицу?
СКЬЮДЕН
А почему бы и нет? Я женюсь на ней, ежели вы прикажете. Поначалу особой любви может и не быть, но как сойдемся поближе, то, с божьей помощью, почувствуем расположение друг к дружке, а там обтерпимся немного — так дойдет и до любви. Главное — начать. Вы сказали: «женись» — я женюсь, самостоятельно и непринуждённо.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Вот это совершенно правильно. Хотя не совсем. Следует говорить: непринужденно. А так всё правильно. Прекрасные намерения.
БЛОХОЛОФФ
Серьезные намерения!
СКЬЮДЕН
А то! Или пусть меня повесят.
БЛОХОЛОФФ
Кстати, сюда идет прекрасная Анна Пейдж.
 
АННА ПЕЙДЖ возвращается.
 
Когда видишь вас, начинаешь жалеть о прожитых годах, мисс Анна!
АННА ПЕЙДЖ
Кушать подано. Отец просит вас пожаловать.
БЛОХОЛОФФ
Счастлив принять его приглашение, прекрасная мисс Анна.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Господи, да будет воля твоя. Но мне еще нужно успеть на вечернюю молитву.
 
БЛОХОЛОФФ и сэр ХЬЮ КОНСЕНСУС уходят.
 
АННА ПЕЙДЖ
Угодно вашей милости войти в дом?
СКЬЮДЕН
Благодарствую, мисс. Мне и здесь хорошо.
АННА ПЕЙДЖ
Все ждут только вас.
СКЬЮДЕН
А чего ждать-то, ежели я не голодный? Эй, дитя, лучше иди услужать моему дяде Блохолоффу. Это я не вам, сударыня, а своему мальчишке.
 
ПРОСТОФИЛЛ уходит.
 
Вот так, мисс. Иногда судьи пользуются услугами своих племянников. А ведь у меня самого только этот мальчишка-паж и трое слуг. Но это пока жива моя мамаша. А до тех пор мне приходится влачить существование бедного, но благородного джентльмена.
АННА ПЕЙДЖ
Сэр, я без вас не могу вернуться в дом. Люди вас ждут.
СКЬЮДЕН
Вот вы странная! Я же сытый. Но все равно благодарю вас.
АННА ПЕЙДЖ
Сэр, умоляю вас, идемте!
СКЬЮДЕН
А мне больше нравится здесь. Знаете, недавно меня ранили в ногу. Я был на ножах с одним фехтмейстером. То есть мы дрались на ножах и еще на эспадронах. На спор. Кто проиграет, должен был съесть блюдо тушеного чернослива. С тех пор я не выношу не только тушеный чернослив, но и вообще все фрукты. А заодно и овощи. А что это собаки разбазлались? Может, в город наконец-то доставили медведей?
АННА ПЕЙДЖ
Да, я что-то слышала об этом.
СКЬЮДЕН
Я большой охотник до медвежьей травли. Во всей Англии такого не найдете. А вам, небось, страшно, когда медведя спускают с цепи?
АННА ПЕЙДЖ
Да, сэр, я нахожу такие развлечения ужасными[2].
СКЬЮДЕН
А для меня травля слаще меда. Я раз двадцать видел, как спускали с цепи знаменитого Секерсона — в лондонском балагане, что возле «Глобуса». Даже дергал за цепь. То-то было женского визгу! Женщины почему-то не одобряют таких зрелищ, считают их грубыми и вульгарными, но ходят на них.
 
Выходит ПЕЙДЖ.
 
ПЕЙДЖ
Ну, что же вы, дорогой мистер Скьюден! Мы вас заждались!
СКЬЮДЕН
Но я не хочу есть!
ПЕЙДЖ
А придется. Мы вас так не отпустим. Проходите, проходите.
СКЬЮДЕН
Только после вас, сэр.
ПЕЙДЖ
Хорошо, только проходите.
 
Проходит в дом.
 
СКЬЮДЕН
Сударыня, проходите.
АННА ПЕЙДЖ
Нет, сэр. Сначала, пожалуйста, вы.
СКЬЮДЕН
Я не могу. Мне говорили, что это — невоспитанность.
АННА ПЕЙДЖ
Да проходите уже, сэр!
СКЬЮДЕН
Тогда придется быть невоспитанным. Но вы сами в этом виноватая.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена вторая
 
Там же.
 
Входят СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС и ПРОСТОФИЛЛ.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Ступайте к дому доктора Каюса. Там проживает мадам Бистрей — личность неизвестного назначения[3]: и повитуха, и прачка, и кухарка, и даже экономка.
ПРОСТОФИЛЛ
Так точно, сэр.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
А теперь еще точнее: доставьте ей письмо. Она коротко знакома с мисс Анной Пейдж. В этом письме содержится просьба споспешествовать вашему господину в его матримониальных намерениях относительно мисс Анны Пейдж. Ступайте немедленно, а я вернусь для завершения трапезы. Должны еще подать ранеты и сыр.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена третья
 
Таверна «Подвязка».
 
Входят
ФАЛЬСТАФ, ТРАКТИРЩИК, БАРДОЛЬФ, НИМ, ПИСТОЛЬ и РОБИН.
 
ФАЛЬСТАФ
Милейший кабатчик!
ТРАКТИРЩИК
Что, молодец среди овец? Постарайся говорить связно и вразумительно.
ФАЛЬСТАФ
Тогда моя свита должна быть распущена.
ТРАКТИРЩИК
Так-таки должна? Она еще недостаточно распущенна? Комический Геракл! Гони их в шею! В шею!
ФАЛЬСТАФ
Я сижу на десяти фунтах в неделю!
ТРАКТИРЩИК
Ах ты государь император! Ах ты милостивый государь! Слышь, комический Геракл! Давай я сокращу твои расходы. Избавлю тебя от Бардольфа: будет у меня виночерпием.
ФАЛЬСТАФ
Забирай, не жалко.
ТРАКТИРЩИК
Значит, по рукам. Значит, ты его отпускаешь? (Бардольфу) Эй, парень, пошли, я тебя научу экономить пиво за счет пены. Как пить дать, научу.
 
Уходит.
 
ФАЛЬСТАФ
Иди, иди, Бардольф. Начни половую жизнь. Быть половым — занятие хоть куда. Истасканный плащ перекроим в новую куртку, потасканного кавалера — в свежего целовальника. Адью!
БАРДОЛЬФ
Всю жизнь мечтал об этом! Тут я развернусь.
ПИСТОЛЬ
О чем ты мечтал, подлый угорец[4]? Вертеть кран винной бочки?
 
БАРДОЛЬФ уходит.
 
НИМ
Это у него природный юмор[5] такой. Он был зачат во хмелю и рожден с бодуна.
ФАЛЬСТАФ
Я рад, что избавился от этой багровой образины. Его можно сравнить с плохим певцом: мошенничая, он всегда фальшивил и сбивался с такта.
НИМ
Порядочный мошенник всегда соблюдает такт, а лучше сказать — ритм: обманет — выдержит паузу.
ПИСТОЛЬ
Мошенник — что за слово! Фи! Лучше сказать — бизнесмен[6]. Это значит: успешный человек.
ФАЛЬСТАФ
То есть успевающий рвать подметки на ходу. Это гораздо лучше, чем самому ходить без подметок.
ПИСТОЛЬ
И натирать мозоли.
ФАЛЬСАФ
Вот и приходится быть деловым человеком и заниматься всякими махинациями.
ПИСТОЛЬ
Без пропитания и птицы небесные не живут.
ФАЛЬСТАФ
Кто из вас знает в этом городе некоего Форда?
ПИСТОЛЬ
Я знаю: важная персона.
ФАЛЬСТАФ
Честные мои компаньоны! Вам известно, что во мне…
ПИСТОЛЬ
Два ярда в обхвате.
ФАЛЬСТАФ
Не ерничайте, Пистоль! Речь сейчас о других материях. Нам нужна материальная помощь на основе духовной поддержки. В общем, я собираюсь приволокнуться за женой Форда. Я печенками чую: она ко мне неровно дышит. Во время разговора она делает мне всякие авансы: подмигивает, стреляет глазами, прибегает к соблазнительным жестам и ужимкам[7], а в переводе на словесный язык это означает: «Сэр Джон Фальстаф — я вся твоя».
ПИСТОЛЬ
Он изучил ее досконально и перевел с пути добродетели на английский язык.
НИМ
Глубоко закинул якорь и стал на приколе.
ФАЛЬСТАФ
Говорят, она распоряжается кошельком своего мужа, как своим собственным, а у него в кошельке — тысяча золотых пистолей.
ПИСТОЛЬ
Набери себе войско в тысячу пистолей — и атакуй!
НИМ
Изощряешься в острословии? Давайте еще что-нибудь насчет пистолей.
ФАЛЬСТАФ
Будет вам и насчет пистолей. Пистоль, вот две эпистолы[8]. Я написал два любовных послания: одно ей, другое — жене Пейджа. Эта особа тоже делала мне авансы. Ее ангельские взоры золотили мои башмаки и мое солидное брюхо.
ПИСТОЛЬ
Лучами дивными светило
Навозну гору позлатило.
НИМ
Исполать тебе за сей роскошный стих!
ФАЛЬСТАФ
Да, солнце! Я настаиваю на этом сравнении. Она пожирала глазами мои прелести, опаляя меня взорами, будто лучами солнца сквозь зажигательное стекло. Вот это письмо — для нее. Она тоже распоряжается мужниным кошельком как хочет. В общем, она, как Гвиана, изобилует золотом и разными природными богатствами. Я вступлю в деловые сношения с обеими дамами. Одна будет моей Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и я учрежу две компании. Доставь письмо миссис Пейдж, а ты — миссис Форд.
ПИСТОЛЬ
Мне — сводничать? Я не троянский Пандар[9],
Не Галеот[10] — я все-таки солдат.
Ступай к чертям, служитель Люцифера!
НИМ
Я тоже пас. Чувство юмора не позволяет мне быть Пандором. Мне репутация дороже. Сами носите свои дурацкие письма.
ФАЛЬСТАФ (Робину)
Ты мне послужишь, добрый малый Робин.
Как легкокрылый эльф, умчись скорей
К златому берегу! А вы ступайте
Отсюда прочь, поганые скоты!
В другом хлеву ищите пропитанья.
Дух времени усвоив, как француз,
Одним пажом отныне обойдусь.
 
ФАЛЬСТАФ и РОБИН уходят.
 
ПИСТОЛЬ
Да чтоб тебя стервятники склевали!
Да мы игрою в кости проживем,
Обжуливая богачей и бедных
(Ведь обмишурить дурака — не грех,
А исполненье воли провиденья).
Мы как-нибудь устроимся, а ты
Еще с сумой пойдешь, фригийский турок!
НИМ
Вот не могу я так складно выражаться. Одно скажу: мы ему устроим веселую жизнь.
ПИСТОЛЬ
А тебе этого хочется?
НИМ
А как же: я умею наносить удары острыми предметами.
ПИСТОЛЬ
Стилетом или стилом?
НИМ
А чем хошь[11]. А для начала я извещу Пейджа, какую любовь Фальстаф питает к его жене.
ПИСТОЛЬ
Я Форду намекну,
Что Фордову жену
Урод Фальстаф решил захомутать,
Чтоб через ту жену
Залезть к нему в мошну,
А может, и к самой жене в кровать.
НИМ
А я поступлю как настоящий юморист. Я отравлю жизнь Пейжду настолько, что он прибегнет к яду. Он от ревности заболеет желтухой. Со мной лучше не связываться — я такой юморной!
ПИСТОЛЬ
Ты — настоящий Марс обиженных плебеев. Я следую за тобой. Вперед!
 
Уходят.
 
 
 

Сцена четвертая

 
Комната в доме доктора Каюса.
 
Входят МАДАМ БИСТРЕЙ, ПРОСТОФИЛЛ и РЕГБИ.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Эй, Джон Регби! Выгляни в окно: не идет ли мой хозяин доктор Каюс. А то, если он застанет в доме посторонних, то надругается и над долготерпением божиим, и над английским языком.
РЕГБИ
Ладно, постою на стрему[12].
МАДАМ БИСТРЕЙ
Иди, милок. А я тебе на ночь согрею молочка от бешеной коровки.
 
РЕГБИ уходит.
 
Добрый малый, лучшего и представить невозможно: услужливый, расторопный, не баламут, не сплетник. Одно худо: уж слишком богомольный. Ну, да кто без греха! (Простофиллу) Так вы носите имя Пит Простофилл?
ПРОСТОФИЛЛ
Да, за неимением лучшего.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Ваш хозяин — мистер Скьюден?
ПРОСТОФИЛЛ
Именно так-с.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Он носит эспаньолку? Такую черную бородку клинышком?
ПРОСТОФИЛЛ
Нет. У него личико с кулачок, а бороденка рыжая, будто у Каина.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Он человек мягкотелый, не так ли?
ПРОСТОФИЛЛ
Пожалуй, мягкотелый, но не с теми, кто слабей его. Однажды он даже подрался с фермером-кролиководом.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Да что вы говорите! А ведь я его знаю: он еще всегда ходит гоголем и задирает нос?
ПРОСТОФИЛЛ
Вот-вот, именно так.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Да, ничего себе жених для Анны, храни ее небеса! В общем, бывает и хуже… Передайте пастору Консенсусу, что я постараюсь для вашего господина, уж постараюсь! Анна — хорошая девушка, и я ей желаю…
 
Возвращается РЕГБИ.
 
РЕГБИ
Атас! Хозяин идет!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Что сейчас начнется! Скорее сюда, милый юноша, в чулан! Это не надолго. (Вталкивает его в чулан.) Эй, Джон Регби! Джон! Ты слышишь? Ступай, поищи хозяина, что-то он задерживается. (Напевает.) «Ох, нейдет ко мне мой милый! Ох, пойду к нему сама»[13].
 
Входит ДОКТОР КАЮС.
 
ДОКТОР КАЮС
Чем ви заниматься? Опять ле шансон? Я не любить ле шансон. Идить у меня на кабинет, мне нужен boitier vert — зеленый шкатюлька. Ви понималь? 3еленый шкатюлька.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Мигом принесу. (В сторону) Хорошо, что сам не пошел, а то увидел бы того парня и взбесился, как бык.
ДОКТОР КАЮС
Fe, fe, fe, fe! ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais a la cour — la grande affaire.
МАДАМ БИСТРЕЙ (возвращается)
Вот эта шкатулочка, сэр?
ДОКТОР КАЮС
Oui; mette le au mon карман: depeche, бистро. Кде этот шортов Регби?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Эй, Джон Регби! Джонни!
 
Входит РЕГБИ.
 
РЕГБИ
Да, сэр?
ДОКТОР КАЮС
Жан Регби, ви есть простофиль Регби. Ви находить своя рапир и сопровождать меня во двор короля.
РЕГБИ
Я уже готов, сэр.
ДОКТОР КАЮС
О шорт! Я опоздать на двор короля! Мне надо брать травки из мой шамбр[14].
МАДАМ БИСТРЕЙ
Батюшки! Если он увидит паренька, то просто взбесится!
ДОКТОР КАЮС
О дьябль! О дьябль! Этот анималь в мой шамбр!
 
Вытаскивает ПРОСТОФИЛЛА из чулана.
 
Регби, мой рапир!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Любезный хозяин, успокойтесь!
ДОКТОР КАЮС
С щего я должен быть любезный?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Этот молодой человек пришел с честными намерениями.
ДОКТОР КАЮС
С щестными намерениями пришоль в мой шамбр? Он туда пришоль с нещестными намерениями!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Сэр, успокойтесь, вы прямо какой-то меланхолерик! Молодой человек пришел с поручением от пастора Хью.
ДОКТОР КАЮС
Это есть правда?
ПРОСТОФИЛЛ
Чистая, сэр. Он желает, чтобы мадам…
МАДАМ БИСТРЕЙ
Помолчите, сударь!
ДОКТОР КАЮС
Это вы помолчать. А вы продолжать.

ПРОСТОФИЛЛ

Этот почтенный человек желает, чтобы ваша девица — мадам Бистрей, то есть, приложила руку к обручению с девицей Анной Пейдж.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Приложила руку! Скажите лучше: сунула ее в камин. Была охота — таскать им каштаны из огня.
ДОКТОР КАЮС
Так вы от сэра Хью? Так-так… Регби, давать мне рапир, то есть, нет, папир… бумага. (Простофиллу) А вы подождать.
МАДАМ БИСТРЕЙ (Простофиллу)
Это вам повезло, что сегодня он не в мерлехлюндии. А то бы он вам ухи оборвал. Я, конечно, попробую что-то сделать для вашего хозяина. Только вот и мой хозяин, этот лягушатник… Хотя какой он хозяин — ведь хозяйство-то веду я одна! И стираю, и утюжу, и готовлю, и даже стелю постель… И всё одна! Всё одна!
ПРОСТОФИЛЛ
И это всё — с одной парой рук!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Естественно! Не с двумя же! Ложусь с курями, встаю с петухами. Верите ли: весь день кручусь как заведенная! Но ладно, скажу вам по секрету: мой хозяин, как и ваш, не прочь приударить за Анной Пейдж. Только ей не сдался ни тот, ни другой.
ДОКТОР КАЮС
Ви, облизьян! Несите этот письмо сэру Хью. Я вызывать его на ривалитэ, на дуэль. Я его убивать в парк. Я отучать этот шортов поп лезть, куда его не просят! Идите, нещево здесь торчать! Я его кастрировать!
 
ПРОСТОФИЛЛ уходит.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Так он не для себя старается!
ДОКТОР КАЮС
Для себя, не для себя, главное — старается. Анна Пейдж будет мой. Вы сами об этом говорить. Я убивать этот шортов поп! А хозяин «Подвязки» будет мой секундант. Я буду взаимно себя наслаждать с Анной Пейдж!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Конечно, вы ею насладитесь! Все устроится. А люди пускай судачат.
ДОКТОР КАЮС
Регби, за мной! А вы, мадам, если я не буду иметь Анну Пейдж, улететь отсюда вперед ногами… Нет, головой. За мной, Регби!
 
ДОКТОР КАЮС и РЕГБИ уходят.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Ага! Так я тебе и полетела — головой вперед! Уж я-то знаю, что нужно голубушке Анне, знаю лучше, чем она сама! И только я могу влиять на нее, клянусь небом.

ФЕНТОН (за сценой)

Эй, есть кто-нибудь?

МАДАМ БИСТРЕЙ
Кто еще пожаловал? Входите, сэр!
 
Входит ФЕНТОН.
 
ФЕНТОН
Здравствуйте, добрая женщина. Как поживаете?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Благодарю, ваша милость, неплохо. Вас только это интересует?
ФЕНТОН
Еще — как поживает очаровательная мисс Анна?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Вот именно, сэр: и очаровательная, и честная, и благовоспитанная. И, скажу вам по секрету, весьма дружески настроенная к вам. Слава богу!
ФЕНТОН
Вы полагаете, у меня есть надежда?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Оно, конечно, сэр, всё в руце божьей, но Аннушка вас любит, мистер Фентон — могу поклясться на библии. У вас же есть родинка над глазом?
ФЕНТОН
Есть. И что из того?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Сейчас скажу. У этой Энн такие причуды! Мы с ней однажды целый час проговорили об этой родинке. У нее прекрасный характер — немного истерический, а так ничего. Энн — девушка веселая, только вечно тоскует по вам.
ФЕНТОН
По ком?
МАДАМ БИСТРЕЙ
По вам. Так что действуйте решительнее.
ФЕНТОН
Отлично. Я с ней сегодня увижусь. Вот вам деньги, посодействуйте мне. Если увидите ее раньше, замолвите словечко.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Я-то? Уж расстараюсь, будьте покойны! В другой раз я вам еще больше расскажу и про вашу родинку, и про ухажеров мисс Анны.
ФЕНТОН
Очень хорошо, что в другой раз. Сейчас я улетаю.
 
ФЕНТОН уходит.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Еще один полетел. Лети, лети! По правде, этот мне больше всех по душе. Мне, но не моей Аннушке. Она сама не знает, чего хочет, но я-то знаю! Чего же я хотела?... А, потом вспомню.
 
Уходит.
 
 

[1] Далее «валлийский» акцент пастора Консенсуса будет обозначаться лишь по необходимости.
 
[2] Очень важное признание. Анне отвратительны «жестокие игры». В пятом акте она принимает участие в травле человека — Фальстафа, — но лишь формально и только затем, чтобы бежать с Фентоном. В роли Королевы фей, руководящей этой вакханалией, Анну заменяет мадам Бистрей.
 
[3] Выражение М. Горького.
 
[4] В оригинале: base Hungarian.
 
[5] У Шекспира Ним злоупотребляет словом humour в разных значениях.
 
[6] Скрытая аллюзия на Б. Шоу: Два вора. — Два деловых человека («Дом, где разбиваются сердца»). У Шекспира эта и следующая фраза выглядят так:
PISTOL
‘Convey’, the wise it call. ‘Steal’! foh! a fico for the phrase!
FALSTAFF
Well, sirs, I am almost out at heels.
[7] Допускаю, что так она себя и держала: судя по дальнейшим событиям, этой особе вообще свойственно провокационное поведение, которое Фальстаф то и дело истолковывает превратно.
 
[8] Вариант:
 
ФАЛЬСТАФ
Говорят, она распоряжается кошельком своего мужа, как своим собственным, а у него в кошельке — легион золотых ангелочков.
ПИСТОЛЬ
Возглавь легион бесов — и атакуй!
НИМ
Изощряешься в острословии? Тогда состри насчет ангелов.
ФАЛЬСТАФ
[Будет вам остроумие насчет ангелов]
(В оригинале:
 
FALSTAFF
Now, the report goes she has all the rule of her husband’s purse: he hath a legion of angels.
PISTOL
As many devils entertain; and ‘To her, boy’, say I.
NYM
The humour rises; it is good: humour me the angels.
FALSTAFF
I have writ me here a letter to her)
[9] Один из главных героев «Троила и Крессиды».
 
[10] Сводник, упоминаемый в легендах о короле Артуре, «Божественной комедии» Данте и драме Х. Эчегарая «Великий Галеото».
 
[11] В оригинале:
 
[PISTOL
Wilt thou revenge?]
NYM
By welkin and her star!
PISTOL
With wit or steel?
NYM
With both the humours.
Вариант:
 
НИМ
А как же: я шуткарь хоть куда.
ПИСТОЛЬ
Шуткарь или штукарь?
НИМ
А понимай как хошь.
[12] Весьма старое выражение — в таком грамматическом варианте.
 
[13] В оригинале: And down, down, adown-a.
 
[14] Вариант: «из мой клозет» (in my closet). И далее соответственно: «О дьябль! О дьябль! Этот анималь в мой клозет!», а также: «С щестными намерениями пришоль в мой клозет?».
©  Флоря А. В., 2009
© БД «Русский Шекспир», Гайдин Б. Н., 2009, редакция, комп. верстка
 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.