Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Фальстаф. Акт второй
 
АКТ ВТОРОЙ
 
Сцена первая
 
Перед домом Пейджа.
 
Входит МИССИС ПЕЙДЖ с письмом.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Ну, вот, лучше поздно, чем никогда! Девицей я не получала любовных писем, а теперь сподобилась[1]. Что ж, посмотрим! (Читает.) «Вы, разумеется, хотите спросить: за что я люблю вас. О, не спрашивайте об этом! Ибо страсть иногда прибегает к услугам разума как врача, но как советчика — никогда! Вы — не первой свежести, я тоже не совсем молод. Вот наметилось нечто общее между нами. Вы — дама веселого поведения, и я тоже не меланхолик. Вот еще момент нашего сопряжения. Наконец, вы упиваетесь хересом, и мне он тоже нравится — а уж это способно связать нас, как ничто другое. В общем, миссис Пейдж, я тебя люблю. Я не молю об ответной любви, ибо это не приличествует рыцарю. Нет, я требую: люби меня! С тем остаюсь.
Лишь я один,
Твой паладин,
Без лишних слов
На бой готов,
Тебя познав.
Сэр Джон Фальстаф».
Вот ирод! У, подлый мир! Эта старая рухлядь вообразила себя юным кавалером! Да когда же это я — не иначе, в дьявольском ослеплении — могла внушить этому фламандскому питуху такие пакостные мысли? Я с ним и встречалась не больше трех раз! И что я могла ему сказать такого? И с чего он взял, что я — веселого поведения? Когда это я при нем веселилась, будто какая прости господи? Господи, прости меня! Я, того гляди, еще внесу в парламент билль об искоренении мужчин. Как же мне ему отомстить? А я отомщу: это верно так же, как то, что у него башка набита всякой требухой, — впрочем, и брюхо тоже.
 
Входит МИССИС ФОРД.
 
МИССИС ФОРД
Миссис Пейдж! А я ведь как раз к вам.
МИССИС ПЕЙДЖ
А я к вам. Вот совпадение! С вами всё в порядке? Что-то вид у вас неважный.
МИССИС ФОРД
Это одна видимость.
МИССИС ПЕЙДЖ
А по-моему, вид неважный.
МИССИС ФОРД
Еще какой важный! У меня даже есть вещественное доказательство. Сейчас я вам его предъявлю. А вы мне дадите совет.
МИССИС ПЕЙДЖ
В чем дело, милочка?
МИССИС ФОРД
В одной мелочи, которая может ославить женщину.
МИССИС ПЕЙДЖ
Не обращайте внимания на мелочи, думайте о славе. Итак, в чем состоит ваша мелочь?
МИССИС ФОРД
Всего-то какое-нибудь жалкое пребывание в аду мешает мне приобщиться к рыцарскому сословию.
МИССИС ПЕЙДЖ
Ну, это вы хватили! Рыцарь Алиса Форд! Какими средствами этого можно добиться? Оставайтесь лучше в прежнем сословии.
МИССИС ФОРД
Чтобы не тратить лишних слов, читайте — сами поймете, какими средствами. (Передает ей письмо.) Да, пока глаза не обманывают меня, я буду смотреть на толстяков с отвращением. А ведь он вел себя благопристойно, не выражался, хвалил женскую скромность и так красноречиво осуждал всякое похабство. Я вообразила, будто он и думает то, что говорит. Так нет же! Его слова так же напоминают мысли, как девяностый сонет — разухабистую песенку «Уж если ты разлюбишь — так теперь». Скажите на милость, каким стихийным бедствием этот истекающий ворванью кит был вынесен на мирную Виндзорскую отмель? Как же ему отомстить? А я ему отомщу — это так же верно, как то, что у него мозги заплыли жиром — впрочем, и всё остальное тоже. Лучше всего распалить его сладострастие, и пусть он утонет в собственном расплавленном сале! Доводилось вам читать что-нибудь подобное?
МИССИС ПЕЙДЖ
Доводилось, доводилось. Точка в точку, только в одном письме сказано: миссис Пейдж, а в другом — миссис Форд. Эти письма — как близнецы с разными именами. Впрочем, вашему я уступаю право первородства. Хотя, скорее всего, старый сатир изготовил тысячу таких писем — с пробелами для имен. Может, и эти вот послания — далеко не первые. Чего доброго, он купит друкарный станок, заведет у себя типографию и станет тискать прелестные письма, как прокламации. Смотрите, как он громоздит Оссу на Пелион. Но я бы предпочла быть Оссой и лежать под Пелионом. Право, легче найти двух развратных голубок, чем одного приличного мужчину!
МИССИС ФОРД
Да, письма совпадают дословно. Тот же почерк и те же обороты. Слушайте, за кого он нас принимает?
МИССИС ПЕЙДЖ
Понятия не имею. За круглых дур? Или мы совсем не знаем себя? Неужели мы производим такое впечатление? С чего это он так нагло пошел на абордаж?
МИССИС ФОРД
Вы это называете абортаж? Ну, со мной до этого не дойдет!
МИССИС ПЕЙДЖ
И со мной тоже. Я ему не дам этого! Даже если подпущу его достаточно близко. Предлагаю так и поступить. Прикинемся деревенскими дурехами, сделаем вид, что поддались на его уловки, а сами будем заигрывать с ним. И доиграется он до того, что последние штаны заложит хозяину «Подвязки».
МИССИС ФОРД
Да чтобы наказать этого греховодника, я готова зайти безгранично далеко. Но — в пределах добродетели. О, если бы это письмецо увидел мой муж, он ревновал бы меня до конца дней.
МИССИС ПЕЙДЖ
Кстати, вот и он. И мой благоверный вместе с ним. Но мой настолько далек от ревности, насколько я — от причин для нее. А это — неизмеримое расстояние.
МИССИС ФОРД
Счастливая!
МИССИС ПЕЙДЖ
Давайте лучше обсудим, как взять в оборот этого грузного рыцаря.
 
Отходят.
 
Входят ФОРД и ПИСТОЛЬ, ПЕЙДЖ и НИМ.
 
ФОРД
Нет, я надеюсь, что это ошибка.
ПИСТОЛЬ
Порой надежда — словно пес бесхвостый.
В твою супругу втюрился Фальстаф.
ФОРД
Да ведь она — давно не молодица!
ПИСТОЛЬ
Так он кидается и на старух!
Богатых, бедных — всё ему едино!
Сэр Джон предпочитает винегрет.
Вот так-то, Форд!
ФОРД
                                   В мою жену в… любился!
ПИСТОЛЬ
Аж до печенок! Весь так и горит!
Не превратись, подобно Актеону,
В оленя, за которым по пятам
Помчат борзые. Ты намек-то понял?
ФОРД
На что?
ПИСТОЛЬ
                  Я извиняюсь, на рога!
Форд, не зевай: к тебе забрались воры!
Кукушка не успеет прокричать
Три раза… В общем, не зевай, приятель.
Идем, капрал. А это правда, Пейдж.
 
Уходит.
 
ФОРД (в сторону)
Мне достанет терпения докопаться до правды.
НИМ
Да, это правда. Я не имею привычки врать, сударь, хоть я и человек с юмором. Иное дело — Фальстаф, с его склонностью к черному юмору. Он написал вашей супруге юмористическое письмо, и велел мне передать его — а это уже плохая шутка. На такие остроты я могу ответить острым мечом. Короче, Фальстаф решил приударить за вашей супругой. Извините, я не представился. Капрал Ним зовут меня. Да, я капрал Ним, а Фальстаф клеит вашу жену. Адью! У каждого свой вкус. Я, например, не люблю сушеных сухарей[2]. Они не в моем вкусе. Адью!
 
Уходит.
 
ПЕЙДЖ
Этот капрал хоть понимает, что говорит? При чем здесь юмор? А вкус? С английским языком он обращается, как с неприятелем.
ФОРД
Я выведу Фальстафа на чистую воду!
ПЕЙДЖ
Отродясь не слыхивал такой ахинеи!
ФОРД
Ну, если это правда…
ПЕЙДЖ
Ни за что не поверю этой китайской тарабарщине, хотя бы наш пастор ее удостоверил.
ФОРД
Этот Пистоль выглядит честным парнем, способным к сочувствию. Это хорошо.
 
Приближаются МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
 
ПЕЙДЖ
Как дела, Мэгги?
МИССИС ПЕЙДЖ
Куда вы идете, Джордж? Послушайте-ка…
МИССИС ФОРД
Что стряслось, милый Фрэнк? Вы что-то в растрепанных чувствах…
ФОРД
Почему в растрепанных? Вовсе не в растрепанных. Идите, идите домой.
МИССИС ФОРД
Вечно у него в голове что-то… Идемте, миссис Пейдж.
МИССИС ПЕЙДЖ
Идемте. Не опоздайте к обеду, Джордж. (Тихо миссис Форд) Смотрите, кто идет. Она станет нашей пособницей в сношениях с этим жалким подобием рыцаря.
МИССИС ФОРД (тихо миссис Пейдж)
Легка на помине. Я как раз только что о ней подумала. Она всё устроит.
 
Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Вы пришли к моей дочери Анне?
МАДАМ БИСТРЕЙ
К ней, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
МИССИС ПЕЙДЖ
А вы пройдите к ней и сами увидите. И мы с вами. Нужно кое-что обсудить.
 
Женщины уходят.
 
ПЕЙДЖ
Ну, что, мистер Форд?
ФОРД
Слыхали, что мне сказал этот бездельник?
ПЕЙДЖ
Еще бы! А вы слыхали, что мне сказал тот?
ФОРД
Вы полагаете, в их словах есть доля правды?
ПЕЙДЖ
Веревка плачет по этим подонкам! Сомневаюсь, чтобы рыцарь пошел на такое непотребство. Учтите, что эти доброхоты, разоблачители Фальстафа, — просто негодные слуги, которых он выгнал в шею. Вот они выслуживаются перед другими.
ФОРД
А они что — были его слугами?
ПЕЙДЖ
А вы не знали? Теперь же это просто голутва — разбойники, оставшиеся без главаря.
ФОРД
Мне до этого дела нет. А он обитает в этом гадюшнике — в «Подвязке»?
ПЕЙДЖ
Да, он обитает в этом притоне. Но я готов на спор открыть для него двери своего дома. Если он и правда клеит мою жену, то она ему скажет пару ласковых словечек и даст пощечину. И чтобы она не давала мне ничего другого, если я не прав.
ФОРД
Я тоже доверяю своей жене, но так рисковать не стану. Ни на спор — ни просто так.
ПЕЙДЖ
Глядите, вон идет хозяин «Подвязки» и распевает во всю глотку. Что-то он в мажорном настроении! То ли он весел от избытка монет, то ли навеселе от избытка хмеля.
 
Входит ТРАКТИРЩИК.
 
Как жизнь, притоносодержатель?
ТРАКТИРЩИК
А твоя, джентельмен удачи? Ау! Судья-кобельеро?[3] Где вы?
 
Входит БЛОХОЛОФФ.
 
БЛОХОЛОФФ
Суд идет за вами по пятам. Сто раз здравствуйте, добрейший хозяин. В смысле: мистер Пейдж. Идемте с нами, повеселимся вместе. Тут такая потеха!
ТРАКТИРЩИК
Да, кобельеро-судья, расскажите ему!
БЛОХОЛОФФ
Сегодня должна иметь место дуэль между Консенсусом — валлийским попом, и галльским доктором Каюсом.
ФОРД
Милейший трактирщик, на два слова.
ТРАКТИРЩИК
Что скажешь, рубака-парень?
 
Отходят.
 
БЛОХОЛОФФ (Пейджу)
Хотите насладиться поединком? Этого забулдыгу — хозяина «Подвязки» — мы назначили секундантом, так этот забавник, вместо того чтобы подбирать оружие, послал каждого из соперников в разные места. Говорят, что этот поп — настоящий бандит. Сейчас я вам объясню, в том состоит наша затея.
 
Отходят.
 
ТРАКТИРЩИК (Форду)
Не хочешь ли ты предъявить счет моему рыцарю-постояльцу?
ФОРД
Нет. У меня вот какое предложение. Я выставлю вам целый кувшин подогретого канарского вина, а вы представите меня Фальстафу под именем мистера Сэмпсона[4]. Сделаем это для юмора.
ТРАКТИРЩИК
Ах ты юморист! Я тебе окажу протекцию — я правильно выражаюсь? — и ты будешь мистер Сэмпсон. Кстати, наш рыцарь — тоже такой юморной! (Блохолоффу) Идемте, братцы?
БЛОХОЛОФФ
К вашим услугам, трактирщик.
ПЕЙДЖ
Говорят, француз дерется на шпагах, как зверь.
БЛОХОЛОФФ
Как зверь — на шпагах? И вообще дело не в фехтовании, не во всяких там пассадах или стоккатах. Тут главное — азарт. Был бы у меня такой азарт, как раньше, вы бы от моего меча спасались, как пасюки!
ТРАКТИРЩИК
Братцы, идем, смотрим, как они уложат друг друга!
ПЕЙДЖ
Лучше бы они друг друга обложили. Браниться не возбраняется, хотя это и нехорошо. Ладно, идемте.
 
ТРАКТИРЩИК, БЛОХОЛОФФ и ПЕЙДЖ уходят.
 
ФОРД
Пейдж — прекраснодушный болван. Он настаивает на женской верности — то есть твердо стоит на самой неверной почве. Но я не настолько легковерен. Когда мы были у Пейджа, моя жена всё время крутилась возле Фальстафа. Уж не знаю, что они там вытворяли, но мы это разъясним. Я замаскируюсь и под именем Сэмпсона выпытаю подробности у самого Фальстафа. Если моя жена окажется тем, что я думаю, усилия мои не пропадут. Если она обманет мои ожидания — тогда тем более.
 
Уходит.
 
 
 
Сцена вторая
 
Комната в таверне «Подвязка».
 
Входят ФАЛЬСТАФ и ПИСТОЛЬ.
 
ФАЛЬСТАФ
Я больше вам взаймы не дам ни пенни.
ПИСТОЛЬ
Так будет устрицей моей весь мир,
И я его своим мечом открою.
ФАЛЬСТАФ
Тем более — не дам ни пенни. Совершайте свое открытие мира. С меня хватит того, что вы, добиваясь кредита, закладывая мое имя. Я трижды брал на поруки вас и вашего чичероне Нима. Без меня вы видели бы небо в клетку. Вы, как обезьяны, сидели бы на цепи. Я не удивлюсь, если попаду в ад за ложные показания. Да, я клялся своим друзьям, что вы — честные солдаты и отличные парни. А когда у леди Виндермир так неожиданно пропал веер, я присягал, что вы здесь — ну совершенно ни при чем.
ПИСТОЛЬ
А разве я тебе за это не дал пятнадцать пенсов?
ФАЛЬСТАФ
А по-твоему, сукин сын, я должен был попасть в ад ни за что? Не висни на мне — я тебе не виселица. Ты — рыцарь перочинного ножика и барахолки! Проваливай в свой родовой замок в Сохо! Письма не мог доставить, сукин сын! Видите ли, репутация дороже! Ах ты, бездна порока! Я, я, я и то едва удерживаюсь в границах добродетели, мне приходится иной раз забывать страх божий, поступаться принципами, передергивать в карты, изворачиваться и мошенничать. А ты, отребье, помоечный кот, воспринимаешь свои кабацкие разглагольствования и матерщину за высокий штиль! Отнести письмо ниже его достоинства! Что, не так?
ПИСТОЛЬ
Сдаюсь, сдаюсь! Но чего ты требуешь от слабого человека? Окажи снисхождение — и я твой раб до гроба.
 
Входит РОБИН.
 
РОБИН
Сэр, какая-то женщина хочет говорить с вами.
ФАЛЬСТАФ
Пусть войдет.
 
Входит МАДАМ БИСТРЕЙ.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Доброго здоровья вашей милости.
ФАЛЬСТАФ
Здравствуйте, милая дама.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Не совсем так, с позволения вашей милости.
ФАЛЬСТАФ
Не милая? Или не дама? Значит, девица?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Такой девицей мать была когда-то,
Покуда мной не сделалась брюхата.
ФАЛЬСТАФ
О, могу себе представить. Чего же ты хочешь от меня?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Дозвольте любезно сказать вам пару слов?
ФАЛЬСТАФ
Хоть две тысячи слов — любезно дозволяю.
МАДАМ БИСТРЕЙ
В нашем городе проживает некая миссис Форд. Сэр, пожалуйста, отойдемте в сторонку. Сама я живу у доктора Каюса…
ФАЛЬСТАФ
Вернемся к миссис Форд.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Вернемся, только давайте отойдем подальше от этих молодчиков.
ФАЛЬСТАФ
Да не бойтесь, это мои рабы.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Эти молодчики — ваши рабы? Неплохо бы им сделаться еще и рабами божьими.
ФАЛЬСТАФ
Не возражаю. И все-таки — что миссис Форд?

МАДАМ БИСТРЕЙ

О, это замечательное создание, сэр! Ах, боже, боже! Вы такой баловник, ваша милость! Господи прости!
ФАЛЬСТАФ
Не обо мне речь. Говорите о миссис Форд.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Ни много ни мало, сэр, вы ее возбудили посильнее мадеры. Как только вам это удалось? Ее не возбуждает никто из самых маститых придворных куртизанов, когда в Виндзоре бывает двор[5]. А ведь кого мы только не перевидали — и рыцарей, и лордов, и джентльменов… И все он приезжали в каретах. Представляете — кареты, письма, презенты… Все разряжены в шелка, отороченные золотом. И любовные записочки надушены мускусом — такое, знаете ли, амбре… И составлены в самых изячных и артистократических выражениях. Я вообще не говорю про сласти, конфекты и вино. Любая женщина была бы в восторге, а миссис Форд этим господам даже не подмигнула. Да что там! Меня сегодня утром соблазняли двадцатью червонными ангелочками, да только мне эти ангелочки не сдались. Я женщина честная. А уж она — тем более. Даже рюмки не выпила с самыми важными персонами. Ей что графья, что королевские пенсионеры — всё едино.
ФАЛЬСТАФ
Но каким боком это касается меня? Только, пожалуйста, будь лаконичнее, бог красноречия в юбке[6]!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Не знаю, что такое «лаконичнее», но, короче говоря: получила она ваше письмо, тыщу раз благодарит, а ее мужа завтра не будет дома с десяти до одиннадцати.
ФАЛЬСТАФ
С десяти до одиннадцати?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Именно так-с. И вы можете как бы прийти и как бы почитать книгу, а какую — вы будто бы знаете сами. А муженька, значит, дома не будет. По правде сказать, он изводит ее своей ревностью. Тяжелехонько ей, сердешной, живется с таким тираном.
ФАЛЬСТАФ
Итак, от десяти до одиннадцати. Передай ей поклон, женщина, и скажи, что я приду.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Передам, будьте благонадежны. Однако это еще не всё. У меня есть поручение от другой особи… то есть особы… — миссис Пейдж. Она вам шлет пламенный привет. Скажу вам как одному — другой такой не сыщется во всем Виндзоре, до того она важная, чопорная и богомольная. Не пропустит ни одной молитвы — ни утром, ни вечером. Да, она самая благопристойная женщина в городе. Так вот: ее муж отлучается редко, но такое иногда бывает. Да, не видала я женщины, которая бы так бешено хотела мужчины! Вы ее приворожили — не иначе!
ФАЛЬСТАФ
Я приворожил ее исключительно моими мужскими прелестями и достоинствами. Больше ничем.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Награди вас бог за то, что ничем больше.
ФАЛЬСТАФ
Слушай, а эти две добродетельные особы не открыли друг дружке свою любовь ко мне?
МАДАМ БИСТРЕЙ
Вот это было бы здорово! Я хочу сказать: здорово забавно. Только они ведь тоже не дурочки. Миссис Пейдж просит, чтобы вы прислали им своего мальчонку-пажа. Мистер Пейдж положил на него глаз — не в дурном смысле, он не из таковских. И он во всем потакает супружнице. Ни одна женщина в Виндзоре не имеет такой воли, как миссис Пейдж: делает — что хочет, говорит — что хочет, денег тратит — сколько хочет, ложится и встает — когда хочет. И разве она этого не заслуживает? Такую цацу еще поискать! Так что мальчонку-то подошлите.
ФАЛЬСТАФ
Пошлю.
МАДАМ БИСТРЕЙ
Вот-вот, подошлите. Пускай он будет вашим посредником. Только придумайте какой-нибудь пароль, чтобы невинное дитё не понимало, что оно передает. Не годится дитю знать про взрослые шашни. А людям, которые в возрасте и знают жизнь, и так всё понятно.
ФАЛЬСТАФ
Прощай, женщина. Кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. Я у тебя в долгу. Мальчик, ступай за этой женщиной.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ и РОБИН уходят.
 
От этих новостей вскружится ум!
ПИСТОЛЬ
Сам Купидон — хозяин этой пройды!
Ставь паруса, плыви за ней, Пистоль!
Ты победишь иль сгинешь в океане!
 
Уходит.
 
ФАЛЬСТАФ
Что, старина Джон! Еще есть порох в пороховницах! Так употреби его лучше, чем до сих пор. Твое тело разоряло тебя, а сейчас пусть приносит дивиденды. Это что же, я буду торговать телом? А почему бы и нет! Оно, может, слеплено грубовато, зато ядреное. Значит, тебя всё еще домогаются!
 
Входит БАРДОЛЬФ с бутылкой вина.
 
БАРДОЛЬФ
Сэр Джон, там вас домогается какой-то мистер Сэмпсон. Желает пообщаться с вами тет-а-тет, в смысле — с глазу на глаз. Послал вам бутыль хереса изрядной крепости для укрепления плоти.
ФАЛЬСТАФ
Мистер Сэмпсон?
БАРДОЛЬФ
Он самый, сэр.
ФАЛЬСТАФ
Что ж, зови.
 
БАРДОЛЬФ уходит.
 
Люблю я таких Сэмпсонов, которые приходят в гости с хересом. Бьюсь о заклад, его направили сюда эти влюбленные дамы. Взял я их в оборот — чин-чином! (Наливает хереса.). Вперед! Чин-чин![7]
 
Входят БАРДОЛЬФ и переодетый ФОРД.
 
ФОРД
Желаю здравствовать, сэр!
ФАЛЬСТАФ
И вам того же, сударь. Вы хотели меня видеть?
ФОРД
Я осмелился без предупреждения нанести визит вашей милости. Прошу прощения.
ФАЛЬСТАФ
Милости просим. (Бардольфу) Привратник, оставьте нас.
 
БАРДОЛЬФ уходит.
 
ФОРД
Сэр Джон, сделайте одолжение…
ФАЛЬСТАФ
Вот как!
ФОРД
Меня зовут Сэмпсон. Я дворянин, истративший много денег…
ФАЛЬСТАФ
Это интересно, мистер Сэмпсон…
ФОРД
О нет, сэр Джон! Вы не так поняли. Я говорю не о таком одолжении. Напротив, я уже потратил много денег и могу потратить еще больше — в том числе ссудить вас самого. Судите сами: с какой стати я решился бы навязывать вам свою дружбу! Мой девиз: побольше золотых имей — и заимеешь сто друзей.
ФАЛЬСТАФ
Золотые слова! Червонцы — это минеры, которые открывают нам все пути, сметая любые преграды.
ФОРД
Блестящее сравнение! Как раз сейчас при мне огромный мешок с деньгами. Мне трудно тащить его одному, и я хотел бы прибегнуть к вашей помощи. Примите на себя половину груза или весь его целиком.
ФАЛЬСТАФ
Сэр, я польщен тем, что вы нанимаете меня в носильщики, но объясните…
ФОРД
Непременно, сэр, если вы соблаговолите выслушать меня.
ФАЛЬСТАФ
Говорите, драгоценный мистер Сэмпсон. Буду счастлив быть вам полезным.
ФОРД
Вы человек образованный, поэтому буду краток. Я много наслышан о вас и давно хотел познакомиться, но как-то всё не было случая. Позвольте мне открыть вам свое сердце и, в некотором смысле, свою слабость. Но надеюсь на ваше снисхождение, потому что и у вас имеются некоторые греховные пристрастия.
ФАЛЬСТАФ
Продолжайте насчет пристрастий. Это любопытно.
ФОРД
В Виндзоре проживает некая дама — миссис Форд. Так меня волнует ее муж, мистер Форд.
ФАЛЬСТАФ
Вот как, сэр?
ФОРД
Да. Я люблю его жену и, клянусь вам, уже растратил на нее половину своего состояния. О, я взирал на нее с обожанием, следовал за ней по пятам, ловил ее взгляды, исполнял ее капризы, угадывал все желания. Более того, я платил всем, кто хотя бы просто подсказывал мне, как ублажить эту особу. И что же? Потратив так много, я приобрел лишь одно — опыт в обращении с женщинами, хотя, сказать по правде, весьма ценный. Как сказал поэт:
Чем горячей мы любим дам,
Тем дамы холоднее к нам.
ФАЛЬСТАФ
И эта особа не дала вам ничего, кроме слабой надежды?
ФОРД
Даже этого не дала.
ФАЛЬСТАФ
А вы добивались от нее хотя бы слабой надежды?
ФОРД
Нет, я не добивался никакой надежды, тем более слабой!
ФАЛЬСТАФ
Не понял! На что же похожа такая любовь?
ФОРД
Она похожа на роскошный испанский замок, выстроенный на песке — да еще и чужом. Я ошибся в расчетах — и все мои построения рухнули.
ФАЛЬСТАФ
Но зачем же вы мне об этом рассказываете?
ФОРД
Сейчас объясню. У меня есть основания подозревать, что эта дама так добродетельна только со мной. Но злые языки поговаривают, что с другими господами она ведет себя гораздо свободнее, а то и просто развязнее. Так вот в чем суть моего предложения, сэр Джон: вы — настоящий кавалер и джентльмен: и галантный, и остроумный, и ученый, и воитель, и светский лев с огромными связями… Весь свет знает о ваших связях…
ФАЛЬСТАФ
О сэр!
ФОРД
Не скромничайте! Вы сами знаете себе цену. Вот вам деньги. Тратьте их, швыряйте направо и налево! Когда расшвыряете, я дам еще и не взыщу ни пенни. Растратьте мое состояние! Только употребите всё ваше искусство обольщения — соблазните миссис Форд. Уж перед вами она не устоит.
ФАЛЬСТАФ
Я думаю! Но мне всё же непонятно: вам-то какой смысл уступать мне предмет, которым вы не можете овладеть? По-моему, это какое-то странное лекарство от несчастной любви.
ФОРД
Хорошо, я вам открою свою уловку, сэр Джон. Беда в том, что меня буквально парализует добродетель этой дамы. Она защищена своей высоконравственностью. Ее ослепительная чистота убивает всякие грязные мысли. Мне и взирать-то на нее страшно. Но если бы я убедился, что никакой добродетели не существует, я действовал бы, не взирая на нее. Поэтому я предлагаю вам сокрушить форт целомудрия миссис Форд — разрушить ее невинность и свести на нет супружескую верность. И тогда она останется передо мной беззащитной. Как вам план, сэр Джон?
ФАЛЬСТАФ
Давайте ваши деньги, мистер Сэмпсон. И вашу руку! И пусть я лишусь чести, если миссис Форд не даст вам наиполнейшего удовлетворения в наиближайшее время.
ФОРД
О милостивый сэр!
ФАЛЬСТАФ
Считайте, что она уже ваша!
ФОРД
О, я заплачу вам сколько угодно!
ФАЛЬСТАФ
Это произойдет даже скорее, чем вы думаете. Скажу вам как своему: она мне уже дала — рандеву. Ву компрене? Вот как раз перед вами от меня ушла одна женщина — это не то, что вы подумали, это всего лишь сводня. Завтра с десяти до одиннадцати этого набитого дурака Форда, у которого последние мозги вылезли наружу и превратились в рога, — в общем, его не будет дома. Так что вечерком подгребайте ко мне, и мы будем смаковать все подробности моего амурного приключения.
ФОРД
С наслаждением. А самого Форда вы знаете?
ФАЛЬСТАФ
Да к чертям этого ущербного рогоносца! Нет с этим бедолагой я не знаком. Хотя почему бедолагой? С какой стати мне жалеть эту рогатую тварь? И никакой он не бедный — этот рогатый вол. Сидит на груде золотых, чертов рогач! Ну ладно, его женушка отомкнет для меня его сундуки! Ах, мистер Сэмпсон, я славно распотрошу этого треокаянного рогоносителя!
ФОРД
Вот это меня и волнует. Вам не мешало бы знать Форда в лицо, чтобы избежать неприятных сцен.
ФАЛЬСТАФ
Боюсь я очень этого маслобоя![8] На него взглянуть как следует — и он окаменеет, превратится в изваяние оленя. Да я ему дубиной, как битой, рога снесу с башки! Мистер Сэмпсон, друг, я усмирю этого мужлана, а ты будешь обладать его женой. Приходи вечерком, и ты узнаешь, что к его титулу природного дурака добавится еще и почетное звание рогоносца. Приходи пораньше.
 
Уходит.
 
ФОРД
Ах ты проклятый гедонист[9]! Меня сейчас разорвет от ярости! Кто теперь посмеет упрекнуть меня в том, что я ревную без причин? Жена послала к нему сводню, уже и час оговорен, и всё остальное условлено! Как это могло случиться? Истинно адское наказание — иметь неверную жену. Они собираются осквернить мое ложе, разорить мой дом, очернить мое доброе имя. Да еще добавить к нему позорное прозвище — которое мне придется проглотить! И какое прозвище! Даже всякую рогатую нечисть не именуют так. Асмодей — звучит неплохо! Люцифер — еще лучше. Барбазон — тоже очень завлекательно. Чертовски соблазнительные имена! Но просто рогоносец! Ах, какой осел этот Пейдж! Он отвергает ревность! Он дает своей жене полную свободу! Да я скорее доверю масло фламандцу, сыр — этому валлийскому попу сэру Хью, виски — ирландцу, а лошадь — цыгану-барышнику, но только не мою жену — ей же самой. Нет такой гадости, пакости, каверзы и скверны, которой не могла бы измыслить и совершить женщина. А если измыслит — так и приведет в исполнение. В лепешку расшибется — но сделает. Слава богу, я ревнив. Итак, в десять часов. Я сорву им удовольствие, выведу на чистую воду жену, разорву на клочки Фальстафа и посмеюсь над Пейджем. А сейчас — домой. Лучше три часа выжидания, чем минута опоздания. О! О! О! О! Рогач! Рогоносец! Рогоноситель!
 
Уходит.
 
 
 
Сцена третья
 
Поле около Виндзора.
 
Входят ДОКТОР КАЮС и РЕГБИ.
 
ДОКТОР КАЮС
Жак Регби!
РЕГБИ
Да, сэр?
ДОКТОР КАЮС
Сколько есть время?
РЕГБИ
Уже час, как должен был прийти сэр Хью Консенсус.
ДОКТОР КАЮС
И хорошо. Он спас свой душа, что не приходиль. Он хорошо молись. Он бы уже есть умираль, если бы приходиль.
РЕГБИ
Небось не дурак. Понимает, что ваша милость его проткнут.
ДОКТОР КАЮС
Щестный слово, я его убивать, как рыба на острога. Жак, бери свой рапир, я тебе показывать, как буду его убивать.
РЕГБИ
Что вы, сэр, я фехтовать не умею!
ДОКТОР КАЮС
Бери рапир, плют!
РЕГБИ
Погодите, сэр! Вот вам подходящая компания.
Подходят ТРАКТИРЩИК, БЛОХОЛОФФ,
СКЬЮДЕН и МИСТЕР ПЕЙДЖ
 
ТРАКТИРЩИК
Воинственный доктор, будь здоров!
БЛОХОЛОФФ
Мир вам, доктор Каюс!
МИСТЕР ПЕЙДЖ
Мое почтение, любезный доктор!
СКЬЮДЕН
Доброе утро, сэр.
ДОКТОР КАЮС
Ви все — раз, два, три, четыре — зачем приходиль сюда?
ТРАКТИРЩИК
Как зачем! Полюбоваться твоими вольтами и выкрутасами! А что, мы опоздали? Этот эфиоп уже — того? Что скажешь, Эскулап? Что скажешь, Гален? Амбруаз ты наш Парез! Угробил ты его, бычара?
ДОКТОР КАЮС
Этот поп — есть последний трус. Он не приходиль здесь. Он не показаль нос.
ТРАКТИРЩИК
Зато ты показал, король бужа и магистр клистира!
ДОКТОР КАЮС
Месье, ви есть свидетель, что я ждать этот поп шесть — семь шасоф! Или два — три. И что он не приходиль.
БЛОХОЛОФФ
И очень правильно поступил, мэтр Каюс. Он — врачеватель душ человеческих, а вы — тел, и если бы вы начали драться друг с другом, то изменили бы сути своих профессий. Разве не так, мистер Пейдж?
МИСТЕР ПЕЙДЖ
Так-то оно так, мистер Блохолофф, но это вы сейчас стали таким миротворцем. А раньше и сами, чуть что, хватались за оружие.
БЛОХОЛОФФ
Отнюдь, мистер Пейдж, я и сейчас, хотя и стар, и человек мирный, а чуть увижу оружие — так бы и схватился за него. Кто бы мы ни были — судьи, врачи или церковники, — а в жилах-то у нас кровь, и рожали нас женщины. Не так ли, мистер Пейдж?
МИСТЕР ПЕЙДЖ
Так, мистер Блохолофф.
БЛОХОЛОФФ
А как же еще, мистер Пейдж! Вот что, господин доктор, мы явились, чтобы препроводить вас домой. Я здесь судья и рассуждаю так: вы должны лечить горожан, а сэр Хью — служить в церкви. А других полномочий у вас нет. Так что идемте.
ТРАКТИРЩИК
Извиняюсь, господин судья. — На пару слов, экскрементатор.
ДОКТОР КАЮС
Что есть экскрементатор?
ТРАКТИРЩИК
По-нашему это значит: опытный врач.
ДОКТОР КАЮС
Я есть большой экскрементатор! А этот поп — паршивый трус. Я ставить медицинский опыт: я ему делать отрезаний уха.
ТРАКТИРЩИК
Смотри, как бы он сам тебе кое-что не отрезал!
ДОКТОР КАЮС
Что есть «кое-что»?
ТРАКТИРЩИК
Это значит всё, что угодно.
ДОКТОР КАЮС
Я его заставлю сделать все, что мне угодно. Я так хочу! И он мне всё это отрежет?
ТРАКТИРЩИК
Решительно всё! Что тебе угодно, то и отрежет. Я это устрою.
ДОКТОР КАЮС
Благодарить тебе за это.
ТРАКТИРЩИК
Не стоит благодарности. (Тихо) А сейчас, господин судья, мистер Пейдж и кабальеро Скьюден, ступайте через весь город во Фрогмор.
МИСТЕР ПЕЙДЖ
Сэр Хью там?
ТРАКТИРЩИК
Там. Узнайте, в каком он состоянии духа, а я огородами проведу доктора.
БЛОХОЛОФФ
Хорошо.
БЛОХОЛОФФ, МИСТЕР ПЕЙДЖ и СКЬЮДЕН
Адью, мистер доктор!
 
Уходят.
 
ДОКТОР КАЮС
Я убивать этот поп за то, что он хощет женить Анну Пейдж на этот дикий облизьян Скьюден!
ТРАКТИРЩИК
Убивай, убивай. Но пока запрячь нетерпение подальше в ножны, залей угли своей ярости холодной водой, и пойдем-ка огородами во Фрогмор. Она там — на деревенском празднике, у фермерши. И ухаживай за Анной, сколько хочешь. Как тебе такой прожект?
ДОКТОР КАЮС
Тре бьен. Я вам есть полюбиль. Я подсылать в ваша гадюшник — как ее все называть — важные персоны: графы, лорды, рыцари. Они все больные. Я их лечить.
ТРАКТИРЩИК
Отлично! Ты мне — больных постояльцев, а я тебе устрою любовь, похожую на сон, с Анной Пейдж. Хорошо сказано?
ДОКТОР КАЮС
Ощень красивый сравнений: любовь, похожий на сон!
ТРАКТИРЩИК
Ну так идем!
ДОКТОР КАЮС
Идем. Жак Регби, за мной!
 
Уходят.
 
 

[1] Одна из причин провокационного поведения виндзорских дам. Они решили затеять любовную интригу, хотя и без «греха», т. е. прелюбодеяния, желая испытать то, чего не познали в юности. Это роднит их с Фальстафом, у которого, кроме корыстных намерений, есть и сверхзадача — «возвратить молодость». Но всё хорошо в свое время, и в старости такие авантюры превращаются в гротеск, а в случае «виндзорских насмешниц» он приобретает оттенок еще и религиозного ханжества.
 
[2] Намек на тюрьму (через тавтологию).
 
[3] В оригинале: Thou’rt a gentleman. Cavaleiro-justice, I say!
 
[4] В оригинале: Brook, т. е. терпеливый. Я выбрал намек на библейского Самсона, который был предан женщиной, ослеплен, долго терпел свое рабское положение, но, в конце концов, отомстил филистимлянам.
 
[5] В оригинале: The best courtier of them all, when the court lay at Windsor, could never have brought her to such a canary.
[6] Т. е. Гермес, или Меркурий, — одновременно и посланник богов, и бог красноречия.
 
[7] В оригинале: Mistress Ford and Mistress Page have I encompassed you? go to; via!
 
[8] В оригинале: Hang him, mechanical salt-butter rogue!
 
[9] В оригинале: What a damned Epicurean rascal is this! С философской точки зрения, «гедонист» адекватнее.
©  Флоря А. В., 2009
© БД «Русский Шекспир», Гайдин Б. Н., 2009, редакция, комп. верстка
 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.