Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Фальстаф. Акт пятый
АКТ ПЯТЫЙ
 
Сцена первая
 
Комната в таверне «Подвязка».
 
Входят ФАЛЬСТАФ и МАДАМ БИСТРЕЙ.
 
ФАЛЬСТАФ
Во имя христианского милосердия — замолчи! Мое слово нерушимо. Приду я, приду. Попытаю счастья в третий раз: я всегда ставлю на нечетные числа. Уйди, уйди, уйди!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Ухожу, ухожу, ухожу. Но я еще вернусь: принесу вам рога и вериги.
ФАЛЬСТАФ
Приходи — с рогами, с копытами. А сейчас рысью — марш!
 
МАДАМ БИСТРЕЙ уходит.
 
Входит ФОРД.
 
А, мистер Сэмпсон! Наше с вами дело решится этой ночью или никогда. Приходите около полуночи в парк, и возле Гернова дуба увидите настоящие чудеса.
ФОРД
Так вы еще только пойдете на свидание? Вам же было назначено вчера.
ФАЛЬСТАФ
Так я и ходил — у меня это прямо-таки на лбу написано. Пошел я туда в виде банального старика, а вернулся в виде избитой старухи. Этот Форд, каналья, взбесился, как пес! Он же ненормальный. Отделал меня дубинкой — а всё почему? Потому что я предстал перед ним в женском обличье. А в образе мужчины я не убоялся бы и Голиафа с его палицей. Потому что, мистер Сэмпсон, наша бренная жизнь похожа на челнок. Не тот, который в море, а ткацкий, который снует, сочетая нити нашей судьбы. Я нутром чувствую, как мойры треплют эти нитки. О, верните мне мою невинность, когда я, невинный и прекрасный, бегал по полям за весенней бабочкой! Тогда я не ведал, что такое розги[1]. А теперь, на старости лет, дожил до такого позора! Идемте, я расскажу вам про этого злодея Форда — о, вы его не знаете! Ну, ничего! Сегодня же я расквитаюсь с Фордом. Я отберу у него жену, и она пойдет по рукам. Я передам ее в ваши руки. За мной, мистер Сэмпсон, нас ждут дивные дела. За мной!
 
Уходят.
 
 
 
Сцена вторая
 
Виндзорский парк.
 
Входят ПЕЙДЖ, БЛОХОЛОФФ и СКЬЮДЕН.
 
ПЕЙДЖ
Сюда! Займем позицию во рву старой крепости и будем ждать огоньков наших малюток. Смотри в оба, сынок, не пропусти мою дочурку.
СКЬЮДЕН
Небось не пропущу! У нас с ней условлены пароль и отзыв. Я ей скажу: «Гав!», она ответит: «Тубо!». Вот так мы и не разминемся.
БЛОХОЛОФФ
«Гав!» и «Тубо!» — это, конечно, очаровательно. А может, попробуешь узнать ее просто по белому платью? Так, уже десять часов.
ПЕЙДЖ
Ночь — хоть глаз выколи. Подходящая для духов и блуждающих огней. С нами бог! Худые намеренья только у дьявола. А его-то мы опознаем по рогам.
 
Уходят.
 
 
 
Сцена третья
 
Улица, ведущая к парку.
 
Входят
МИССИС ПЕЙДЖ, МИССИС ФОРД и ДОКТОР КАЮС.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Не забудьте, доктор: моя дочь будет в зеленом. Улучив момент, берите ее за руку и ведите в приходскую церковь. Там вас обвенчают. А пока идите в парк. Мы появимся попозже.
ДОКТОР КАЮС
Я сам знаю, что делать. Адью.
МИССИС ПЕЙДЖ
Всего доброго, сэр.
 
ДОКТОР КАЮС уходит.
 
Для моего мужа посрамление Фальстафа — бочка меда, но каплей дегтя станет известие, что Анне за Скьюденом не бывать. Ничего, переживет, лишь бы Анна была счастлива.
МИССИС ФОРД
Кстати, где она со своими ангелочками? И где этот уэльский черт сэр Хью[2]?
МИССИС ПЕЙДЖ
Затаились в овраге, возле Гернова дуба. Как только Фальстаф поравняется с нами, они и выскочат.
МИССИС ФОРД
Да, у него душа уйдет в пятки!
МИССИС ПЕЙДЖ
Уйдет, не уйдет — а мы отведем душу. Хотя лучше, если бы ушла[3].
МИССИС ФОРД
Да, ловко мы с ним разделаемся.
МИССИС ПЕЙДЖ
Не грех прелюбодея обмануть,
Когда он нас толкал на грешный путь.
МИССИС ФОРД
Час приближается. Скорее к дубу!
 
Уходят.
 
 
 
Сцена четвертая
 
Виндзорский парк.
 
Входят
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС, ряженый Великим Паном,
АННА ПЕЙДЖ в образе Королевы фей[4]
и дети в карнавальных костюмах и масках.
 
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Тише ступайте, эфирные создания! На цыпочках! И не бойтесь. Не забудьте свои роли. Начинать по моему сигналу. За мной, на цыпочках, на цыпочках!
 
Уходят.
 
 
 
Сцена пятая
 
Другая часть парка.
 
Входит ФАЛЬСТАФ, переодетый Герном.
 
ФАЛЬСТАФ
Виндзорский колокол бьет полночь. Час торжества моего близок[5]. О боги, боги с горячей кровью, придите мне на помощь! Юпитер, разве ты не увенчался бычьими рогами из любви к Европе? И ты сделался рогоносцем из-за любви. О всевластная волшебница любовь! Ты и зверей делаешь людьми, и людей низводишь до скотов[6]. А разве ты, Юпитер, не стал лебедем из любви к Леде? Хорошо еще, что не гусем, а то ведь и на это способна всемогущая волшебница любовь! Ради своего первого грехопадения божество преобразилось в животное[7]. Это был нечеловеческий грех. Это был зоофилический грех. Если такие извращенные превращения возможны для Юпитера, чего требовать от нас, грешных? Удивительно ли, что я превратился в оленя — пожалуй, самого упитанного в виндзорском лесу! О Юпитер, повей холодком, не то я истеку жиром. Но что это? Наверное, скачет моя лань?
 
Входят МИССИС ФОРД и МИССИС ПЕЙДЖ.
 
МИССИС ФОРД
Ты ли это, сэр Джон? Мой олень, мой ручной олень!
ФАЛЬСТАФ
А, моя чернохвостая лань! Прискакала все-таки. Тогда пускай польет картофельный дождь, пускай загремит с небес «Уж если ты разлюбишь — так теперь», пусть грянет град из леденцов и взовьется ванильная метель! Пусть разразится буря возбуждающих специй![8] Здесь я нашел себе пристань.
МИССИС ФОРД
Мой рогатенький, со мною пришла миссис Пейдж.
ФАЛЬСТАФ
Вы хотите меня разделать, как идоложертвенное мясо? Идет! Филейные части возьмите себе, кострец отдайте егерю, а рога я милостиво оставляю вашим мужьям. Похож я на покойного Герна? Сдается, злой шутник Купидон вспомнил, что он бог какой-никакой любви, и на сей раз решил мне воздать сторицей за все страдания. Хорош я в роли оборотня? Приветствую вас.
 
Шум и гром.
 
МИССИС ПЕЙДЖ
Что это?
МИССИС ФОРД
Святое небо, смилуйся над нами!
ФАЛЬСТАФ
Что это может быть?
МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД
Бежим! Бежим!
 
Убегают.
 
ФАЛЬСТАФ
Нет, не суждено мне согрешить! Наверное, самому дьяволу неугодно, чтобы я попал в преисподнюю! Боится, что от моего жира она сгорит дотла.
 
Появляются переодетые
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС, ПИСТОЛЬ (ряженый Гобгоблином), МАДАМ БИСТРЕЙ (переодетая в Королеву фей), АННА ПЕЙДЖ и дети.
 
МАДАМ БИСТРЕЙ
Появись передо мной
Фей и эльфов пестрый рой!
Падчерицы доли злой,
И злосчастия сыны,
Полно шастать под луной!
Вы Гобгоблину нужны.
ПИСТОЛЬ
По ранжиру станьте в ряд.
Каждому даю наряд.
Кобольд, ты лети в Виндзор,
Осмотри там каждый двор.
Заперта ль входная дверь,
Обязательно проверь.
Все ли вымыты полы,
Нет ли сажи и золы.
Если дом в грязи, в пыли,
В кровь хозяйку исщипли.
Нерадивых не жалей —
Не в чести они у фей.
ФАЛЬСТАФ
Тут шабаш! Только б чертовня
Не обнаружила меня!
То, что творится здесь сейчас,
Не должен видеть смертный глаз.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Брауни, лети стрелой
Сон навеять золотой
Тем, кто средь мирских забот
Благочестие блюдет.
А иных сынов земли
Ты до крови исщипли.
МАДАМ БИСТРЕЙ
За дело, легкокрылых духов стая!
Сейчас, Виндзорский замок облетая,
Мы в нем покой и счастье водворим,
И пусть продержится, неколебим,
До страшного суда он величаво,
И пусть его нетленной будет слава,
Пусть изливают фимиам цветы
На орденские кресла и щиты,
Ведите, эльфы, пляску круговую,
Подвязки очертанья образуя,
Круг будет зелен, как трава лугов.
Потом слова сложите из цветов:
«Стыдись, кто плохо думает об этом!»
И озарите буквы дивным светом.
Те письмена цветочные прочней
И ярче драгоценнейших камней.
И пусть гирляндою тысячелистой
Зал пиршественный будет весь обвит:
Ведь духи — прирожденные флористы
И чтут они цветочный алфавит.
Летите! А покончим мы с делами —
У дуба Гернова попляшем сами.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Эльфы, взвейтесь веселей,
Быстрокрылы и легки!
Вместо бледных фонарей
Пусть мерцают светляки!
Стойте! Стойте! Очень странно!
Чую: гость у нас незваный!
ФАЛЬСТАФ
Ох, попал я в переплет!
Если не умру от страха,
Эта тварь меня сожрет!
ПИСТОЛЬ
Гнусный червь, отродье праха!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Испытаем чужака.
Огоньком его слегка
Мы коснемся. Не беда,
Если нет греха на нем,
То не будет и вреда.
Ну, а если обожжем —
Уж тогда, тогда, тогда…
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Испытай его огнем!
ПИСТОЛЬ[9]
Прижигайте!
 
Фальстафа обжигают факелами.
 
ФАЛЬСТАФ
                                           Ой, ой, ой!
МАДАМ БИСТРЕЙ
Нечестивый и срамной,
Сатаною одержим!
Ох, натешимся над ним!
Мы покончим с негодяем!
Дружно, с песней приступаем!
 
ПЕСНЯ
Мысль греховну подави!
Любострастья злое пламя
Погаси в своей крови!
В соответствии с годами
Старец ветреный, живи!
Слава честным, неречистым,
Слава скромным старикам!
А распутникам нечистым —
Стыд и срам! Стыд и срам![10]
 Участники представления щиплют Фальстафа.
 
ДОКТОР КАЮС незаметно уводит ребенка в зеленом наряде.
 
СКЬЮДЕН — похищает ребенка в белом костюме.
 
ФЕНТОН убегает с АННОЙ ПЕЙДЖ.
 
За сценой — шум охоты. Феи разбегаются.
 
ФАЛЬСТАФ пытается бежать.
 
Входят
ПЕЙДЖ, ФОРД, МИССИС ПЕЙДЖ и МИССИС ФОРД.
 
ПЕЙДЖ
Нет, вам на этот раз не убежать!
Хоть в егеря вы перевоплотились,
Но сами угодили в западню.
МИССИС ПЕЙДЖ
Довольно! Далеко зашла забава.
Пора покончить с этим шутовством[11].
Еще вам нравятся чужие жены,
О благородный рыцарь? Вам, мужья,
Сей головной убор на нем приятней,
Чем на себе? Достойнейший сэр Джон!
С подобным украшеньем вам не место
Среди людей — скорее уж в лесу.
ФОРД
Что, рыцарь, кто оказался рогоносцем? Ущербный Форд? Впрочем, я же мистер Сэмпсон. Вот перед вами Фальстаф — мерзавец, убогий, жалкий молодящийся старик. Вот его рога, мистер Сэмпсон. Он хотел отнять у Форда жену и опустошить его сундуки. Так, если я не ошибаюсь? Но, увы, пришлось довольствоваться бельевой корзиной Форда и его же дубинкой. Правда, означенному Фальстафу было выдано двадцать фунтов золотом, каковые он обязан возместить мистеру Сэмпсону, взявшему в залог коней вышеупомянутого Фальстафа.
МИССИС ФОРД
Как ни прискорбно, сэр Джон, все наши свидания так и не превратились в любовные. После трех неудачных попыток я отказываюсь от намерения сделать вас своим любовником, но, если хотите, всегда буду считать вас моим маленьким рогатеньким олененочком.
ФАЛЬСТАФ
Я предпочту быть ослом.
ФОРД
А волом не хотите? Это все-таки скотина с рогами.
ФАЛЬСТАФ
Значит, духи были фальшивые? Несколько раз я ощутил эту фальшь, но собственная нечистая совесть помрачила мой разум. У меня недостало умственных сил распознать до конца эту дешевку, ужимки этих ряженых фигляров. Страшно, страшно, до какого состояния может дойти старый человек, трусливо избегающий мысли, что жизнь прошла и растрачена впустую.
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Сэр Джон Фальстаф! Отвратитесь от греховных страстей! Обратитесь к господу нашему!
ФАЛЬСТАФ
Хорошо сказано, преподобный сатир[12].
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС (уязвленный)
А вы оставьте свою богопротивную ревность, мистер Форд, будьте столь любезны[13].
ФОРД (тоже уязвлен)
Фальстафа я больше ни в чем не подозреваю. И вас, с вашей любовью к ближнему, а значит, и к моей жене. Вот если вы освоите нормальный человеческий язык и на нем объяснитесь ей в любви — разве что тогда я вас в чем-то заподозрю.
ФАЛЬСТАФ
Я сам позволил своим мозгам усохнуть! Я не разгадал этой бездарной интриги, не узнал, кто скрывается под маской уэльского козла. Я сам напялил на себя дурацкий колпак! Удавиться мне, что ли?
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Вы, сэр, могли бы только подавиться.
ФАЛЬСТАФ
«Подавиться!» Вот до чего я дожил! До оскорблений существа, которое изощряется в остроумии такого сорта! Радуйся, наше богоспасаемое королевство! Отныне в тебе процветет благочестие, когда его насаждают такие пасторы. Достаточно взглянуть на этого господина, чтобы навсегда расхотелось шастать по ночам и предаваться безумствам! Глядя на него, и жить не хочется.
МИССИС ПЕЙДЖ
Ну, это ваши проблемы, сэр Джон. А вы хотели, чтобы мы изгнали из своего сердца добродетель и обрекли себя вечной погибели? Если бы даже это произошло — неужели мы погубили бы себя из-за вас?
ФОРД
Из-за вас, тюка, набитого всякой дрянью!
МИССИС ПЕЙДЖ
Из-за вас, мыльного пузыря!
ПЕЙДЖ
Из-за вас, ничтожного, истасканного, ни на что не годного старика.
ФОРД
Из-за вас, гордого, как сатана.
ПЕЙДЖ
Из-за вас, нищего, как Иов!
ФОРД
Из-за вас, злого, как фурий[14].
СЭР ХЬЮ КОНСЕНСУС
Из-за вас, порабощенного всеми смертными грехами!
ФАЛЬСТАФ
Они же меня растерзают[15]! Что мне сказать этому уэльскому фарисею во фланельке? Изгаляйтесь, ваш праздник. Да, хороши! Топчут лежачего! На костях пляшете, эльфы!
ФОРД
На костях? Нет, вы нам нужны живым! Не кости же мы понесем в Виндзор! Мы доставим вас в дом мистера Сэмпсона — лица, вам известного. Придется вернуть ему двадцать фунтов, полученные вами в уплату за сводничество. И те несчастья, которые вам сейчас кажутся несчастиями, в сравнении с потерей этих денег, перестанут быть таковыми. Как сказал поэт[16].
ПЕЙДЖ
Впрочем, не предавайся греху уныния, рыцарь! Ты сегодня будешь допущен к свадебному столу в моем доме. Я угощу тебя славным кубком вина. Моя женушка сейчас смеется над тобой, но ты посмеешься последним, когда сообщишь ей, что Анна вышла за Скьюдена.
АННА ПЕЙДЖ (в сторону)
Посмотрим, кто будет смеяться последним! Доктора медицины оспоривают ваш диагноз. Если Анна — добрая дочь, то сейчас ее зовут мадам Каюс.
 
Вбегает СКЬЮДЕН.
 
СКЬЮДЕН
Эй, папаша Пейдж!
ПЕЙДЖ
Да, сынок? Дело сделано?
СКЬЮДЕН
Дело? Расскажу я всем про ваши делишки! Ославлю вас на весь Глостершир! Черт побери!
ПЕЙДЖ
Да что случилось-то?
СКЬЮДЕН
Как только мы вошли в Итонский храм, эта ваша чертова Анна Пейдж превратилась в ражего детину-почтаря! Если бы только мы не находились в церкви, я бы ему накостылял. А то, может, и он — мне. Хорошенькое дело — я хотел жениться на девице, а мне подсунули какого-то мальчишку-письмоносца!
ПЕЙДЖ
Сынок, ты, скорее всего, обознался в темноте.
СКЬЮДЕН
Само собой, обознался, коли принял мальчишку за девчонку! Если бы даже меня обвенчали с этим негодным мальчишкой, мне он на… то есть ни на что не нужен. Я не из таковских!
ПЕЙДЖ
Но ведь у вас был пароль!
СКЬЮДЕН
В том-то и дело! Подхожу я, значит, к негодному пацану и говорю ему: «Гав!», а он, пакостник, отвечает: «Тубо!».
СКЬЮДЕН
Отчего же он пакостник? Он вам честно сказал: «Тубо!» — вот вы и следовали бы его команде. А ведь я предупреждал: оставь свои собачьи междометия и попробуй узнать мою дочь по белому платью.
МИССИС ПЕЙДЖ
Джорджик[17], успокойся! Вы с молодым человеком слишком громко обсуждали ваши планы — немудрено, что я обо всем узнала и расстроила их. Я велела Анне надеть зеленое платье. Думаю, что скоро появится доктор Каюс и объявит…
 
Вбегает ДОКТОР КАЮС.
 
ДОКТОР КАЮС
Где этот старый кошка, этот стерва миссис Пейдж! Он меня женить на гарсон, на пейзан. Это не есть Анна Пейдж, это гарсон!
МИССИС ПЕЙДЖ
Но вы бежали с девушкой в зеленом!
ДОКТОР КАЮС
Это не есть зеленый девушка! О, какой скандаль! За кого меня принимать? Я не любить ле гарсон!
 
Уходит, разъяренный.
 
ФОРД
Вот-те раз! Кому же досталась настоящая Анна?
ПЕЙДЖ
Похоже, я догадываюсь. Сбываются мои худшие предположения. Сюда идет мистер Фентон.
 
Входят ФЕНТОН и АННА ПЕЙДЖ.
 
Как это понимать, мистер Фентон?
АННА ПЕЙДЖ
Прости, отец. И ты прости, матушка.
ПЕЙДЖ
Итак, сударыня, отчего ты не со Скьюденом?
МИССИС ПЕЙДЖ
Итак, милочка, отчего ты не с доктором?
ФЕНТОН
Позвольте мне ответить — отчего.
Всё из любви. Она ведь так вас любит!
Не стала Анна никого из вас
Расстраивать. Она не допустила,
Чтоб вы, несчастной сделав дочь свою,
Потом и сами сделались несчастны.
Мы с Анной обручились. Вы ее
Склоняли к нарушению обета,
Да, Анна в заблуждение ввела
Родителей, когда со мной венчалась,
Не обманув небесного отца.
Такая ложь пойдет ей во спасенье:
Ведь Анна избежала лжи иной —
Пред алтарем, потом — перед супругом
И не возненавидела отца
И мать за совершенное насилье.
Где ненависти нет — царит любовь.
ФОРД
Что сделано, то сделано, соседи.
За злато земли достаются нам.
Но браки заключаются не там.
ФАЛЬСТАФ
Вот чудеса! Мои-то обманщики обманули еще и себя! Но обман, устроенный детьми, в самом деле хорош!
ПЕЙДЖ
Ну, если это всё угодно богу,
Придется сей союз благословить.
Всех благ!
ФАЛЬСТАФ
                    Охота по ночам бывает
Непредсказуема!
МИССИС ПЕЙДЖ
                                   Что тут сказать?
Я тоже вам всех благ желаю, Фентон.
Домой идемте, мистер Пейдж. И там
Мы сами над собой и посмеемся —
Не здесь же… Да, у нас же торжество…
Ну, что ж, идемте все. Вы, рыцарь, тоже.
ФОРД
Ну, как же нам забыть героя дня!
Сэр Джон Фальстаф не обманул меня.
Ведь Сэмпсону давал он слово чести,
Что ляжет тот с женою Форда вместе.
 
Январь 2009 г.
 
 

[1] Это почти цитата из «Села Степанчикова» (у Шекспира несколько иначе: Since I plucked geese, played truant and whipped top, I knew not what ’twas to be beaten till lately). Я обозначил эту параллель, разумеется, не потому, что Шекспир имел в виду Фому Опискина, а потому, что обратная связь не исключена, и Достоевский мог учесть образ Фальстафа, в том числе и по контрасту. Ср.: «Наконец положил я: в последний раз и публично испытать вас. Я, может быть, слишком горячо принялся, может быть, слишком предался моему негодованию; но за благороднейшие побуждения мои вы вышвырнули меня из окошка! Падая из окошка, я думал про себя: “Вот так-то всегда на свете вознаграждается добродетель!”(…) Что случилось после моего падения — не знаю. Знаю только одно, что теперь, мокрый и готовый схватить лихорадку, я стою здесь, чтоб составить ваше обоюдное счастье. Полковник! по многим признакам, которых я не хочу теперь объяснять, я уверился наконец, что любовь ваша была чиста и даже возвышенна, хотя вместе с тем и преступно недоверчива. Избитый, униженный, подозреваемый в оскорблении девицы, за честь которой я, как рыцарь средних веков, готов пролить до капли всю кровь мою, — я решаюсь теперь показать вам, как мстит за свои обиды Фома Опискин». 
 
[2] Это не переводческая вольность. В оригинале: the Welsh devil Hugh. Скорее всего, это означает: священник, переодетый чертом. Но здесь важен и другой нюанс: «игра» заходит слишком далеко и постепенно становится дьявольской. Виндзорские насмешницы и насмешники сатанеют, не замечая этого.
 
[3] В оригинале:
 
MISTRESS FORD
That cannot choose but amaze him.
MISTRESS PAGE
If he be not amazed, he will be mocked; if he be amazed, he will every way be mocked.
Для меня важно, что участники «веселой игры» жаждут уничтожить Фальстафа духовно. При этом они теряют и свои души, абсолютно уверенные в своей правоте и праведности.
 
[4] Впоследствии Анна поменяется костюмом с мадам Бистрей.
 
[5] Прозрачная аллюзия на рондо Фарлафа.
 
[6] Это есть у Шекспира, но сходная тема встречается и в сонете Дж. Бруно.
 
[7] Это тоже есть у Шекспира, но здесь еще и аллюзия на сонет В. Б. Йитса.
 
[8] В оригинале: let there come a tempest of provocation. У М. Кузмина: пусть разразится ураган возбудительных средств. У других переводчиков: буря страсти и т. п..
 
[9] В оригинале первая реплика принадлежит Пистолю, вторая — пастору, но характер их ролей требует иного соотношения.
 
[10] Это, конечно, переделка старого, но Шекспир тоже переделывал старое.
 
[11] Скрытая цитата из «Ивана Грозного» С. М. Эйзенштейна (мотив смертельно-жестокой забавы с переодеванием).
 
[12] Хотя в оригинале реплика “Well said, fairy Hugh” принадлежит Форду, в контексте этой интерпретации она больше подходит Фальстафу, в котором пробуждается человеческое достоинство — и соответствующая ирония. Напомню, что у священника, переодетого сатиром (или, вернее, Великим Паном) тоже на голове рога.
 
[13] Сэр Хью все-таки глуп. Он не понимает, что сильно запоздал со своими никому не нужными поучениями: Форд давно уже перестал ревновать. Нравственная проблема Форда иная: он злопамятен, мелочно-мстителен и не может простить Фальстафу обидных речей в свой адрес.
 
[14] Перевод слов женского рода в мужской встречается в юмористических текстах. «Фурий», в частности, — в «Селе Степанчикове».
 
[15] Реплика из «Дядюшкина сна», произнесенная старым князем в аналогичной ситуации, но близкая и к оригиналу.
 
[16] Самая последняя реплика добавлена мной, зато предыдущая передана близко к тексту: over and above that you have suffered, I think to repay that money will be a biting affliction. Но я передал этот смысл почти дословным переводом заключительных строк 90-го сонета, неоднократно упомянутого в моем тексте по другим поводам (главным образом для осмеяния известного шлягера А. Пугачевой, извратившей перевод С. Маршака). В моей пьесе (напоминаю, что это — не перевод) искажение 90-го сонета дается как знак пошлости и глупости обывателей. Форд — не исключение.
 
[17] В оригинале: good George.
©  Флоря А. В., 2009
© БД «Русский Шекспир», Гайдин Б. Н., 2009, редакция, комп. верстка
 

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.