Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Розалинда. Акт первый
© Флоря А. В., 2008 

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ 

Сад возле дома ОЛИВЕРА.

Входят ОРЛАНДО и АДАМ.


ОРЛАНДО
Ежели я чего-то понимаю, Адам, то дело в следующем: по отцовскому завещанию на меня приходится какая-то нищенская тысяча крон. А ты еще говорил, что по благословению моего родителя братец должен был меня воспитать как следует. С того самого и пошли мои неприятности. Брату Жаку он дозволил ходить в школу, и теперь об его учености рассказывают мифы. Что до моей доли, то мне было дадено натурально домашнее воспитание. То есть меня держали дома, а воспитывала меня, значитца, сама натура. Куда это годится для джентльмена моей породы! Брат Оливер до сих пор держит меня в яслях, ровно какого-нибудь бугая. Подумай только, ведь жребий его жеребцов и то лучше моего: им ведь, окромя корму, дают еще и навыки, учат всяким штуковинам, хотя держать берейтора – дорогое удовольствие! А мне, своему единокровному брату, он предоставил расти, как сорной траве, так что я ему обязан воспитанием не больше, чем какая-нибудь тварь, которая ищет пропитания в назёме. И вот он за эту ничтожную милость, которую оказывает мне, пыжится изо всех сил, чтобы отнять у меня то, что дала сама природа. Заставляет харчеваться вместе с батраками, вообще оттирает меня от моего законного места и чем дальше, тем больше подрывает мое достоинство. Вот какое он дал мне воспитание! Вот что смущает меня, Адам, и вот от чего просыпается во мне и начинает говорить дух моего отца. Это же холопство! Это невыносимо, наконец! Но я ума не приложу, что можно сделать.
АДАМ
А вот хозяин, ваш брат.
ОРЛАНДО
Спрячься где-нибудь, Адам, и ты сам услышишь, как он шокирует меня.
 
Входит ОЛИВЕР.
 
ОЛИВЕР
Ну-с, чем вы занимаетесь, сэр?
ОРЛАНДО
Ничем. Не шибко я грамотный, чтобы ходить на занятия.
ОЛИВЕР
Значит, сэр, вы заняты тем, что убиваете время?
ОРЛАНДО
Занятно! Черт возьми! Скорее я вместе с вами убиваю вашего бедного брата, – смертным грехом праздности. Вот чем я занят.
ОЛИВЕР
Пресвятая дева! Грехов вам не занимать, ибо все они от праздности и родятся.
ОРЛАНДО
Прикажете пасти ваших свиней и вместе с ними набивать чрево рожками? Только сначала, сударь, покажите отцовское имение, которое я расточил, прежде чем дошел до такой нищеты.
ОЛИВЕР
Вы забыли, где находитесь, сэр?
ОРЛАНДО
Отнюдь. Я в саду вашей милости.
ОЛИВЕР
Вы помните, кто стоит перед вами?
ОРЛАНДО
Как же! Ваша милость во весь рост. Я-то помню. Чего нельзя сказать о вашей милости, которая могла бы вам подсказать, что я ваш младший брат, что я одной с вами крови. Обычай народов ставит вас надо мной по праву первородства. Но столь же почтенный обычай не отменяет нашего родства, хотя бы двадцать братьев стали между нами. Мы должны были поделить людское почтение к нашей фамилии, но вы подоспели раньше и присвоили всё.
ОЛИВЕР
Что, щенок?
ОРЛАНДО
Не лайтесь, не лайтесь, сударь: вы сами того же помета.
ОЛИВЕР
На что замахиваешься, подлец?
ОРЛАНДО
Я не подлец, а младший сын рыцаря Роланда дю Буа, и трижды подлец тот, кто назовет такое происхождение подлым. Не будь ты моим братом, я вырвал бы твой язык, которым ты порочишь сам себя.
АДАМ (выходя из-за дерева)
Не надо ссориться, добрые господа! Ради памяти вашего отца, помиритесь!
ОЛИВЕР
Прочь с дороги!
ОРЛАНДО
Нет, сударь, извольте еще кое-что выслушать! Отец вам завещал дать мне настоящее воспитание, а вы растили меня среди поселян, вытравляя из меня рыцарские качества. Дух отца восстает во мне, и я не намерен больше терпеть. Поэтому или дайте мне возможность обучаться всему, что необходимо для дворянина, или возвратите ту малость, которая мне была завещана, и я отправлюсь на поиски своей планиды.
ОЛИВЕР
И что ты будешь делать, когда все промотаешь? Впрочем, сэр, будь по-вашему. По крайней мере, в одном: даю вам добро на то, чтоб вы избавили меня от своей особы.
ОРЛАНДО
Не раньше, чем вы отдадите мое добро.
ОЛИВЕР
И вы убирайтесь с ним, старый кобель!
АДАМ
Значит, за все труды меня так наградили! Вот я уже и кобель! Вот я уже и старый! Но что правда, то правда, я даже все зубы потерял на вашей службе. Небо упокой моего старого доброго хозяина: уж он-то не угостил меня такими поносными словами!
 
ОРЛАНДО и АДАМ уходят.
 
ОЛИВЕР
Вот как! Он начинает отбрасывать тень против меня! Ну, я тебя укрощу! А тысячи крон тебе не видать. Эй, Дени!
 
Входит ДЕНИ.
 
ДЕНИ
Чего изволите, ваша милость?
ОЛИВЕР
Карл, герцогский борец, пришел поговорить со мной?
ДЕНИ
Да, ваша милость. Уже давно ждет-с.
ОЛИВЕР
Пригласите его.
 
ДЕНИ уходит.
 
Завтра состязания. Это более чем кстати.
 
Входит КАРЛ.
 
КАРЛ
С добрым утром, ваша милость.
ОЛИВЕР
Милейший Карл, что нового при новом дворе?
КАРЛ
При новом дворе новостей нет. Старый герцог, вы знаете, изгнан своим младшим братом; за ним последовали три или четыре дворянина – из преданности, которую новый герцог объявил предательством. Впрочем, он пожелал им доброго пути. А их лены и доходы взял в казну.
ОЛИВЕР
И Розалинда, дочь прежнего герцога, последовала за отцом?
КАРЛ
Отнюдь. Ее кузина, дочь нового герцога, так привязана к ней (их вместе воспитывали с колыбели), что она отправилась бы в изгнание вместе с Розалиндой или умерла бы в разлуке. Поэтому герцог оставил племянницу при дворе и содержит ее, как родную дочь – слишком уж эти мамзели дружка дружку любят.
ОЛИВЕР
А где нашел пристанище прежний герцог?
КАРЛ
Говорят, в Арденнском лесу. И он, и ватага лихих людишек вместе с ним. Прямо аглицкий Робин-Гуд, только в старости. Хотя, говорят, туда каждый день прибывает молодежь. Живут – не тужат, совсем как в золотом веке.
ОЛИВЕР
Если не ошибаюсь, завтра вы устраиваете состязания в честь нового герцога?
КАРЛ
Так точно, сэр. Потому я и осмелился прийти к вам. Мне передали по секрету, будто ваш младший брат Орландо намерен явиться в маске ко двору герцога и принять мой вызов. На карте моя репутация, и любому, кто станет бороться со мной, я, будьте уверены, сломаю какой-нибудь, извините за выражение, член. И хорошо, если этим ограничится. Ваш брат еще в таком нежном возрасте… Мне ведь придется причинить ему членовредительство ради моей репутации. Прошу вас: или убедите молодого человека отказаться от своего намерения, или не обижайтесь, если я ему что-нибудь сломаю против моей воли.
ОЛИВЕР
Благодарю тебя, Карл, за столь глубокое почтение и постараюсь не остаться в долгу. Когда я узнал о затее моего брата, к каким только доводам я не прибегал, чтобы его переубедить, но это, Карл, самый дубинноголовый юнец во всей Франции. У него такие претензии! Он не допускает достоинств ни в ком, кроме своей персоны, да еще самым подлым образом злоумышляет против меня, брата своего. Так что смело можешь переломать ему абсолютно все члены – от лодыжки до хребта. И учти: если ты не отделаешь его на славу, то уже не отделаешься от него, пока он не изведет тебя ядом или каким-нибудь другим предательским способом. Уверяю тебя – я не могу об этом говорить без слез, – наш век не знал человека столь молодого и столь же заблудшего. Мой братский долг – вскрыть его. Я выражаюсь не в анатомическом, а в психологическом смысле, подразумевая вскрытие не нутра, а натуры, – иначе мне придется краснеть и плакать, тебе же – бледнеть и изумляться.
КАРЛ
Сердечно рад, что пришел к вам. Ну, если он завтра объявится, я ему воздам! То есть, я хотел сказать: задам. Чтобы мне больше призов не видать! Небо да хранит вашу милость!
ОЛИВЕР
До свидания, милейший.
 
КАРЛ уходит.
 
Как раздухарился этот долборылый мордоворот! Я позабочусь о том, чтобы он не успокоился. Надеюсь, что завтра с моими неприятностями будет покончено. Клянусь спасением души, брат – единственный человек, которого я ненавижу. Он кроток и благороден, хотя нигде не учился и не воспитывался. Его все любят, особенно моя челядь, с которой он водится с детства. Из-за него никто не любит меня. Но скоро этот борец внесет ясность во все. Пойду поищу мальчишку и раззадорю его как следует. 
Уходит.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Лужайка перед герцогским замком.
 
Входят РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ.
 
СЕЛИЯ
Розалинда, сестрица, пожалуйста, улыбнись.
РОЗАЛИНДА
Селия, дорогая, сейчас я выказываю больше удовольствия, чем в прежние времена, а ты хочешь, чтобы я выглядела еще веселее! Уж не научишь ли ты меня, как забыть изгнанного отца и вспомнить о каких-то необыкновенных изысканных развлечениях?
СЕЛИЯ
Вот и видно, что ты любишь меня гораздо меньше, чем я тебя. Если бы мой дядя, а твой отец-изгнанник изгнал моего отца и твоего дядю, а меня удерживал бы при дворе, уж я-то постаралась бы возлюбить дядюшку – прямо как отца родного. И ты могла бы постараться, но ты не любишь меня – вот и все.
РОЗАЛИНДА
Хорошо, я забуду о своем положении, осчастливленная переменой твоего.
СЕЛИЯ
Ты же знаешь, у моего отца детей больше нет и не будет, и, вот тебе крест, когда он умрет, его наследницей окажешься ты. Все, что он отобрал у твоего отца силой, я верну тебе полюбовно, клянусь честью. Чтобы мне превратиться в чудище! Поэтому, Роза, милая Роза, утешься.
РОЗАЛИНДА
О, сестрица, тогда я, пожалуй, не только утешусь. Я бы не отказалась и потешиться. Ты ведь любишь потехи?
СЕЛИЯ
Потехи люблю, но потешаться над любовью… Ты можешь предаться любовным играм, но так, чтобы не проиграла твоя честь.
РОЗАЛИНДА
Какой же игре мы тогда предадимся?
СЕЛИЯ
Игре с судьбой, чтобы милая кумушка вращала свое колесо ко всеобщему удовольствию.
РОЗАЛИНДА
Это замечательно! Ведь Фортуна распределяет свои дары слишком несуразно. А уж если дело касается нас, бедных женщин, тут она просто слепнет.
СЕЛИЯ
Что правда, то правда. Честных женщин Фортуна обычно мастерит неизвестно какими инструментами, а красивых нередко совсем лишает чести.
РОЗАЛИНДА
Не совсем так. Судьба у тебя вторгается в пределы естества. Фортуна распоряжается удачей, а красоту или уродство дает Природа.
 
Входит ПРОБИР[1].
 
СЕЛИЯ
Что значит «не совсем так»? Разве Фортуна не может отнять красоту, данную Природой, и швырнуть в огонь? Или вот сейчас Природа побуждает нас шутить над Фортуной, а Фортуна посылает к нам шута. Природа оттачивает наше остроумие, а Фортуна срезает нас.
РОЗАЛИНДА
И что обиднее всего, Фортуна избрала для этого обрезания такой тупой ланцет.
СЕЛИЯ
А если это проделки не Фортуны, а Природы? Вдруг она усомнилась в том, что наше остроумие божественно, и подбросила нам для его проверки этот пробирный камень? Хотя Природа вряд ли создала бы такого дурака: на нем же пробы негде ставить. Он больше похож на существо из пробирки. – Эй, пробирное существо, куда пробираешься?
ПРОБИР
Ваш отец послал меня за вами, сударыня.
СЕЛИЯ
Он назначил тебя послом?
ПРОБИР
Никак нет. Просто он сказал, чтобы я посол за вами, клянусь моим благородием.
СЕЛИЯ
Где ты набрался таких слов, дурак?
ПРОБИР
У одного рыцаря. Мы ели блинчики, и он клялся своим благородием, что они еще туда-сюда, и клялся своим же благородием, что кетчуп – ни то ни сё. Я же, напротив, настаивал, что кетчуп еще туда-сюда, но блинчики – черт знает что! Если прав был он, то я заблуждался, но если прав оказался я, то он ложной клятвы не давал.
СЕЛИЯ
Как это понимать, ходячая энциклопедия?
РОЗАЛИНДА
Да, объясни нам, разнуздай свою мудрость.
ПРОБИР
Сначала поклянитесь вашими бородами, что я нахал.
СЕЛИЯ
Клянемся нашими бородами, которых нет, что ты нахал.
ПРОБИР
Будь я таковым, я поклялся бы в том же своим нахальством, которого нет. Если мы клянемся тем, чего у нас нет, разве мы даем ложную клятву? То-то же! Вот и рыцарь клялся своим благородием, которого у него отродясь не бывало.
СЕЛИЯ
Ты на что это намекаешь?
ПРОБИР
На того, кто получает всякие блага от вашего родителя.
СЕЛИЯ
Кто пользуется благами моего родителя, тот обладает и благородием. Ты завираешься, дурак. Ужо зададут тебе таску!
ПРОБИР
Вот тоска-то! Не дают дуракам высказаться про глупости умников!
СЕЛИЯ
Твоя правда, шут. С тех пор как дуракам запретили выдавливать из себя ту каплю ума, что у них еще осталась, из умников так и полилась дурость. Смотрите, к нам движется Де Комильфо.
РОЗАЛИНДА
Рот его наполнен новостями.
СЕЛИЯ
Которыми он воспитает нас, как голубь – своих птенцов.
РОЗАЛИНДА
И мы будем воспитанными-превоспитанными, как две горлицы.
 
Входит ДЕ КОМИЛЬФО.
 
Bon jour, monsieur Де Комильфо. Какие новости?
ДЕ КОМИЛЬФО
Прекрасные принцессы, вы пропустили нечто весьма яркое.
СЕЛИЯ
Простите, какого же цвета?
ДЕ КОМИЛЬФО
Простите – что какого цвета?
СЕЛИЯ
Нечто.
ДЕ КОМИЛЬФО
Как вас прикажете понимать?
РОЗАЛИНДА
Как вам позволит остроумие и велит фортуна.
ПРОБИР
Или фатум.
СЕЛИЯ
Глубочайшая мысль, выкопанная тупым совком!
ПРОБИР
Мне остроумие ни к чему.
РОЗАЛИНДА
И не надо! Твоя тупость – залог чужой остроты.
ДЕ КОМИЛЬФО
Сударыни, я в потерял нить. Я ведь шел сюда рассказать вам о замечательном поединке, поскольку вы пропустили его начало.
РОЗАЛИНДА
Рассказывайте всё!
ДЕ КОМИЛЬФО
Всего, ваша светлость, и не расскажешь! Это невозможно, ибо всего еще не было. Вы пропустили начало, сейчас объявили перерыв, окончание же поединка вы сможете увидеть сами, поскольку он продолжится именно здесь.
РОЗАЛИНДА
Итак, продолжение, окончание… А начало уже погребено? Или вы его все же откопаете?
ДЕ КОМИЛЬФО
Начнем с того, что старик и три его сына…
СЕЛИЯ
Так это начало поединка или сказки?
ДЕ КОМИЛЬФО
Три славных рыцаря…
РОЗАЛИНДА
С одним девизом на щитах: «Обреченные приветствуют тебя».
ДЕ КОМИЛЬФО
Сначала вышел старший брат. Карл тотчас же хватил его оземь и сломал ему три ребра. Едва ли несчастный выживет. Среднего и младшего постигла та же участь. Так они и лежат без сознания, а старик отец рыдает над ними, и зрители плачут от сострадания
РОЗАЛИНДА
Еще бы!
ПРОБИР
Просите, сударь, это и есть то самое «нечто», которое пропустили прекрасные принцессы?
ДЕ КОМИЛЬФО
Да, то самое, о котором я рассказал.
ПРОБИР
Это нечто! Видно, быть мне дураком до конца дней. Я не понимаю, зачем принцессам любоваться сокрушением ребер.
СЕЛИЯ
Успокойся, я тоже этого не понимаю.
РОЗАЛИНДА
Неужели кому-то по нутру игра в кости таким манером? Неужели хряск раздробленных костей музыкальнее дроби кастаньет? Неужели нам понравилось бы присутствовать при этом?
ДЕ КОМИЛЬФО
Придется, если вы останетесь. Основной поединок должен состояться именно здесь, и он сейчас начнется.
СЕЛИЯ
Да, все идут сюда. Что ж, задержимся и посмотрим.
 
Трубы.
 
Входят ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, дворяне, ОРЛАНДО, КАРЛ и свита.
 
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Быть посему. Если молодой человек не желает слушать увещеваний, мы умываем руки.
РОЗАЛИНДА
Этот юноша хочет бороться с Карлом?
ДЕ КОМИЛЬФО
Да, сударыня.
СЕЛИЯ
Он слишком юн. Но держится бодро.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Ба! Что я вижу! Мои дочь и племянница желают присутствовать при поединке?
РОЗАЛИНДА
Да, ваша светлость, пожалуйста, позвольте нам.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Не думаю, что вы получите удовольствие. Силы слишком неравны. Я из одного христианского человеколюбия пытался отговорить юнца, но он глух ко всем доводам. Разве что вам удастся его вразумить – что ж, попытайтесь.
СЕЛИЯ
Де Комильфо, будьте добры, пригласите его.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Я отойду из деликатности.
ДЕ КОМИЛЬФО
Господин соискатель, принцессы просят вас подойти.
ОРЛАНДО
Благодарю за честь и радостно повинуюсь.
РОЗАЛИНДА
Юноша, вы действительно вызвали на поединок Карла?
ОРЛАНДО
Не совсем так, прекрасная принцесса. Это он вызывает всех желающих, а я, как другие, решил противопоставить его силе свою молодость.
СЕЛИЯ
Молодой храбрец, не слишком ли вы безрассудны? Вы уже видели жестокие доказательства силы Карла. Взвесьте свои силы, поймите опасность вашей затеи, найдите равного противника. Ради вас самих, не рискуйте! Просим вас.
РОЗАЛИНДА
Просим вас! Мы уговорим герцога отменить поединок, и ваша честь не пострадает.
ОРЛАНДО
Пожалуйста, не карайте меня, допуская, что я могу оказаться ничтожеством. С другой стороны, мне самому неприятно отказывать таким прекрасным дамам. Лучше поддержите меня своими добрыми взглядами и верой в победу. Если я буду побежден, то не потеряю чести. И славы не потеряю, потому что еще не завоевал ее. Если погибну, тоже ничего не потеряю, потому что еще не жил. И друзей не потеряю, потому что их еще нет. Да и, положа руку на сердце, мир тоже не потеряет ничего. Может быть, даже выиграет, если я занимаю чужое место. Пусть придет человек более достойный. Мой уход ничего не нарушит в мире, потому что я ничего не создал и ни с чем себя не связал.
РОЗАЛИНДА
О, если бы я умножила ваши силы за счет своих, хотя и слабых!
СЕЛИЯ
И я тоже!
РОЗАЛИНДА
Всем сердцем желаю вам удачи и молю небеса, чтобы мы ошиблись в худших своих опасениях!
СЕЛИЯ
И да сбудутся все желания ваших сердец!
КАРЛ
Ну, где отчаянный удалец, который желает вернуться в лоно матери-земли?
ОРЛАНДО
Здесь, сударь, но он не имеет столь извращенных желаний.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Деретесь до первого падения одного из вас.
КАРЛ
Ваша светлость, вы упорно пытались спасти его от первого падения, а на второе он и сам не будет напрашиваться.
ОРЛАНДО
Сначала дело, сударь, потом веселье. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
РОЗАЛИНДА
О юноша, да поможет тебе Геркулес!
СЕЛИЯ
Будь я невидимкой, подставила бы подножку этому верзиле!
 
КАРЛ и ОРЛАНДО борются.
 
РОЗАЛИНДА
О славный юноша!
СЕЛИЯ
Если бы мои глаза метали стрелы молний, я знала бы, кого повергнуть наземь!
 
КАРЛ падает.
 
Крики восторга.
 
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Довольно! Довольно!
ОРЛАНДО
Ваша светлость, дозвольте продолжить! Я только раззадорился!
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Что скажешь, Карл?
ДЕ КОМИЛЬФО
Он потерял дар речи, ваша светлость.
И вряд ли скоро сможет говорить.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Убрать его. Кто ты, герой безвестный?
ОРЛАНДО
Я – младший сын Роланда дю Буа.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Зачем ты сын его, а не другого?
Свет мнил, что он достойный человек,
Но мне он глубоко антипатичен,
Возможно, я приблизил бы тебя,
Происходи ты из другого дома.
Юнец, ты мог бы пригодиться мне,
Когда бы ты носил иное имя.
Всех благ.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК со свитой и ДЕ КОМИЛЬФО уходят.
СЕЛИЯ
                  На месте моего отца
Могла бы так я поступить, кузина?
ОРЛАНДО
Я младший сын Роланда дю Буа,
И даже старшим сыном Фредерика
Я стать бы не хотел.
РОЗАЛИНДА
                                    А мой отец
Роланда чтил, как собственную душу.
Любил его. И Франции народ
Согласен был с отцом. Я даже рада,
Что не назвался юноша – не так
Молила б я его не откликаться
На вызов Карла.
СЕЛИЯ
                              Милая сестра,
Идем-ка, поблагодарим героя,
Ободрим и поддержим. Мой отец
Завистлив и надменен. О, как стыдно!
(Орландо)
Великолепны были вы, мессир.
Вы превзошли все ожиданья наши,
Вы оказались рыцарем в бою,
И если вы таким же кавалером
В любви себя проявите, тогда
Завидна будет участь вашей дамы.
РОЗАЛИНДА (снимая с шеи цепочку)
От дамы с незавидною судьбой
Возьмите этот талисман на память.
Хотела б я вам больше подарить,
Но, к сожалению, не в состоянье.
Идем, кузина.
СЕЛИЯ
                         Славный шевалье,
 
Прощайте. Да, идем.
ОРЛАНДО
                                     Да что со мною!
Не побежал за ней. Стою, как пень.
Спасибо даже не сказал – как будто
Остолбенел!
РОЗАЛИНДА
                       Смотри, он нас зовет.
И где теперь моя гордыня? Видно,
Вслед за величием ушла она.
Вернусь. Вы звали нас, отважный рыцарь?
А вы боролись очень хорошо.
Не только над противником победу
Вы одержали.
СЕЛИЯ
                         Ты идешь, сестра?
РОЗАЛИНДА
Да, разумеется. Прощайте, сударь.
 
РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.
 
ОРЛАНДО
Но что, что так связало мой язык?
Она ведь поощряла к разговору.
Над силой Карла восторжествовав,
Своею слабостью сражен Орландо.
 
Возвращается ДЕ КОМИЛЬФО.
 
ДЕ КОМИЛЬФО
Мессир, позвольте добрый дать совет:
Не надо здесь задерживаться. Вами
Все, разумеется, восхищены.
Все искренне вас полюбили, сударь.
Все – но, увы, не герцог Фредерик.
Ему чужая честь невыносима.
Он чересчур капризен и гневлив –
Определений более пристойных
Я для него не в силах подобрать.
ОРЛАНДО
Спасибо, сударь. Но спросить позвольте:
Которая из этих двух девиц,
Смотревших на борьбу, – дочь Фредерика?
ДЕ КОМИЛЬФО
По поведенью – ни одна из них,
А по происхожденью – та, что ниже.
Что ниже ростом – я хотел сказать.
Дочь герцога-изгнанника – другая.
Пока ее оставил Фредерик
Как компаньонку Селии. Девицы
Привязаны друг к дружке с малых лет,
Порой родные сестры… или братья
Друг друга не способны так любить.
Но быть им вместе, думаю, недолго:
На Розалинду герцог разозлен
За то, что общество ее жалеет
И высоко за добронравие чтит.
Помимо этого, она – живое
Напоминанье о своем отце.
Конечно, я хотел бы ошибиться,
Но, полагаю, скоро Фредерик
Приличья окончательно отбросит,
И бедной девушке несдобровать.
Теперь прощайте. Или до свиданья,
Когда придут иные времена.
ОРЛАНДО
Спасибо вам. До скорого свиданья.
 
ДЕ КОМИЛЬФО уходит.
 
Да, в полымя попал я из огня!
Повсюду мне готова западня:
От герцога и брата жду гонений,
Но, Розалинда, ты мой добрый гений!
Уходит.
 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
 
Зал во дворце.
 
Входят СЕЛИЯ и РОЗАЛИНДА.
 
СЕЛИЯ
Розалинда, сестрица! Храни нас Купидон! Неужели ни слова?
РОЗАЛИНДА
Даже междометия, вроде «тубо», чтобы отдать команду собаке.
СЕЛИЯ
Зачем бросаться междометиями, да еще цыкать на собак! Полайся лучше со мной. Убей меня своей логикой.
РОЗАЛИНДА
Обрушив логику на тебя, я, таким образом, ее утрачу. Это убьет нас обеих.
СЕЛИЯ
Ты по-прежнему тоскуешь по отцу?
РОЗАЛИНДА
Скорее по возможному отцу моего ребенка. О, сколько терний в этом пошлом мире!
СЕЛИЯ
Это скорее волчцы, брошенные в тебя ради смеха праздными пошляками. Таков закон природы: к прекрасному вечно липнет всякая дрянь. Особенно если ходить неторными тропами.
РОЗАЛИНДА
Я стряхнула бы репьи с платья, но в сердце у меня засели шипы.
СЕЛИЯ
Так вырви их.
РОЗАЛИНДА
Знать бы еще, как это делается!
СЕЛИЯ
Махни рукой.
РОЗАЛИНДА
На него или ему?
СЕЛИЯ
Как ты можешь бороться со своими чувствами, если сама не знаешь, чего тебе хочется?
РОЗАЛИНДА
Мои чувства борются со мной – на стороне отважного атлета.
СЕЛИЯ
Разве ты с ним борешься? По-моему, ты не против, чтобы он уложил тебя на обе лопатки. А серьезно: неужели младший сын Роланда дю Буа покорил тебя?
РОЗАЛИНДА
Мой отец любил Роланда.
СЕЛИЯ
И, следовательно, дочь своего отца обязана любить Роландова сына? Да, ты воистину убьешь меня своей логикой! Мой отец ненавидел Роланда, ненавидит его сына – и что же? Я обязана ненавидеть Орландо?
РОЗАЛИНДА
Ни в коем случае – ради меня!
СЕЛИЯ
О, это, конечно, веский довод: argumentum ad hominem.
 
Входит ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК со свитой.
 
РОЗАЛИНДА
Я люблю его по достоинству. Ты любишь меня – вот и полюби его. – Сюда идет твой отец.
СЕЛИЯ
Смотрит зверем. Что-то будет!
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Мадмуазель, укладывайте вещи –
И убирайтесь вон.
РОЗАЛИНДА
                                Я, дядя?
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
                                                 Вы,
Племянница. К кому же обращаться,
Когда не к вам? Так: через десять дней
Должна быть ты за двадцать миль отсюда.
Иначе – смерть!
РОЗАЛИНДА
                             Но в чем моя вина?
Когда сама себя я понимаю,
Не потеряла памяти, не сплю,
Не грежу наяву и не безумна,
То не было и в мыслях у меня
Хоть чем-то посягать на вашу светлость.
Себя не показала я ни в чем
Изменницей – ни в деле и ни в слове.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Не показала! Да ведь ты сейчас
Показываешь это каждым словом!
Изменники все так и говорят,
Что, мол, они, как ангелы, невинны.
Тебе не доверяем – вот весь сказ.
РОЗАЛИНДА
Но ваше недоверье – не измена
 
Моя. Улики нужно предъявить.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Родство с твоим отцом – уже улика.
РОЗАЛИНДА
А вы с ним разве не были в родстве?
Но свергли брата и конфисковали
Его имения. Одно родство
Не означает верности. А впрочем,
Когда б и означало, то ко мне
Всё это отношенья не имеет.
Отец мой никому не изменял,
И я, хоть от него не отрекаюсь,
Не изменила тоже никому.
Почтенный дядя, вы меня лишили
Всего, но я не стала вам врагом.
СЕЛИЯ
Послушайте, мой государь…
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
                                                 Молчи уж!
Ее оставил я из-за тебя.
Не то б она с отцом не разлучилась
И разделяла тяготы его.
СЕЛИЯ
Отец, я вас об этом не просила.
Вы сами так решили, государь,
А я тогда была еще ребенком,
Но выросла с ней вместе, и вполне
Ее узнала – и теперь ручаюсь:
Когда она изменница – и я
Изменница. Как может быть иначе?
Не расставаясь сутки напролет,
Мы с нею не играли, не учились,
А лишь интриговали против вас.
Ведь мы сроднились, словно лебедицы,
Влекущие Венеры колесницу.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Вот дура-то! Ведь думает всерьез,
Что изучила нрав тихони этой
Лишь только оттого, что с ней росла!
Молчальница! Несчастная овечка!
Она и ничего не говорит,
А все ее, бедняжечку, жалеют
И косятся с презреньем на тебя:
Мол, ты ее величия лишила,
Хотя она величие твое
Бессовестно крадет на самом деле –
Вот этой бессловесностью своей.
Так помолчи и ты. Пойми хотя бы:
Она исчезнет – засияешь ты.
Короче: я решенья не меняю.
Она к изгнанью приговорена.
СЕЛИЯ
Гоните и меня, мой повелитель,
Жить не могу я без общенья с ней.
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Вы дура! Всё, племянница, довольно
Я вас терпел! Но честью вам клянусь,
Что если вы задержитесь – умрете.
Тому порукой герцога слова.
 
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК и свита уходят.
 
СЕЛИЯ
Ну, как тебе понравится, кузина?
Вот ты могла бы жить с таким отцом?
Уж лучше я с твоим! Давай меняться!
Давай! Куда ты, бедная, пойдешь?
Ну, ободрись!
РОЗАЛИНДА
                        А разве есть причина?
СЕЛИЯ
А разве нет? Ведь я пойду с тобой,
Согласно моего отца приказу.
РОЗАЛИНДА
Он не приказывал тебя изгнать.
СЕЛИЯ
Неужто любишь ты меня так мало,
Что понимать способна лишь слова –
И то буквально? Раз мы нераздельны –
Изгнать нас можно только лишь вдвоем.
Отец, как видно, подыскал другую
Наследницу – но что мне до того?
Итак, он изгоняет нас обеих.
Поэтому давай составим план:
Куда нам следовать, каким манером
Что взять в дорогу. Думать не моги,
Что я тебе позволю в одиночку
Все приключенья пережить! О нет!
Пусть, побледнев от скорби, плачет небо,
А мы не будем. В общем, говори,
Что хочешь – я иду с тобою вместе.
РОЗАЛИНДА
Куда же мы пойдем?
СЕЛИЯ
                                     В Арденский лес.
И там отыщем дядю.
РОЗАЛИНДА
                                    Но опасно
Девицам отправляться в дальний путь.
Воров, конечно, золото прельщает,
Но мы получше золота с тобой.
СЕЛИЯ
А нам одеться нужно победнее,
Раскрасить лица умброй – и тогда,
Я полагаю, нас никто не тронет.
РОЗАЛИНДА
Уж лучше я мальчишкой наряжусь:
Рост у меня для женщины изрядный.
Возьму стилет, рогатину – и пусть
Как женщина, я трепещу от страха,
Его сокроет мужественный вид.
Такими ведь бывают и мужчины.
СЕЛИЯ
И как же называть тебя, мой друг?
РОЗАЛИНДА
Я буду Ганимед – как виночерпий
Юпитера. Мифический герой
Мне подойдет для самовыраженья.
А ты какое имя изберешь?
СЕЛИЯ
Зови меня Нонграта. Подходяще
Для изгнанной принцессы.
РОЗАЛИНДА
                                               Может, нам
Шута позвать с собой? Всё веселее,
Да и спокойней.
СЕЛИЯ
                              Ну, его и звать
Нам не придется: сам на край вселенной
За мною побежит – лишь поманю.
Теперь идем в дорогу собираться.
Мы лишь необходимое возьмем,
И, главное – побольше бриллиантов!
Обдумаем, когда нам выступать
И как вернее избежать эскорта.
Нас герцог хочет покарать, а мы
Выходим на свободу из тюрьмы.
 
Уходят.

[1] В оригинале: Touchstone – точильный или пробный (пробирный) камень. В большинстве переводов – Оселок. В такой трактовке он оттачивает чужое остроумие, в моей – проверяет чужой ум.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.