Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Флоря А. В. Розалинда. Акт пятый
© Флоря А. В., 2008
АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лес.

Входят ПРОБИР и ОДРИ.
 
ПРОБИР
Потерпи, милая Одри. Успеем еще обвенчаться.
ОДРИ
Да, вам легко говорить! А чем был вам плох старый кюре? Зря вы послушали того злого господина.
ПРОБИР
Что? Чем плох этот безграмотный поп, этот безмозглый Оливер Галиматье? А между прочим, Одри, я слыхал, здесь в лесу живет молодой детина, который заявляет на тебя права?
ОДРИ
Заявлять-то он заявляет, но прав не имеет. Да вот он и сам, полюбуйтесь.
ПРОБИР
Полюбуюсь. Меня медом не корми, дай только посмотреть на дурака. Оттенки глупости бывают забавны. А еще высмеивать глупость – обязанность умного человека.
 Входит БИЛЛИ. 
БИЛЛИ
Вечер добрый, Одри.
ОДРИ
Добрый вечер, Билли.
БИЛЛИ
Добрый вечер, сударь.
ПРОБИР
И вам того же, сударь. Только используйте головной убор по назначенью. Наденьте шляпу. Сколько вам лет, приятель?
БИЛЛИ
Двадцать и еще пять, сударь.
ПРОБИР
Вы, стало быть, совершеннолетний. И вас зовут Билли?
БИЛЛИ
Билли, сударь.
ПРОБИР
Хорошенькое имечко. Вы здешний?
БИЛЛИ
Слава богу, да.
ПРОБИР
Слава богу – прекрасный ответ! Вы человек зажиточный?
БИЛЛИ
Как сказать… Ком си – ком са.
ПРОБИР
«Ком си – ком са»! Изумительно! Так вы человек умный?
БИЛЛИ
Дураком меня не назовешь.
ПРОБИР
Восхитительный ответ! Если человек сам себя называет умным, он скорее всего дурак и наоборот. Один умный античный философ сказал: «Я знаю только то, что ничего не знаю». А другой сказал: «Зелен виноград». Достаточно ты созрел, чтобы любить эту девицу?[1]
БИЛЛИ
А то!
ПРОБИР
Твою руку, приятель! Учился ты чему-нибудь?
БИЛЛИ
Скорее нет, чем да, сударь.
ПРОБИР
Тогда сделайся моим учеником и слушай внимательно. Во-первых, «хотеть» и «иметь» – не одно и то же. Мы имеем то, что у нас есть. Для наглядности воспользуемся риторической фигурой, которая именуется аллегориею. Допустим, ты видишь виноград. Ты его хочешь, но достать не можешь. А некто достал. Ergo, что по-латыни значит «следовательно»: ты хочешь, а некто – имеет, и этот некто – не ты.
БИЛЛИ
А кто же этот «некто», сударь?
ПРОБИР
Тот, который будет иметь то, чего, сударь, только хотите. Иными словами – эту девицу. А потому, непросвещенный поселянин, сиречь мизерабль, удалитесь. А выражаясь по-простонародному: отваливай, деревенщина, не простирай длани, то есть грабли, к этой особе противоположного пола – иначе говоря, девице. Отваливай, улепетывай, смазывай пятки и задавай лататы! Иначе я тебя приведу к летальному исходу, а более понятно – угроблю и урою. Превращу твою волю в неволю, а бытие в небытие. У меня для этого ровно сто пятьдесят способов. Я расправлюсь с тобой ядом и кинжалом, интригами и кознями, и даже бастонадой. Знаешь, что такое «бастонада»? Узнаешь! Так что уматывай, пока цел.
ОДРИ
Да, уматывай, Билли, подобру-поздорову!
БИЛЛИ
Забавный вы человек, сударь. Храни вас бог.
 Уходит.

Входит КОРИН. 
КОРИН
Молодые хозяева зовут вас, поторопитесь.
ПРОБИР
Беги, Одри! Я иду за тобой.
 Уходят.

 
СЦЕНА ВТОРАЯ

Лес.

Входят ОРЛАНДО и ОЛИВЕР.
 
ОРЛАНДО
Быть не может! Она понравилась тебе с первого же взгляда? Ты сразу же влюбился, тут же посватался и немедленно получил согласие? Ты не в шутку намерен жениться?
ОЛИВЕР
Не удивляйся ничему, Орландо. Ни скоропалительности всего происшедшего, ни бедности и простого происхождения моей суженой, ни моему скороспелому решению, ни ее неожиданному согласию. Поверь только, что я люблю Нонграту, поверь, что она любит меня, и сделай тот единственный вывод, что мы должны быть вместе. Это будет на пользу тебе же, потому что и дом покойного отца, и всё имущество я уступлю тебе, а сам поселюсь здесь и до смерти буду пастухом.
ОРЛАНДО
Хорошо. Завтра и сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю его жизнерадостную свиту. Ступай и скажи об этом своей Нонграте, потому что сюда идет моя так называемая Розалинда.
 
Входит РОЗАЛИНДА. 
РОЗАЛИНДА
Здравствуйте, брат.
ОЛИВЕР
Здравствуйте, сестра.
 
ОЛИВЕР уходит.
РОЗАЛИНДА
О милый Орландо, как мне грустно видеть бинты на вашей груди!
ОРЛАНДО
На руке, только на руке,
РОЗАЛИНДА
Да? А я полагала, по недоразумению, что вы ранены в сердце!
ОРЛАНДО
Это само собой, но не когтями львицы, а глазами женщины.
РОЗАЛИНДА
Ваш брат рассказал, как я чудесно разыграла обморок, увидев окровавленный платок?
ОРЛАНДО
И об этом, и о других чудесах.
РОЗАЛИНДА
Догадываюсь, о чем вы говорите. Да, ничто не происходит так внезапно – разве что схватка двух архаров. Ваш брат – прямо как Цезарь: «Пришел, увидел, победил». Ваш брат и моя сестра, едва встретившись, заинтересовались друг другом, тут же почувствовали симпатию, которая мгновенно переросла в бурную страсть. Они оба начали сохнуть друг по друге, задумались о причине этого феномена – причем одновременно. А едва совместными усилиями добрались до причины, стали искать спасительного средства. И так они, ступенька за ступенькой, построили всю лестницу, которая должна привести их на вершину счастья. То есть к законному браку. И они, шаг за шагом, взберутся по этой лестнице, если, конечно, их не сорвет на полпути вихрь сладострастия. Тогда они ринутся в бездну греха, рука об руку, потому что разделить их невозможно.
ОРЛАНДО
Путь к вершине счастья будет не таким уж долгим. Завтра они венчаются. Я приглашу герцога. Но как грустно видеть только чужое счастье. И чем оно сильней, тем горше мое отчаяние.
РОЗАЛИНДА
Значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
ОРЛАНДО
Я больше не могу жить игрой воображения.
РОЗАЛИНДА
Хорошо, довольно шутовства. Поговорим серьезно. Я знаю вас как человека во всех отношениях благородного. Я говорю об этом не затем, чтобы вы составили представление о моей проницательности, и вообще не собираюсь подняться в ваших глазах. Я не льщу вам, веду себя вполне бескорыстно, так что можете верить мне. Кроме того, я хочу оказать вам услугу. Но вы для этого должны поверить в чудо. Так вот: меня с трех лет опекает добрый волшебник. Надеюсь, в этом нет ничего преступного. И если влечение вашего сердца к Розалинде так же неистово, как ваши поступки, то вам не придется завидовать счастью вашего брата и моей сестры. Вы обвенчаетесь с Розалиндой в тот же миг, что и они. Я знаю, в каком сложном положении находится сейчас ваша настоящая Розалинда, но у меня есть возможность вызволить ее завтра же и вручить вам, не причинив ей ни малейшего ущерба.
ОРЛАНДО
Вы в самом деле на это способны?
РОЗАЛИНДА
Клянусь моей жизнью. А уж этим я дорожу, хоть я отчасти волшебник. Поэтому завтра наденьте всё лучшее, пригласите друзей, потому что вы женитесь на своей настоящей Розалинде, если всё еще в нее влюблены в эту особу. А вот особа, влюбленная в меня, и особь мужского пола, влюбленная в нее.
 Входят СИЛЬВИЙ и ФЕБА.
ФЕБА
О юноша бессовестный! Зачем
Ты разгласил любви моей посланье?
 
РОЗАЛИНДА
Да, я бессовестный! Ну, и зачем
Тебе такой любовник? Образумься!
Здесь верный твой пастух – люби его.
Здесь обожатель твой – ему откликнись.
Он понимает, что такое страсть.
 
ФЕБА
Сейчас и мы поймем. Любезный Сильвий,
Что это значит – страсть переживать?
 
СИЛЬВИЙ
Страдать и слезы лить, как я – по Фебе.
ФЕБА
А я – по Ганимеду.
ОРЛАНДО
А я – по Розалинде.
РОЗАЛИНДА
А я – ни по одной из женщин.
СИЛЬВИЙ
Терпеть, прощать. И сделать жизнь служеньем,
Как беззаветно Фебе я служу.
 
ФЕБА
А я – Ганимеду.
ОРЛАНДО
А я – Розалинде.
РОЗАЛИНДА
А я – ни одной из женщин.
СИЛЬВИЙ
Стать целиком душой – воображеньем,
Стремленьем, обожаньем, чистым быть,
Долготерпеть и быть нетерпеливым,
Ежемгновенно животрепетать,
Как я – от Фебы.
 
ФЕБА
                                   Я – от Ганимеда.
ОРЛАНДО
От Розалинды – я.
РОЗАЛИНДА
                                      И, как всегда,
Я, Ганимед, – ни от одной из женщин.
 
ФЕБА
Коль это страсть – за что бранить меня?
СИЛЬВИЙ
Коль это страсть – за что бранить меня?
ОРЛАНДО
Коль это страсть – за что бранить меня?
РОЗАЛИНДА
Простите, а кто бранит вас? К кому обращены ваши слова?
ОРЛАНДО
К той, которая их не услышит.
РОЗАЛИНДА
Довольно! Не войте, будто ирландские волки на луну. Этими завываниями вы у нее ничего не вымолите. А вот я – попробую вам помочь. (Сильвию) Очень надеюсь, что с вами это удастся. (Фебе) Очень надеюсь, что вас не полюблю никогда. (Всем) Встретимся завтра, на том же месте, в тот же час. Я завтра венчаюсь – это решено. (Фебе) Если я обвенчаюсь с женщиной – то лишь с вами. (Орландо) Завтра вы обвенчаетесь – это решено. И если вам кто-то сможет дать это счастье – это буду только я. (Сильвию) Завтра вы добьетесь счастья, если, конечно, можно назвать счастьем то, чего вы так добиваетесь. (Орландо) Приходите из любви к Розалинде. (Сильвию) Приходите из любви к Фебе. А я приду, хотя и не из любви к женщинам. Прощайте и сделайте, как было сказано.
СИЛЬВИЙ
Приду обязательно, если доживу.
ФЕБА
Я тоже.
ОРЛАНДО
Я тоже.
 
Уходят.
 
СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лес.

 Входят ПРОБИР и ОДРИ.
 
ПРОБИР
Завтра счастливый день, Одри: мы наконец-то венчаемся.
ОДРИ
Я жду-не дождусь, когда стану замужней женщиной и светской дамой. Что в этом плохого? По-моему, сюда идут пажи свергнутого герцога.
 Входят двое пажей.
ПЕРВЫЙ ПАЖ
Приятная встреча, досточтимый господин!
ПРОБИР
Приятная, ничего не скажешь. Присаживайтесь-ка и спойте нам что-нибудь про любовь.
ВТОРОЙ ПАЖ
К вашим услугам, сударь. Садитесь посередке.
ПЕРВЫЙ ПАЖ
Прикажете петь сразу или с обыкновенными приготовлениями? Прочистить горло, сплюнуть, сослаться на охриплость, извиниться за то, что мы не голосе – или ничего этого не надо?
ВТОРОЙ ПАЖ
Я думаю, лучше не надо. Споем дуэтом, как два цыгана, едущих на одной кобыле.
 
ПЕСНЯ
Сияет солнце, зреет рожь –
Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!
А ты с дружком своим идешь.
Весной так сладко быть вдвоем.
А птичья трель летит, легка:
Люби, пастушка, пастушка!
 
Вы у межи легли во ржи –
Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!
С дружком немножко полежи.
Весной так сладко быть вдвоем.
А птичья трель летит, легка:
Люби, пастушка, пастушка!
 
Рожок достал любимый твой –
Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!
И ты с ним в такт от счастья пой.
Весной так сладко быть вдвоем.
А птичья трель летит, легка:
Люби, пастушка, пастушка!
 
Не отвергай любви земной –
Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом! –
 
Чтоб петь могли вы и зимой
О том, как сладко быть вдвоем.
А птичья трель летит, легка:
Люби, пастушка, пастушка!
 
 
ПРОБИР
Откровенно говоря, молодые люди, и песенка фривольная, и спели вы ее не ахти.
ПЕРВЫЙ ПАЖ
А почему, собственно? Мы не сбились со счета и не вышли из тональности.
ПРОБИР
Из моветонности вы не вышли! А я сбился со счета, отмечая ваши непристойности! Идем, Одри, зачем нам эти дурацкие песни. Просвети вас бог и исправь ваши голоса! Идем, Одри!
 
Уходят.
 
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Лес.

Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН, ЖАК, ОРЛАНДО, ОЛИВЕР и СЕЛИЯ.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Как думаешь, Орландо, этот мальчик
Сумеет выполнить, что обещал?
 
ОРЛАНДО
То верю, то не верю. Опасаюсь
Довериться и веру потерять.
 
Входят РОЗАЛИНДА, СИЛЬВИЙ и ФЕБА.
РОЗАЛИНДА
Друзья, еще немного потерпите.
Сначала закрепим наш договор.
 
(Старому герцогу)
Итак, вы обещали Розалинду
Отдать Орландо в жены, если я
Сюда ее доставлю.
 
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
                                       Да. И если б
Я герцогство имел – то вместе с ним.
 
РОЗАЛИНДА (Орландо)
Вы взяли бы женою Розалинду?
ОРЛАНДО
Да, будь я даже царь земных царей!
РОЗАЛИНДА (Фебе)
Вы за меня согласны выйти замуж?
ФЕБА
О да, хоть через час – на эшафот!
РОЗАЛИНДА
А если передумаете сами,
Согласны вы за Сильвия пойти?
 
ФЕБА (иронически)
А как же!
РОЗАЛИНДА
                     Вы возьмете в жены Фебу?
СИЛЬВИЙ
Хотя бы это означало смерть!
РОЗАЛИНДА
О господи! Я дал вам обещанье,
Не обманите же и вы меня.
Вы, герцог, дочь отдайте за Орландо.
Орландо, вы примите дочь его.
Вы, Феба, выйдете за Ганимеда
Или за Сильвия. А вы, пастух,
Когда меня сама отвергнет Феба,
Без пререканий женитесь на ней.
Я ухожу, чтоб это всё устроить.
 
 РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Каким-то чудом в этом пастушке
Запечатлелся Розалинды образ.
 
ОРЛАНДО
И я подумал то же, государь,
Когда его здесь увидал впервые.
Он словно Розалинды брат-близнец.
Однако он родился в этой пуще
И был воспитан дядею-волхвом,
Его учившим своему искусству.
 
 Входят ПРОБИР и ОДРИ.
ЖАК
Конец света! Нынче все твари собираются по паре и спешат в ковчег! Вот и еще одна парочка существ, которые на всех языках именуются дураками.
ПРОБИР
Наше вам почтение, высокие господа!
ЖАК
Великодушный герцог, примите его снисходительно. Это и есть набитый дурак, то есть, пардон, шут, нафаршированный пестрой смесью острот. Я вам рассказывал, как встретил его в лесу. Он клянется, что жил при дворе.
ПРОБИР
Если сомневаетесь, можете устроить мне экзамен. Я отплясывал гавот, ухлестывал за фрейлинами, был осторожен с друзьями и дружелюбен с врагами, разорил трех портных, затеял четыре ссоры, однажды чуть не дрался на дуэли.
ЖАК
Как же уладилось это дело?
ПРОБИР
Едва мы сошлись, разобрали дело и выяснили, что конфликт не дошел по седьмой стадии.
ЖАК
До седьмой стадии! Добрый герцог, полюбите этого молодца!
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Уже начинаю.
ПРОБИР
Я тоже. Благослови вас бог, господин! Я решил последовать примеру всех этих деревенских парочек: дать клятву и нарушить ее, потому что брак делает людей связанными, а страсть – развязными. Вот, государь, бедная девушка – неказистая, но моя. Могу я позволить себе скромную прихоть: присвоить ту, которая другим не сдалась. Хотя они ее домогались. Иногда сокровища добродетели, подобно скряге, обитают в убогой лачуге. Бесценные перлы так скрываются под грубой ракушкой.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Клянусь честью, замечания этого шута остры и метки.
ПРОБИР
Таковы и должны быть остроты неплохого шута. Они болезненны, но полезны.
ЖАК
Вы что-то говорили о седьмой стадии. Просветите нас: что это такое, особенно в связи с вашим конфликтом?
ПРОБИР
Очень просто. Существует семь способов опровержения вранья. Одри, не сутулься! Так вот, сударь, не понравилась мне борода одного из придворных щеголей. Я сказал ему, что борода подстрижена дурно, а он заметил, что на сей счет возможно и другое мнение. Это называется Терпеливым Возражением. Если я повторю, что она плохо подстрижена, он ответит, что нарочно велел ее так подстричь ради своеобразия. Это уже Тонкое Иносказание – намек на то, что я – не оригинален. Если я буду настаивать на своем мнении, в особенности на слове «дурно», мой оппонент может ответить: «Сам дурак!». Это уже Примитивная Грубость (обратите внимание, как скоро воспитанные люди переходят к третьему пункту от второго). Употребив слово «дурно» в четвертый раз, я могу нарваться на Явное Обвинение во Лжи, но пока еще не Злонамеренной. Ложь ведь бывает разной. Злонамеренная – хуже всех.
ЖАК
Простите, сколько раз вы сказали ему про его злосчастную бороду?
ПРОБИР
Я не рискнул дойти до Лжи Злонамеренной, ограничившись Ложью из Упрямства, или Самолюбивой. Разобравшись в этих деталях, мы разошлись с миром.
ЖАК
Однако перечислите нам все стадии. Очень хотелось бы знать.
ПРОБИР
Извольте. Отвечу как по учебнику стервозности. Нет, серьезно, сейчас есть и такие. Раньше были учебники хороших манер, а теперь чего только не выпускают в свет! В общем, называю стадии: первая – Терпеливое Возражение, вторая – Тонкое Иносказание, третья – Примитивная Грубость, четвертая – Явное Обвинение, пятая – Открытый Вызов, шестая – Наглая Клевета, седьмая – Злобная Инсинуация. То есть на шестой стадии оппонент сам начинает опровергать ложь своей ложью. Последняя стадия – самая подлая. Это Злонамеренная Ложь, но такая, за которую нельзя формально привлечь к суду. А всё дело в словечке «как бы». Гадость о человеке сказана, однако в виде невинного предположения. О, это спасительное словечко! даже на стадии Открытого Вызова можно уклониться от дуэли с помощью этого «как бы». Однажды я сам был свидетелем, как семеро судей не могли примирить тяжущихся. И те уже вышли на поединок, но тут один вспомнил про это средство и заявил: «Я как бы задел вас, а вы мне как бы ответили». После чего дуэлянты бросились друг к другу в объятия и поклялись в братской любви. Блаженное словечко, потому что блаженны миротворцы.
ЖАК
Ну, разве не блаженный человек он сам? А между тем он как бы дурак.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Мнимая глупость – ширма, из-за которой его стрелы бьют без промаха.
 
Входят
ГИМЕНЕЙ, РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ (обе в женских одеждах).

Тихая музыка.
 
ГИМЕНЕЙ
Сияет неба высь.
Невзгоды пронеслись.
Установилось вдруг
Согласье меж людьми
Вновь, герцог, дочь прими
Из Гименея рук,
Но с тем условьем, чтобы с ней
Ты поступил, как Гименей.
 
РОЗАЛИНДА (герцогу)
Я ваша дочь, но я не только ваша.
(Орландо)
Женой я быть согласна только вам.
ГЕРЦОГ
Не лгут глаза: вы дочь – любовь моя.
ОРЛАНДО
Не лгут глаза: ведь вы – любовь моя.
ФЕБА
Не лгут глаза, увы!
Моя любовь – не вы!
 
РОЗАЛИНДА (герцогу)
Хотите: дочерью вам буду я?
(Орландо)
Хотите: вам женою буду я?
(Фебе)
Не расхотели взять меня в мужья?
ГИМЕНЕЙ
Все недоразуменья
Рассеялись, как тени,
Всё ложное, истлей!
А истина – пред нами.
И любящих цепями
Связует Гименей.
 
(Розалинде и Орландо)
Вас храни любовный гений
От невзгод и охлаждений.
 
(Оливеру и Селии)
По семейному пути
Вам – рука к руке пройти.
 
(Фебе)
Вам – с дружком соединиться
Или выйти за девицу
 
(Пробиру и Одри)
Вы нашли друг друга,
Как мороз и вьюга.
 
(Всем)
Я место уступаю вам:
Пришел черед эпиталам.
А время подойдет – тогда мы
Дойдем до сочиненья драмы.
 
 
                     Эпиталама
Венчай, Юнона, семьи наши!
Пошли прекрасных нам детей,
И дом пусть будет полной чашей!
Поем тебе, о Гименей!
Мир обновленный,
Не одряхлей!
Славьтесь, Юнона
И Гименей!
 
 
ГЕРЦОГ (Селии)
Мне дочерью тебя считать пора:
Ведь дочери моей ты как сестра.
 
ФЕБА (Сильвию)
Любовь и вправду совершила чудо:
Мне полюбился преданный зануда.
 
 Входит ЖАК ДЮ БУА.
 
ЖАК ДЮ БУА
Как deus ex machina, я возник
На вашей благородной ассамблее,
Чтоб важное известье сообщить
И подвести к развязке нашу драму.
Я средний сын Роланда дю Буа.
Но речь не обо мне – о Фредерике.
Всё чаще доходило до него,
Что цвет страны уходит в лес Арденский,
И вовсе обезумел Фредерик,
Как будто мирный лес таил угрозу,
И сам тиран сюда повел войска,
Чтоб уничтожить брата и крамолу
Искоренить, как это он назвал.
Он в лес уже вступил, но повстречался
Ему один таинственный старик.
И дальше Фредерик непостижимо
Преобразился от общенья с ним,
Внезапно сделался религиозным,
Презрел он душетлительную власть
И почести греховные мирские,
Он свергнутому брату возвратил
И власть, и почести, и все богатства,
Он реабилитировал дворян,
Вам верность сохранивших, ваша светлость,
И занялся спасением души,
Уйдя в обитель. Отвечаю жизнью,
Всё так и было.
 
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
                               Добрый человек!
Ваш свадебный подарок бесподобен –
Ведь ваши братья женятся сейчас.
Я тоже их порадую дарами:
Поместия вернутся к одному,
Другой наследует мою державу.
Но прежде чем покинуть этот лес,
Мы подытожим то, что здесь сложилось.
На нас судьба обрушила удар,
Но мы его перенесли достойно
И счастье на природе обрели.
Теперь его осталось не растратить,
Когда мы возвратимся во дворец
И заживем как прежде. Сообразно
Заслугам мы друзей вознаградим.
Все блага изменившейся фортуны
Я с вами разделю – согласно с тем,
Как в трудный час себя вы проявили:
Порядок есть порядок, господа!
Но мы его пока не водворяем,
Сначала распростимся с этим раем.
Сейчас здесь нету ни господ, ни слуг.
А ну все в хоровод – и шире круг!
 
ЖАК
Простите, сударь, верно ли я понял,
Что Фредерик отправился в затвор,
Внезапно охладев к мирским усладам?
 
ЖАК ДЮ БУА
Да, в точности.
ЖАК
                                 Тогда иду к нему.
Мне неофиты очень интересны.
И, право, есть над чем поразмышлять.
А вдруг еще откроется мне что-то
В натуре человеческой? Итак,
Вам, кроткий и великодушный герцог,
Желаю государством управлять,
Как можно, добродетельно и мудро.
 
(Орландо)
Желаю вам, высокая душа,
Не угасить любви, остаться честным.
 
(Оливеру)
Желаю вам богатства и добра –
И не в одном материальном смысле.
 
(Сильвию)
Тебе… о господи! – не пострадать
От счастия, что на тебя свалилось.
 
(Пробиру)
Тебе жить в мире с пассией твоей
Хоть месяц: вас на большее не хватит,
Но не бывает худа без добра.
В семье вы не познаете рутины.
Что ж, веселитесь. Ну, а мне пора
Убрать подальше уксусную мину
От глаз счастливых.
 
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
                                         Ну, зачем же так?
Хоть до утра побудьте с нами, Жак!
 
ЖАК
Я долго с вами был. Вот в этом гроте
Меня вы после празднества найдете.
Затем благословите – и опять
Я двинусь в путь: монахов изучать.
 
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
У каждого своя стезя, вы правы:
Исканье – вам, нам – мирные забавы.
 
(Всем)
Сердца зажгите счастьем, чтоб потом
До смертных дней гореть его огнем.
 
Медленный танец.


ЭПИЛОГ


РОЗАЛИНДА
Почему-то не принято, чтобы эпилог произносил актер в женском обличье, хотя, на мой взгляд, это не хуже, чем произносить пролог – в мужском. Если верно говорят, что доброе вино не нуждается в этикетке, то и хорошей пьесе не нужен эпилог. Хотя, с другой стороны, ни этикетка вину, ни эпилог пьесе не помешают. А если я плохой Эпилог, что я могу дать хорошей драме? Мой костюм не напоминает рубище – и выпрашивать у вас что-то не входит в мою роль. Поскольку я в женском платье, поговорим лучше о женщинах. О женщины! Вашей любовью к мужчинам заклинаю вас: поддержите в этой драме всё, что вам понравится. О мужчины! Вашей любовью к женщинам (а по вашим улыбкам я вижу, что вы не женоненавистники) заклинаю вас: поддержите женщин в их благосклонности к этому сочинению. Будь я женщиной, эта женщина расцеловала бы всех вас – чьи бороды, по моему мнению, подстрижены не дурно, а лица и дыхание приятны. А вы, оценив мое доброе отношение, откликнитесь на мой поклон дружескими аплодисментами.
Уходит.

 сентябрь 2000 г.; ноябрь 2007 – 12 февраля 2008 г.
 

[1] А другой сказал: «Зелен виноград». Достаточно ли ты созрел, чтобы любить эту девицу? – Другой «философ» – это, конечно, Эзоп. Имеется в виду басня «Лиса и виноград». Пробир «тонко» намекает, что, хотя Билли «совершеннолетний» и добивается Одри, ему придется отказаться от нее и, по примеру Лисы, сказать: «Ну, и не очень-то хотелось». У Шекспира вся реплика шута выглядит иначе: “Why, thou sayest well. I do now remember a saying, ‘The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool’. The heathen philosopher, when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth; meaning thereby that grapes were made to eat and lips to open. You do love this maid?

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.