Флоря А. В. Розалинда. Акт пятый
© Флоря А. В., 2008
АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лес.
Входят ПРОБИР и ОДРИ.
ПРОБИР
Потерпи, милая Одри. Успеем еще обвенчаться.
ОДРИ
Да, вам легко говорить! А чем был вам плох старый кюре? Зря вы послушали того злого господина.
ПРОБИР
Что? Чем плох этот безграмотный поп, этот безмозглый Оливер Галиматье? А между прочим, Одри, я слыхал, здесь в лесу живет молодой детина, который заявляет на тебя права?
ОДРИ
Заявлять-то он заявляет, но прав не имеет. Да вот он и сам, полюбуйтесь.
ПРОБИР
Полюбуюсь. Меня медом не корми, дай только посмотреть на дурака. Оттенки глупости бывают забавны. А еще высмеивать глупость – обязанность умного человека.
Входит БИЛЛИ.
БИЛЛИ
Вечер добрый, Одри.
ОДРИ
Добрый вечер, Билли.
БИЛЛИ
Добрый вечер, сударь.
ПРОБИР
И вам того же, сударь. Только используйте головной убор по назначенью. Наденьте шляпу. Сколько вам лет, приятель?
БИЛЛИ
Двадцать и еще пять, сударь.
ПРОБИР
Вы, стало быть, совершеннолетний. И вас зовут Билли?
БИЛЛИ
Билли, сударь.
ПРОБИР
Хорошенькое имечко. Вы здешний?
БИЛЛИ
Слава богу, да.
ПРОБИР
Слава богу – прекрасный ответ! Вы человек зажиточный?
БИЛЛИ
Как сказать… Ком си – ком са.
ПРОБИР
«Ком си – ком са»! Изумительно! Так вы человек умный?
БИЛЛИ
Дураком меня не назовешь.
ПРОБИР
Восхитительный ответ! Если человек сам себя называет умным, он скорее всего дурак и наоборот. Один умный античный философ сказал: «Я знаю только то, что ничего не знаю». А другой сказал: «Зелен виноград». Достаточно ты созрел, чтобы любить эту девицу?[1]
БИЛЛИ
А то!
ПРОБИР
Твою руку, приятель! Учился ты чему-нибудь?
БИЛЛИ
Скорее нет, чем да, сударь.
ПРОБИР
Тогда сделайся моим учеником и слушай внимательно. Во-первых, «хотеть» и «иметь» – не одно и то же. Мы имеем то, что у нас есть. Для наглядности воспользуемся риторической фигурой, которая именуется аллегориею. Допустим, ты видишь виноград. Ты его хочешь, но достать не можешь. А некто достал. Ergo, что по-латыни значит «следовательно»: ты хочешь, а некто – имеет, и этот некто – не ты.
БИЛЛИ
А кто же этот «некто», сударь?
ПРОБИР
Тот, который будет иметь то, чего, сударь, только хотите. Иными словами – эту девицу. А потому, непросвещенный поселянин, сиречь мизерабль, удалитесь. А выражаясь по-простонародному: отваливай, деревенщина, не простирай длани, то есть грабли, к этой особе противоположного пола – иначе говоря, девице. Отваливай, улепетывай, смазывай пятки и задавай лататы! Иначе я тебя приведу к летальному исходу, а более понятно – угроблю и урою. Превращу твою волю в неволю, а бытие в небытие. У меня для этого ровно сто пятьдесят способов. Я расправлюсь с тобой ядом и кинжалом, интригами и кознями, и даже бастонадой. Знаешь, что такое «бастонада»? Узнаешь! Так что уматывай, пока цел.
ОДРИ
Да, уматывай, Билли, подобру-поздорову!
БИЛЛИ
Забавный вы человек, сударь. Храни вас бог.
Уходит.
Входит КОРИН.
Входит КОРИН.
КОРИН
Молодые хозяева зовут вас, поторопитесь.
ПРОБИР
Беги, Одри! Я иду за тобой.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лес.
Входят ОРЛАНДО и ОЛИВЕР.
ОРЛАНДО
Быть не может! Она понравилась тебе с первого же взгляда? Ты сразу же влюбился, тут же посватался и немедленно получил согласие? Ты не в шутку намерен жениться?
ОЛИВЕР
Не удивляйся ничему, Орландо. Ни скоропалительности всего происшедшего, ни бедности и простого происхождения моей суженой, ни моему скороспелому решению, ни ее неожиданному согласию. Поверь только, что я люблю Нонграту, поверь, что она любит меня, и сделай тот единственный вывод, что мы должны быть вместе. Это будет на пользу тебе же, потому что и дом покойного отца, и всё имущество я уступлю тебе, а сам поселюсь здесь и до смерти буду пастухом.
ОРЛАНДО
Хорошо. Завтра и сыграем свадьбу. Я приглашу герцога и всю его жизнерадостную свиту. Ступай и скажи об этом своей Нонграте, потому что сюда идет моя так называемая Розалинда.
Входит РОЗАЛИНДА.
РОЗАЛИНДА
Здравствуйте, брат.
ОЛИВЕР
Здравствуйте, сестра.
ОЛИВЕР уходит.
РОЗАЛИНДА
О милый Орландо, как мне грустно видеть бинты на вашей груди!
ОРЛАНДО
На руке, только на руке,
РОЗАЛИНДА
Да? А я полагала, по недоразумению, что вы ранены в сердце!
ОРЛАНДО
Это само собой, но не когтями львицы, а глазами женщины.
РОЗАЛИНДА
Ваш брат рассказал, как я чудесно разыграла обморок, увидев окровавленный платок?
ОРЛАНДО
И об этом, и о других чудесах.
РОЗАЛИНДА
Догадываюсь, о чем вы говорите. Да, ничто не происходит так внезапно – разве что схватка двух архаров. Ваш брат – прямо как Цезарь: «Пришел, увидел, победил». Ваш брат и моя сестра, едва встретившись, заинтересовались друг другом, тут же почувствовали симпатию, которая мгновенно переросла в бурную страсть. Они оба начали сохнуть друг по друге, задумались о причине этого феномена – причем одновременно. А едва совместными усилиями добрались до причины, стали искать спасительного средства. И так они, ступенька за ступенькой, построили всю лестницу, которая должна привести их на вершину счастья. То есть к законному браку. И они, шаг за шагом, взберутся по этой лестнице, если, конечно, их не сорвет на полпути вихрь сладострастия. Тогда они ринутся в бездну греха, рука об руку, потому что разделить их невозможно.
ОРЛАНДО
Путь к вершине счастья будет не таким уж долгим. Завтра они венчаются. Я приглашу герцога. Но как грустно видеть только чужое счастье. И чем оно сильней, тем горше мое отчаяние.
РОЗАЛИНДА
Значит, завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
ОРЛАНДО
Я больше не могу жить игрой воображения.
РОЗАЛИНДА
Хорошо, довольно шутовства. Поговорим серьезно. Я знаю вас как человека во всех отношениях благородного. Я говорю об этом не затем, чтобы вы составили представление о моей проницательности, и вообще не собираюсь подняться в ваших глазах. Я не льщу вам, веду себя вполне бескорыстно, так что можете верить мне. Кроме того, я хочу оказать вам услугу. Но вы для этого должны поверить в чудо. Так вот: меня с трех лет опекает добрый волшебник. Надеюсь, в этом нет ничего преступного. И если влечение вашего сердца к Розалинде так же неистово, как ваши поступки, то вам не придется завидовать счастью вашего брата и моей сестры. Вы обвенчаетесь с Розалиндой в тот же миг, что и они. Я знаю, в каком сложном положении находится сейчас ваша настоящая Розалинда, но у меня есть возможность вызволить ее завтра же и вручить вам, не причинив ей ни малейшего ущерба.
ОРЛАНДО
Вы в самом деле на это способны?
РОЗАЛИНДА
Клянусь моей жизнью. А уж этим я дорожу, хоть я отчасти волшебник. Поэтому завтра наденьте всё лучшее, пригласите друзей, потому что вы женитесь на своей настоящей Розалинде, если всё еще в нее влюблены в эту особу. А вот особа, влюбленная в меня, и особь мужского пола, влюбленная в нее.
Входят СИЛЬВИЙ и ФЕБА.
ФЕБА
О юноша бессовестный! ЗачемТы разгласил любви моей посланье?
РОЗАЛИНДА
Да, я бессовестный! Ну, и зачемТебе такой любовник? Образумься!Здесь верный твой пастух – люби его.Здесь обожатель твой – ему откликнись.Он понимает, что такое страсть.
ФЕБА
Сейчас и мы поймем. Любезный Сильвий,Что это значит – страсть переживать?
СИЛЬВИЙ
Страдать и слезы лить, как я – по Фебе.
ФЕБА
А я – по Ганимеду.
ОРЛАНДО
А я – по Розалинде.
РОЗАЛИНДА
А я – ни по одной из женщин.
СИЛЬВИЙ
Терпеть, прощать. И сделать жизнь служеньем,Как беззаветно Фебе я служу.
ФЕБА
А я – Ганимеду.
ОРЛАНДО
А я – Розалинде.
РОЗАЛИНДА
А я – ни одной из женщин.
СИЛЬВИЙ
Стать целиком душой – воображеньем,Стремленьем, обожаньем, чистым быть,Долготерпеть и быть нетерпеливым,Ежемгновенно животрепетать,Как я – от Фебы.
ФЕБА
Я – от Ганимеда.
ОРЛАНДО
От Розалинды – я.
РОЗАЛИНДА
И, как всегда,Я, Ганимед, – ни от одной из женщин.
ФЕБА
Коль это страсть – за что бранить меня?
СИЛЬВИЙ
Коль это страсть – за что бранить меня?
ОРЛАНДО
Коль это страсть – за что бранить меня?
РОЗАЛИНДА
Простите, а кто бранит вас? К кому обращены ваши слова?
ОРЛАНДО
К той, которая их не услышит.
РОЗАЛИНДА
Довольно! Не войте, будто ирландские волки на луну. Этими завываниями вы у нее ничего не вымолите. А вот я – попробую вам помочь. (Сильвию) Очень надеюсь, что с вами это удастся. (Фебе) Очень надеюсь, что вас не полюблю никогда. (Всем) Встретимся завтра, на том же месте, в тот же час. Я завтра венчаюсь – это решено. (Фебе) Если я обвенчаюсь с женщиной – то лишь с вами. (Орландо) Завтра вы обвенчаетесь – это решено. И если вам кто-то сможет дать это счастье – это буду только я. (Сильвию) Завтра вы добьетесь счастья, если, конечно, можно назвать счастьем то, чего вы так добиваетесь. (Орландо) Приходите из любви к Розалинде. (Сильвию) Приходите из любви к Фебе. А я приду, хотя и не из любви к женщинам. Прощайте и сделайте, как было сказано.
СИЛЬВИЙ
Приду обязательно, если доживу.
ФЕБА
Я тоже.
ОРЛАНДО
Я тоже.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Лес.
Входят ПРОБИР и ОДРИ.
Лес.
Входят ПРОБИР и ОДРИ.
ПРОБИР
Завтра счастливый день, Одри: мы наконец-то венчаемся.
ОДРИ
Я жду-не дождусь, когда стану замужней женщиной и светской дамой. Что в этом плохого? По-моему, сюда идут пажи свергнутого герцога.
Входят двое пажей.
ПЕРВЫЙ ПАЖ
Приятная встреча, досточтимый господин!
ПРОБИР
Приятная, ничего не скажешь. Присаживайтесь-ка и спойте нам что-нибудь про любовь.
ВТОРОЙ ПАЖ
К вашим услугам, сударь. Садитесь посередке.
ПЕРВЫЙ ПАЖ
Прикажете петь сразу или с обыкновенными приготовлениями? Прочистить горло, сплюнуть, сослаться на охриплость, извиниться за то, что мы не голосе – или ничего этого не надо?
ВТОРОЙ ПАЖ
Я думаю, лучше не надо. Споем дуэтом, как два цыгана, едущих на одной кобыле.
ПЕСНЯ
Сияет солнце, зреет рожь –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!А ты с дружком своим идешь.Весной так сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!Вы у межи легли во ржи –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!С дружком немножко полежи.Весной так сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!Рожок достал любимый твой –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом!И ты с ним в такт от счастья пой.Весной так сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!Не отвергай любви земной –Тирлим-бом-бом! Тирлим-бом-бом! –
Чтоб петь могли вы и зимойО том, как сладко быть вдвоем.А птичья трель летит, легка:Люби, пастушка, пастушка!
ПРОБИР
Откровенно говоря, молодые люди, и песенка фривольная, и спели вы ее не ахти.
ПЕРВЫЙ ПАЖ
А почему, собственно? Мы не сбились со счета и не вышли из тональности.
ПРОБИР
Из моветонности вы не вышли! А я сбился со счета, отмечая ваши непристойности! Идем, Одри, зачем нам эти дурацкие песни. Просвети вас бог и исправь ваши голоса! Идем, Одри!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Лес.
Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН, ЖАК, ОРЛАНДО, ОЛИВЕР и СЕЛИЯ.
Лес.
Входят СТАРЫЙ ГЕРЦОГ, АМЬЕН, ЖАК, ОРЛАНДО, ОЛИВЕР и СЕЛИЯ.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Как думаешь, Орландо, этот мальчикСумеет выполнить, что обещал?
ОРЛАНДО
То верю, то не верю. ОпасаюсьДовериться и веру потерять.
Входят РОЗАЛИНДА, СИЛЬВИЙ и ФЕБА.
РОЗАЛИНДА
Друзья, еще немного потерпите.Сначала закрепим наш договор.
(Старому герцогу)
Итак, вы обещали РозалиндуОтдать Орландо в жены, если яСюда ее доставлю.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Да. И если бЯ герцогство имел – то вместе с ним.
РОЗАЛИНДА (Орландо)
Вы взяли бы женою Розалинду?
ОРЛАНДО
Да, будь я даже царь земных царей!
РОЗАЛИНДА (Фебе)
Вы за меня согласны выйти замуж?
ФЕБА
О да, хоть через час – на эшафот!
РОЗАЛИНДА
А если передумаете сами,Согласны вы за Сильвия пойти?
ФЕБА (иронически)
А как же!
РОЗАЛИНДА
Вы возьмете в жены Фебу?
СИЛЬВИЙ
Хотя бы это означало смерть!
РОЗАЛИНДА
О господи! Я дал вам обещанье,Не обманите же и вы меня.Вы, герцог, дочь отдайте за Орландо.Орландо, вы примите дочь его.Вы, Феба, выйдете за ГанимедаИли за Сильвия. А вы, пастух,Когда меня сама отвергнет Феба,Без пререканий женитесь на ней.Я ухожу, чтоб это всё устроить.
РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Каким-то чудом в этом пастушкеЗапечатлелся Розалинды образ.
ОРЛАНДО
И я подумал то же, государь,Когда его здесь увидал впервые.Он словно Розалинды брат-близнец.Однако он родился в этой пущеИ был воспитан дядею-волхвом,Его учившим своему искусству.
Входят ПРОБИР и ОДРИ.
ЖАК
Конец света! Нынче все твари собираются по паре и спешат в ковчег! Вот и еще одна парочка существ, которые на всех языках именуются дураками.
ПРОБИР
Наше вам почтение, высокие господа!
ЖАК
Великодушный герцог, примите его снисходительно. Это и есть набитый дурак, то есть, пардон, шут, нафаршированный пестрой смесью острот. Я вам рассказывал, как встретил его в лесу. Он клянется, что жил при дворе.
ПРОБИР
Если сомневаетесь, можете устроить мне экзамен. Я отплясывал гавот, ухлестывал за фрейлинами, был осторожен с друзьями и дружелюбен с врагами, разорил трех портных, затеял четыре ссоры, однажды чуть не дрался на дуэли.
ЖАК
Как же уладилось это дело?
ПРОБИР
Едва мы сошлись, разобрали дело и выяснили, что конфликт не дошел по седьмой стадии.
ЖАК
До седьмой стадии! Добрый герцог, полюбите этого молодца!
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Уже начинаю.
ПРОБИР
Я тоже. Благослови вас бог, господин! Я решил последовать примеру всех этих деревенских парочек: дать клятву и нарушить ее, потому что брак делает людей связанными, а страсть – развязными. Вот, государь, бедная девушка – неказистая, но моя. Могу я позволить себе скромную прихоть: присвоить ту, которая другим не сдалась. Хотя они ее домогались. Иногда сокровища добродетели, подобно скряге, обитают в убогой лачуге. Бесценные перлы так скрываются под грубой ракушкой.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Клянусь честью, замечания этого шута остры и метки.
ПРОБИР
Таковы и должны быть остроты неплохого шута. Они болезненны, но полезны.
ЖАК
Вы что-то говорили о седьмой стадии. Просветите нас: что это такое, особенно в связи с вашим конфликтом?
ПРОБИР
Очень просто. Существует семь способов опровержения вранья. Одри, не сутулься! Так вот, сударь, не понравилась мне борода одного из придворных щеголей. Я сказал ему, что борода подстрижена дурно, а он заметил, что на сей счет возможно и другое мнение. Это называется Терпеливым Возражением. Если я повторю, что она плохо подстрижена, он ответит, что нарочно велел ее так подстричь ради своеобразия. Это уже Тонкое Иносказание – намек на то, что я – не оригинален. Если я буду настаивать на своем мнении, в особенности на слове «дурно», мой оппонент может ответить: «Сам дурак!». Это уже Примитивная Грубость (обратите внимание, как скоро воспитанные люди переходят к третьему пункту от второго). Употребив слово «дурно» в четвертый раз, я могу нарваться на Явное Обвинение во Лжи, но пока еще не Злонамеренной. Ложь ведь бывает разной. Злонамеренная – хуже всех.
ЖАК
Простите, сколько раз вы сказали ему про его злосчастную бороду?
ПРОБИР
Я не рискнул дойти до Лжи Злонамеренной, ограничившись Ложью из Упрямства, или Самолюбивой. Разобравшись в этих деталях, мы разошлись с миром.
ЖАК
Однако перечислите нам все стадии. Очень хотелось бы знать.
ПРОБИР
Извольте. Отвечу как по учебнику стервозности. Нет, серьезно, сейчас есть и такие. Раньше были учебники хороших манер, а теперь чего только не выпускают в свет! В общем, называю стадии: первая – Терпеливое Возражение, вторая – Тонкое Иносказание, третья – Примитивная Грубость, четвертая – Явное Обвинение, пятая – Открытый Вызов, шестая – Наглая Клевета, седьмая – Злобная Инсинуация. То есть на шестой стадии оппонент сам начинает опровергать ложь своей ложью. Последняя стадия – самая подлая. Это Злонамеренная Ложь, но такая, за которую нельзя формально привлечь к суду. А всё дело в словечке «как бы». Гадость о человеке сказана, однако в виде невинного предположения. О, это спасительное словечко! даже на стадии Открытого Вызова можно уклониться от дуэли с помощью этого «как бы». Однажды я сам был свидетелем, как семеро судей не могли примирить тяжущихся. И те уже вышли на поединок, но тут один вспомнил про это средство и заявил: «Я как бы задел вас, а вы мне как бы ответили». После чего дуэлянты бросились друг к другу в объятия и поклялись в братской любви. Блаженное словечко, потому что блаженны миротворцы.
ЖАК
Ну, разве не блаженный человек он сам? А между тем он как бы дурак.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Мнимая глупость – ширма, из-за которой его стрелы бьют без промаха.
Входят
ГИМЕНЕЙ, РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ (обе в женских одеждах).
Тихая музыка.
ГИМЕНЕЙ, РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ (обе в женских одеждах).
Тихая музыка.
ГИМЕНЕЙ
Сияет неба высь.Невзгоды пронеслись.Установилось вдругСогласье меж людьмиВновь, герцог, дочь примиИз Гименея рук,Но с тем условьем, чтобы с нейТы поступил, как Гименей.
РОЗАЛИНДА (герцогу)
Я ваша дочь, но я не только ваша.
(Орландо)
Женой я быть согласна только вам.
ГЕРЦОГ
Не лгут глаза: вы дочь – любовь моя.
ОРЛАНДО
Не лгут глаза: ведь вы – любовь моя.
ФЕБА
Не лгут глаза, увы!Моя любовь – не вы!
РОЗАЛИНДА (герцогу)
Хотите: дочерью вам буду я?
(Орландо)
Хотите: вам женою буду я?
(Фебе)
Не расхотели взять меня в мужья?
ГИМЕНЕЙ
Все недоразуменьяРассеялись, как тени,Всё ложное, истлей!А истина – пред нами.И любящих цепямиСвязует Гименей.
(Розалинде и Орландо)
Вас храни любовный генийОт невзгод и охлаждений.
(Оливеру и Селии)
По семейному путиВам – рука к руке пройти.
(Фебе)
Вам – с дружком соединитьсяИли выйти за девицу
(Пробиру и Одри)
Вы нашли друг друга,Как мороз и вьюга.
(Всем)
Я место уступаю вам:Пришел черед эпиталам.А время подойдет – тогда мыДойдем до сочиненья драмы.
ЭпиталамаВенчай, Юнона, семьи наши!Пошли прекрасных нам детей,И дом пусть будет полной чашей!Поем тебе, о Гименей!Мир обновленный,Не одряхлей!Славьтесь, ЮнонаИ Гименей!
ГЕРЦОГ (Селии)
Мне дочерью тебя считать пора:Ведь дочери моей ты как сестра.
ФЕБА (Сильвию)
Любовь и вправду совершила чудо:Мне полюбился преданный зануда.
Входит ЖАК ДЮ БУА.
ЖАК ДЮ БУА
Как deus ex machina, я возникНа вашей благородной ассамблее,Чтоб важное известье сообщитьИ подвести к развязке нашу драму.Я средний сын Роланда дю Буа.Но речь не обо мне – о Фредерике.Всё чаще доходило до него,Что цвет страны уходит в лес Арденский,И вовсе обезумел Фредерик,Как будто мирный лес таил угрозу,И сам тиран сюда повел войска,Чтоб уничтожить брата и крамолуИскоренить, как это он назвал.Он в лес уже вступил, но повстречалсяЕму один таинственный старик.И дальше Фредерик непостижимоПреобразился от общенья с ним,Внезапно сделался религиозным,Презрел он душетлительную властьИ почести греховные мирские,Он свергнутому брату возвратилИ власть, и почести, и все богатства,Он реабилитировал дворян,Вам верность сохранивших, ваша светлость,И занялся спасением души,Уйдя в обитель. Отвечаю жизнью,Всё так и было.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Добрый человек!Ваш свадебный подарок бесподобен –Ведь ваши братья женятся сейчас.Я тоже их порадую дарами:Поместия вернутся к одному,Другой наследует мою державу.Но прежде чем покинуть этот лес,Мы подытожим то, что здесь сложилось.На нас судьба обрушила удар,Но мы его перенесли достойноИ счастье на природе обрели.Теперь его осталось не растратить,Когда мы возвратимся во дворецИ заживем как прежде. СообразноЗаслугам мы друзей вознаградим.Все блага изменившейся фортуныЯ с вами разделю – согласно с тем,Как в трудный час себя вы проявили:Порядок есть порядок, господа!Но мы его пока не водворяем,Сначала распростимся с этим раем.Сейчас здесь нету ни господ, ни слуг.А ну все в хоровод – и шире круг!
ЖАК
Простите, сударь, верно ли я понял,Что Фредерик отправился в затвор,Внезапно охладев к мирским усладам?
ЖАК ДЮ БУА
Да, в точности.
ЖАК
Тогда иду к нему.Мне неофиты очень интересны.И, право, есть над чем поразмышлять.А вдруг еще откроется мне что-тоВ натуре человеческой? Итак,Вам, кроткий и великодушный герцог,Желаю государством управлять,Как можно, добродетельно и мудро.
(Орландо)
Желаю вам, высокая душа,Не угасить любви, остаться честным.
(Оливеру)
Желаю вам богатства и добра –И не в одном материальном смысле.
(Сильвию)
Тебе… о господи! – не пострадатьОт счастия, что на тебя свалилось.
(Пробиру)
Тебе жить в мире с пассией твоейХоть месяц: вас на большее не хватит,Но не бывает худа без добра.В семье вы не познаете рутины.Что ж, веселитесь. Ну, а мне пораУбрать подальше уксусную минуОт глаз счастливых.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
Ну, зачем же так?Хоть до утра побудьте с нами, Жак!
ЖАК
Я долго с вами был. Вот в этом гротеМеня вы после празднества найдете.Затем благословите – и опятьЯ двинусь в путь: монахов изучать.
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ
У каждого своя стезя, вы правы:Исканье – вам, нам – мирные забавы.
(Всем)
Сердца зажгите счастьем, чтоб потомДо смертных дней гореть его огнем.
Медленный танец.
ЭПИЛОГ
РОЗАЛИНДА
Почему-то не принято, чтобы эпилог произносил актер в женском обличье, хотя, на мой взгляд, это не хуже, чем произносить пролог – в мужском. Если верно говорят, что доброе вино не нуждается в этикетке, то и хорошей пьесе не нужен эпилог. Хотя, с другой стороны, ни этикетка вину, ни эпилог пьесе не помешают. А если я плохой Эпилог, что я могу дать хорошей драме? Мой костюм не напоминает рубище – и выпрашивать у вас что-то не входит в мою роль. Поскольку я в женском платье, поговорим лучше о женщинах. О женщины! Вашей любовью к мужчинам заклинаю вас: поддержите в этой драме всё, что вам понравится. О мужчины! Вашей любовью к женщинам (а по вашим улыбкам я вижу, что вы не женоненавистники) заклинаю вас: поддержите женщин в их благосклонности к этому сочинению. Будь я женщиной, эта женщина расцеловала бы всех вас – чьи бороды, по моему мнению, подстрижены не дурно, а лица и дыхание приятны. А вы, оценив мое доброе отношение, откликнитесь на мой поклон дружескими аплодисментами.
Уходит.
сентябрь 2000 г.; ноябрь 2007 – 12 февраля 2008 г.
[1] А другой сказал: «Зелен виноград». Достаточно ли ты созрел, чтобы любить эту девицу? – Другой «философ» – это, конечно, Эзоп. Имеется в виду басня «Лиса и виноград». Пробир «тонко» намекает, что, хотя Билли «совершеннолетний» и добивается Одри, ему придется отказаться от нее и, по примеру Лисы, сказать: «Ну, и не очень-то хотелось». У Шекспира вся реплика шута выглядит иначе: “Why, thou sayest well. I do now remember a saying, ‘The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool’. The heathen philosopher, when he had a desire to eat a grape, would open his lips when he put it into his mouth; meaning thereby that grapes were made to eat and lips to open. You do love this maid?”