Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 11. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 11 <3.4>. Входят Гертруда и Полоний.)

ПОЛОНИЙ. Прошу вас, приведите принца в чувство:
            Скажите, что он всем осточертел
            Своей игрой в ужасного ребёнка
            И вы не в силах больше покрывать
            Его. Я буду рядом.

[ГАМЛЕТ (за сценой). Мама, где ты?][1]

ГЕРТРУДА. Он на подходе. Прячьтесь за ковёр.

(Полоний скрывается. Входит Гамлет.)

ГАМЛЕТ. О чём ты говорить со мной хотела?

ГЕРТРУДА. Тебе не жалко твоего отца?

ГАМЛЕТ. А моего отца тебе не жалко?

ГЕРТРУДА. Ты мне даёшь бессмысленный ответ.

ГАМЛЕТ. Не задавай двусмысленных вопросов.

ГЕРТРУДА. Да что с тобой?

ГАМЛЕТ. А что со мной?

ГЕРТРУДА. Ты что,
            Не узнаёшь меня?

ГАМЛЕТ. Вы — королева,
        Супруга брата мужа своего
        И мать моя по недоразуменью.

ГЕРТРУДА. Тогда с тобой поговорят не здесь.

ГАМЛЕТ. Сидите — вам придётся задержаться:
            Я вас заставлю в зеркало взглянуть,
            В котором отразится всё, что скрыто
            Внутри.

ГЕРТРУДА. Ты что, решил меня убить?
            На помощь! Кто-нибудь!

ПОЛОНИЙ (в укрытии). Сюда! На помощь!

ГАМЛЕТ. Эй, крыса, это твой последний писк. (Протыкает ковёр.)

ПОЛОНИЙ (за ковром). О Боже, мне конец.

ГЕРТРУДА. Что это было?

ГАМЛЕТ. Пока не знаю: это кто — король?

ГЕРТРУДА. Ты совершил чудовищную глупость.

ГАМЛЕТ. Ещё глупее — короля убить
            И с королевским братом в брак вступить.

ГЕРТРУДА. Какого короля?

ГАМЛЕТ. А вы не в курсе?

(Подворачивает ковёр и видит Полония.)

            Ах, это ты, приятель, — извини:
            Я, признаюсь, слегка погорячился,
            Но ты напрасно влез в наш разговор. —
            Продолжим. Не заламывайте руки:
            Проверим ваше сердце на излом —
            Надеюсь, что оно не зачерствело,
            Как в камень превращающийся хлеб,
            Совсем негодный для употребленья.

ГЕРТРУДА. Хотелось бы узнать, за что должна
            Терпеть я эту грубость?

ГАМЛЕТ. За поступок,
            Который скромность грязью обдаёт,
            Равняет добродетель с лицемерьем,
            На лоб любви спешит влепить клеймо
            Продажности, а свадебную клятву
            Торговой сделкой объявить, контракт —
            Свидетельством законного обмана,
            Религию — сплошной галиматьёй
            Дежурных заклинаний, — небо прячет
            Лицо за занавеску облаков,
            Испытывая страшную неловкость
            За ваш поступок.

ГЕРТРУДА. Может быть, пора
            От оглавленья перейти к сюжету?

ГАМЛЕТ. Сюжет известный: вот два короля —
            Родные братья — только разной масти.
            Сравните их: один, как Аполлон,
            Красив и, как Юпитер, благороден;
            Величествен и яростен, как Марс,
            И статен, как Меркурий, что на землю
            Был послан волю неба сообщить, —
            Чудесный сплав всех мыслимых достоинств,
            Божественное воплощенье свойств,
            Присущих настоящему мужчине, —
            Вот ваш супруг. А этот ваш супруг —
            Карикатура на того супруга,
            Испорченная копия его.
            Глаза протрите — будет лучше видно, —
            Конечно, если есть у вас глаза.
            Любовь тут ни при чём: ваш зрелый возраст
            Уже давно рассудку подчинил
            Звериные инстинкты, а рассудок
            Способен разобраться, кто есть кто.
            [Вы, верно, находились под влияньем
            Частичного микроинсульта чувств,
            Иначе б чувства помогли вам сделать
            Достойный выбор между двух мужей,
            Настолько непохожих друг на друга,][2]
            Что только дьявол мог попутать вас[3]:
            [Глухой увидел бы, слепой услышал,
            Слепоглухонемой унюхал вонь,
            Лишённый чувств потрогал бы на ощупь
            И ощутил, что что-то тут не так.][4]
            Чего стыдиться, если ад кромешный
            В приличной женщине сумел разжечь
            Огонь неутолимого влеченья
            И, стыд расплавив в скользкое желе,
            Пустить неукротимый пыл в атаку
            На нравственность, чтоб пала чистота,
            Отдавшаяся плотскому соблазну.

ГЕРТРУДА. Я вижу, что на ткань моей души
            Легли позора масляные пятна —
            Их не возьмёт и спиртовой раствор.

ГАМЛЕТ. Конечно, — если душу вместе с телом
            Все ночи напролёт валять в грязи
            Животной страсти…

ГЕРТРУДА. Хватит издеваться
            И слух колоть ударами ножей —
            Не надо, Гамлет!

ГАМЛЕТ. …С мерзостным ублюдком,
            С плебеем, что тому, кто раньше был
            Вам мужем, и в подмётки не годится,
            С тем, кто, на государственную власть
            Имея виды, прихватил корону,
            Чтоб на себя напялить…

ГЕРТРУДА. Замолчи!

ГАМЛЕТ. …И красоваться, как на маскараде…

(Входит призрак.)

            Прикрой меня, небесный караул,
            Щитом своих широких крыльев! — Что вам
            На этот раз угодно?

ГЕРТРУДА. Он сошёл
            С ума.

ГАМЛЕТ. Напомнить мне, что я напрасно
            Теряю время и ищу предлог
            Отсрочить исполненье приговора?
            Да?

ПРИЗРАК. Я пришёл, чтобы вернуть тебя
            На путь, ведущий к нашей общей цели.
            Смотри: ты мать свою перепугал.
            Стань между нею и воображеньем
            Её, способным душу замутить
            От страха.

ГАМЛЕТ. Леди, с вами всё в порядке?

ГЕРТРУДА. Со мной в порядке, Гамлет, а с тобой
            Что происходит? Ты косишь глазами
            Невесть куда и обращаешь речь
            Невесть к кому, растрачивая силы
            Невесть на что — на битву с пустотой,
            На укрощенье собственных иллюзий,
            Которые готовы заманить
            Тебя в свои невидимые сети.
            Не горячись: что ты увидел там?

ГАМЛЕТ. Как — что увидел? Я его увидел,
            Его, чей скорбный вид исторг бы скорбь
            Из камня, обладающего зреньем.

(Призраку.)

            Ну что ты смотришь? Твой немой укор
            Меня скорее слёзы лить заставит,
            Чем утопить в крови мой страшный долг.

ГЕРТРУДА. Кому ты это говоришь?

ГАМЛЕТ. Вы разве
            Не видите?

ГЕРТРУДА. Я вижу то, что есть.

ГАМЛЕТ. И кто тут есть?

ГЕРТРУДА. Есть ты и я — нас двое.

ГАМЛЕТ. Как — двое? Посмотрите: вот же он —
            Отец, в своём прижизненном обличье, —
            Вы видите? — ушёл в дверной проём!

(Призрак уходит.)

ГЕРТРУДА. Твой мозг — в плену дурных галлюцинаций,
            Как ты — в плену навязчивых идей
            От нервного расстройства.

ГАМЛЕТ. [От расстройства?][5]
            Мой пульс считает время, как и ваш,
            В такт времени и не сбиваясь с ритма:
            Я помню всё, что я вам говорил,
            Хотите — процитирую дословно.
            Ей-богу, вам не следует питать
            Иллюзий, что больное состоянье
            Моё позволит оправдать ваш грех:
            Не надо перекладывать проблему,
            Которую вы создали себе,
            Ни на кого другого. Вам придётся
            Покаяться во всём и обещать
            Самой себе не повторить ошибок.
            Простите, что читаю вам мораль
            И проповедую, как в наше время
            Учить других готов любой, кто сам
            Не следует своим же поученьям.

ГЕРТРУДА. Ты сердце на две части разрубил.

ГАМЛЕТ. Так распрощайтесь с худшей частью сердца —
            Оставьте только лучшую себе.
            Не лезьте в койку к своему супругу —
            Попробуйте порыв свой обуздать.
            [Сначала будет трудно с непривычки,
            Но и привычку можно приучить
            Служить тому, что надо, а не только
            Тому, к чему не стоит привыкать.
            Хоть не всегда полезно воздержанье,
            Оно позволит чувства уберечь
            От тягостной зависимости, ставшей
            Тюремною надсмотрщицей чувств
            И торжеством их дьявольской природы.][6]
            Спокойной ночи, леди. Если вам
            Понадобится личный исповедник, —
            Я здесь, к услугам вашим. — А его

(Жест в сторону Полония.)

            Мне очень жаль, но, видно, воля неба
            Была на то, чтоб дать роль палача
            Мне в свыше предначертанном спектакле.
            За эту смерть придётся заплатить
            Без всяких скидок. Что ж, спокойной ночи.
            Жестокости открыт текущий счёт —
            Ещё немало крови натечёт.
            [Готовьтесь, леди.][7]

ГЕРТРУДА. Что могу я сделать?

ГАМЛЕТ. Всё, что угодно, — лишь бы вам самой
            Поступки ваши не были противны:
            Пускай король положит вас к себе
            В кровать, как куклу; нежно поцелует,
            Начнёт ласкать словами и рукой,
            А вы ему за это расскажите
            Всё, что сейчас узнали от меня, —
            Что я не псих, а только притворяюсь,
            Что псих, и затаил какой-то план, —
            Прекрасной королеве не пристало
            Скрывать от этой жабы свой секрет.
            Зачем, — не стоит слушаться рассудка:
            На крышу влезьте, выпустите птиц
            Из клетки на простор, как обезьяна,
            Та, что решила опыт повторить
            И, лапами взмахнув, упала с крыши.

ГЕРТРУДА. Когда слова дыханьем рождены,
            Само дыханье — жизнью, — я скорее
            Умру, чем выдохну твои слова.

ГАМЛЕТ. Меня решили в Англию отправить.

ГЕРТРУДА. Да, как же я забыла, это так.

ГАМЛЕТ. [Приказ подписан. Мне в сопровожденье
            Два близких друга определены:
            Они покажут мне дорогу к яме,
            Заранее прорытой для меня.
            Моя задача — чтобы пиротехник
            Взорвался на своей петарде сам:
            Я должен под подкоп их подкопаться
            И их отправить на луну — пускай
            Из-под земли переберутся в рай.][8]
            Убитый этот явится предлогом
            Для моего отъезда. Я его
            Снесу на склад. Спокойной ночи, мама.
            Покойный горд и важен, как орёл, —
            При жизни он себя иначе вёл. —
            Позвольте, сэр, вас проводить до двери. —
            Спокойной ночи, мама. (Уходит, утаскивая труп Полония[9].)

(<4.1[10]>. Входят Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн[11].)

КЛАВДИЙ. Переживания нельзя держать
            В себе — их надо выпустить наружу.
            Что вас так беспокоит? Где ваш сын?

ГЕРТРУДА (Розенкранцу и Гильденстерну).
            [Вы не могли бы подождать за дверью?][12]

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

            Какой кошмар! Не знаю, как сказать.

КЛАВДИЙ. Что с Гамлетом, Гертруда?

ГЕРТРУДА. Он бушует,
            Как море с ветром, что ведут борьбу
            За превосходство: в яростном припадке,
            Услышав шевеленье за ковром,
            Он шпагу выхватил и, крикнув: «Крыса,
            Тебе конец», — безжалостно вонзил
            В то место, где Полоний притаился.

КЛАВДИЙ. Будь я на этом месте — он меня
            Убил бы: он готов убить любого,
            Кто подвернётся под руку ему.
            А я теперь оправдываться буду
            В том, что обязан был предотвратить
            Подобное развитие событий, —
            Не умиляться шалостям его,
            А сразу изолировать больного.
            Мы вместо этого его болезнь
            Загнали в глубину, чем навредили
            Ему не меньше, чем самим себе.

ГЕРТРУДА. Он осознал весь ужас положенья,
            В которое себя поставил сам
            Своим поступком, и, над мёртвым телом
            Сказав немало покаянных слов,
            Унёс его куда-то.

КЛАВДИЙ. Нам придётся
            Нелепое убийство оправдать
            В глазах общественности и отправить
            Виновного подальше от греха.
            Он сядет на корабль и до рассвета
            Отчалит. — Гильденстерн!

(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

            Вам, я боюсь,
            Вдвоём не справиться: в припадке Гамлет
            Убил Полония и труп забрал
            Из спальни. Надо принца успокоить,
            А тело жертвы в церковь отнести.

(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)

            Пойдём и всех оповестим, Гертруда,
            О том, что мы решили предпринять
            В связи с произошедшим. [От злословья,
            Способного пробить любой форпост
            Своим кипящим завистью зарядом,
            Таким путём себя мы защитим
            И вовремя укроемся от взрыва.][13]
            Идём. — Я жив, а на душе паршиво. (Уходят.)



[1] По тексту фолио.

[2] По тексту второго кварто.

[3] Какой же дьявол мог попутать вас? (Вариант для текста фолио.)

[4] По тексту второго кварто.

[5] По тексту фолио.

[6] По тексту второго кварто.

[7] По тексту второго кварто.

[8] По тексту второго кварто.

[9] Уходят (второе кварто).

[10] По тексту фолио и первого кварто, перемены места и временной перебивки здесь не происходит, действие развивается непрерывно: Гамлет уносит тело Полония, и сюда же входят король с придворными.

[11] Входит король (фолио); входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн (второе кварто).

[12] По тексту второго кварто.

[13] По тексту второго кварто.

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.