(Картина 11 <3.4>. Входят Гертруда и Полоний.)
ПОЛОНИЙ. Прошу вас, приведите принца в чувство:
Скажите, что он всем осточертел
Своей игрой в ужасного ребёнка
И вы не в силах больше покрывать
Его. Я буду рядом.
[ГАМЛЕТ (за сценой). Мама, где ты?][1]
ГЕРТРУДА. Он на подходе. Прячьтесь за ковёр.
(Полоний скрывается. Входит Гамлет.)
ГАМЛЕТ. О чём ты говорить со мной хотела?
ГЕРТРУДА. Тебе не жалко твоего отца?
ГАМЛЕТ. А моего отца тебе не жалко?
ГЕРТРУДА. Ты мне даёшь бессмысленный ответ.
ГАМЛЕТ. Не задавай двусмысленных вопросов.
ГЕРТРУДА. Да что с тобой?
ГАМЛЕТ. А что со мной?
ГЕРТРУДА. Ты что,
Не узнаёшь меня?
ГАМЛЕТ. Вы — королева,
Супруга брата мужа своего
И мать моя по недоразуменью.
ГЕРТРУДА. Тогда с тобой поговорят не здесь.
ГАМЛЕТ. Сидите — вам придётся задержаться:
Я вас заставлю в зеркало взглянуть,
В котором отразится всё, что скрыто
Внутри.
ГЕРТРУДА. Ты что, решил меня убить?
На помощь! Кто-нибудь!
ПОЛОНИЙ (в укрытии). Сюда! На помощь!
ГАМЛЕТ. Эй, крыса, это твой последний писк. (Протыкает ковёр.)
ПОЛОНИЙ (за ковром). О Боже, мне конец.
ГЕРТРУДА. Что это было?
ГАМЛЕТ. Пока не знаю: это кто — король?
ГЕРТРУДА. Ты совершил чудовищную глупость.
ГАМЛЕТ. Ещё глупее — короля убить
И с королевским братом в брак вступить.
ГЕРТРУДА. Какого короля?
ГАМЛЕТ. А вы не в курсе?
(Подворачивает ковёр и видит Полония.)
Ах, это ты, приятель, — извини:
Я, признаюсь, слегка погорячился,
Но ты напрасно влез в наш разговор. —
Продолжим. Не заламывайте руки:
Проверим ваше сердце на излом —
Надеюсь, что оно не зачерствело,
Как в камень превращающийся хлеб,
Совсем негодный для употребленья.
ГЕРТРУДА. Хотелось бы узнать, за что должна
Терпеть я эту грубость?
ГАМЛЕТ. За поступок,
Который скромность грязью обдаёт,
Равняет добродетель с лицемерьем,
На лоб любви спешит влепить клеймо
Продажности, а свадебную клятву
Торговой сделкой объявить, контракт —
Свидетельством законного обмана,
Религию — сплошной галиматьёй
Дежурных заклинаний, — небо прячет
Лицо за занавеску облаков,
Испытывая страшную неловкость
За ваш поступок.
ГЕРТРУДА. Может быть, пора
От оглавленья перейти к сюжету?
ГАМЛЕТ. Сюжет известный: вот два короля —
Родные братья — только разной масти.
Сравните их: один, как Аполлон,
Красив и, как Юпитер, благороден;
Величествен и яростен, как Марс,
И статен, как Меркурий, что на землю
Был послан волю неба сообщить, —
Чудесный сплав всех мыслимых достоинств,
Божественное воплощенье свойств,
Присущих настоящему мужчине, —
Вот ваш супруг. А этот ваш супруг —
Карикатура на того супруга,
Испорченная копия его.
Глаза протрите — будет лучше видно, —
Конечно, если есть у вас глаза.
Любовь тут ни при чём: ваш зрелый возраст
Уже давно рассудку подчинил
Звериные инстинкты, а рассудок
Способен разобраться, кто есть кто.
[Вы, верно, находились под влияньем
Частичного микроинсульта чувств,
Иначе б чувства помогли вам сделать
Достойный выбор между двух мужей,
Настолько непохожих друг на друга,][2]
Что только дьявол мог попутать вас[3]:
[Глухой увидел бы, слепой услышал,
Слепоглухонемой унюхал вонь,
Лишённый чувств потрогал бы на ощупь
И ощутил, что что-то тут не так.][4]
Чего стыдиться, если ад кромешный
В приличной женщине сумел разжечь
Огонь неутолимого влеченья
И, стыд расплавив в скользкое желе,
Пустить неукротимый пыл в атаку
На нравственность, чтоб пала чистота,
Отдавшаяся плотскому соблазну.
ГЕРТРУДА. Я вижу, что на ткань моей души
Легли позора масляные пятна —
Их не возьмёт и спиртовой раствор.
ГАМЛЕТ. Конечно, — если душу вместе с телом
Все ночи напролёт валять в грязи
Животной страсти…
ГЕРТРУДА. Хватит издеваться
И слух колоть ударами ножей —
Не надо, Гамлет!
ГАМЛЕТ. …С мерзостным ублюдком,
С плебеем, что тому, кто раньше был
Вам мужем, и в подмётки не годится,
С тем, кто, на государственную власть
Имея виды, прихватил корону,
Чтоб на себя напялить…
ГЕРТРУДА. Замолчи!
ГАМЛЕТ. …И красоваться, как на маскараде…
(Входит призрак.)
Прикрой меня, небесный караул,
Щитом своих широких крыльев! — Что вам
На этот раз угодно?
ГЕРТРУДА. Он сошёл
С ума.
ГАМЛЕТ. Напомнить мне, что я напрасно
Теряю время и ищу предлог
Отсрочить исполненье приговора?
Да?
ПРИЗРАК. Я пришёл, чтобы вернуть тебя
На путь, ведущий к нашей общей цели.
Смотри: ты мать свою перепугал.
Стань между нею и воображеньем
Её, способным душу замутить
От страха.
ГАМЛЕТ. Леди, с вами всё в порядке?
ГЕРТРУДА. Со мной в порядке, Гамлет, а с тобой
Что происходит? Ты косишь глазами
Невесть куда и обращаешь речь
Невесть к кому, растрачивая силы
Невесть на что — на битву с пустотой,
На укрощенье собственных иллюзий,
Которые готовы заманить
Тебя в свои невидимые сети.
Не горячись: что ты увидел там?
ГАМЛЕТ. Как — что увидел? Я его увидел,
Его, чей скорбный вид исторг бы скорбь
Из камня, обладающего зреньем.
(Призраку.)
Ну что ты смотришь? Твой немой укор
Меня скорее слёзы лить заставит,
Чем утопить в крови мой страшный долг.
ГЕРТРУДА. Кому ты это говоришь?
ГАМЛЕТ. Вы разве
Не видите?
ГЕРТРУДА. Я вижу то, что есть.
ГАМЛЕТ. И кто тут есть?
ГЕРТРУДА. Есть ты и я — нас двое.
ГАМЛЕТ. Как — двое? Посмотрите: вот же он —
Отец, в своём прижизненном обличье, —
Вы видите? — ушёл в дверной проём!
(Призрак уходит.)
ГЕРТРУДА. Твой мозг — в плену дурных галлюцинаций,
Как ты — в плену навязчивых идей
От нервного расстройства.
ГАМЛЕТ. [От расстройства?][5]
Мой пульс считает время, как и ваш,
В такт времени и не сбиваясь с ритма:
Я помню всё, что я вам говорил,
Хотите — процитирую дословно.
Ей-богу, вам не следует питать
Иллюзий, что больное состоянье
Моё позволит оправдать ваш грех:
Не надо перекладывать проблему,
Которую вы создали себе,
Ни на кого другого. Вам придётся
Покаяться во всём и обещать
Самой себе не повторить ошибок.
Простите, что читаю вам мораль
И проповедую, как в наше время
Учить других готов любой, кто сам
Не следует своим же поученьям.
ГЕРТРУДА. Ты сердце на две части разрубил.
ГАМЛЕТ. Так распрощайтесь с худшей частью сердца —
Оставьте только лучшую себе.
Не лезьте в койку к своему супругу —
Попробуйте порыв свой обуздать.
[Сначала будет трудно с непривычки,
Но и привычку можно приучить
Служить тому, что надо, а не только
Тому, к чему не стоит привыкать.
Хоть не всегда полезно воздержанье,
Оно позволит чувства уберечь
От тягостной зависимости, ставшей
Тюремною надсмотрщицей чувств
И торжеством их дьявольской природы.][6]
Спокойной ночи, леди. Если вам
Понадобится личный исповедник, —
Я здесь, к услугам вашим. — А его
(Жест в сторону Полония.)
Мне очень жаль, но, видно, воля неба
Была на то, чтоб дать роль палача
Мне в свыше предначертанном спектакле.
За эту смерть придётся заплатить
Без всяких скидок. Что ж, спокойной ночи.
Жестокости открыт текущий счёт —
Ещё немало крови натечёт.
[Готовьтесь, леди.][7]
ГЕРТРУДА. Что могу я сделать?
ГАМЛЕТ. Всё, что угодно, — лишь бы вам самой
Поступки ваши не были противны:
Пускай король положит вас к себе
В кровать, как куклу; нежно поцелует,
Начнёт ласкать словами и рукой,
А вы ему за это расскажите
Всё, что сейчас узнали от меня, —
Что я не псих, а только притворяюсь,
Что псих, и затаил какой-то план, —
Прекрасной королеве не пристало
Скрывать от этой жабы свой секрет.
Зачем, — не стоит слушаться рассудка:
На крышу влезьте, выпустите птиц
Из клетки на простор, как обезьяна,
Та, что решила опыт повторить
И, лапами взмахнув, упала с крыши.
ГЕРТРУДА. Когда слова дыханьем рождены,
Само дыханье — жизнью, — я скорее
Умру, чем выдохну твои слова.
ГАМЛЕТ. Меня решили в Англию отправить.
ГЕРТРУДА. Да, как же я забыла, это так.
ГАМЛЕТ. [Приказ подписан. Мне в сопровожденье
Два близких друга определены:
Они покажут мне дорогу к яме,
Заранее прорытой для меня.
Моя задача — чтобы пиротехник
Взорвался на своей петарде сам:
Я должен под подкоп их подкопаться
И их отправить на луну — пускай
Из-под земли переберутся в рай.][8]
Убитый этот явится предлогом
Для моего отъезда. Я его
Снесу на склад. Спокойной ночи, мама.
Покойный горд и важен, как орёл, —
При жизни он себя иначе вёл. —
Позвольте, сэр, вас проводить до двери. —
Спокойной ночи, мама. (Уходит, утаскивая труп Полония[9].)
(<4.1[10]>. Входят Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн[11].)
КЛАВДИЙ. Переживания нельзя держать
В себе — их надо выпустить наружу.
Что вас так беспокоит? Где ваш сын?
ГЕРТРУДА (Розенкранцу и Гильденстерну).
[Вы не могли бы подождать за дверью?][12]
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Какой кошмар! Не знаю, как сказать.
КЛАВДИЙ. Что с Гамлетом, Гертруда?
ГЕРТРУДА. Он бушует,
Как море с ветром, что ведут борьбу
За превосходство: в яростном припадке,
Услышав шевеленье за ковром,
Он шпагу выхватил и, крикнув: «Крыса,
Тебе конец», — безжалостно вонзил
В то место, где Полоний притаился.
КЛАВДИЙ. Будь я на этом месте — он меня
Убил бы: он готов убить любого,
Кто подвернётся под руку ему.
А я теперь оправдываться буду
В том, что обязан был предотвратить
Подобное развитие событий, —
Не умиляться шалостям его,
А сразу изолировать больного.
Мы вместо этого его болезнь
Загнали в глубину, чем навредили
Ему не меньше, чем самим себе.
ГЕРТРУДА. Он осознал весь ужас положенья,
В которое себя поставил сам
Своим поступком, и, над мёртвым телом
Сказав немало покаянных слов,
Унёс его куда-то.
КЛАВДИЙ. Нам придётся
Нелепое убийство оправдать
В глазах общественности и отправить
Виновного подальше от греха.
Он сядет на корабль и до рассвета
Отчалит. — Гильденстерн!
(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)
Вам, я боюсь,
Вдвоём не справиться: в припадке Гамлет
Убил Полония и труп забрал
Из спальни. Надо принца успокоить,
А тело жертвы в церковь отнести.
(Розенкранц и Гильденстерн уходят.)
Пойдём и всех оповестим, Гертруда,
О том, что мы решили предпринять
В связи с произошедшим. [От злословья,
Способного пробить любой форпост
Своим кипящим завистью зарядом,
Таким путём себя мы защитим
И вовремя укроемся от взрыва.][13]
Идём. — Я жив, а на душе паршиво. (Уходят.)
[1] По тексту фолио.
[2] По тексту второго кварто.
[3] Какой же дьявол мог попутать вас? (Вариант для текста фолио.)
[4] По тексту второго кварто.
[5] По тексту фолио.
[6] По тексту второго кварто.
[7] По тексту второго кварто.
[8] По тексту второго кварто.
[9] Уходят (второе кварто).
[10] По тексту фолио и первого кварто, перемены места и временной перебивки здесь не происходит, действие развивается непрерывно: Гамлет уносит тело Полония, и сюда же входят король с придворными.
[11] Входит король (фолио); входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн (второе кварто).
[12] По тексту второго кварто.