Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 15. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 15 <4.5>. Входят Гертруда, Горацио и придворный[1].)

ГЕРТРУДА. Мне нечего сказать ей.

ПРИДВОРНЫЙ[2]. Но она
            Разумных доводов не хочет слушать
            И рвётся к вам.

ГЕРТРУДА. А я-то ей зачем?

ПРИДВОРНЫЙ[3]. Не знаю — речь её полна загадок:
            Она то вспомнит об отце, то вдруг
            Доказывает всем, что мир обманчив,
            Кричит, что верить никому нельзя,
            Что все вокруг лгуны и сговорились,
            Чтоб только правды ей не говорить,
            О чём не говорить, — не объясняет,
            Но видимость такую создаёт,
            Как будто знает что-то, что известно
            Лишь ей одной, а что, — поди пойми.

ГОРАЦИО[4]. Быть может, вам удастся успокоить
            Её, — боюсь, как бы она чего
            Не натворила.

ГЕРТРУДА. Ладно, позовите.

(Придворный уходит[5].)

            Когда душа хронически больна,
            Ждёт отовсюду новых бед она.
            Запуганное совестью сознанье
            Само себе находит наказанье.

(Входит Офелия[6].)

ОФЕЛИЯ. Вы разрешите мне пройти к её
            Величеству?

ГЕРТРУДА. Офелия, что с вами?

ОФЕЛИЯ (поёт). А каков он из себя,
            Этот ваш жених? —
            Он с паломниками шёл —
            Где-то среди них.

ГЕРТРУДА. Что значат эти странные слова?

ОФЕЛИЯ. Дослушайте — и вам всё станет ясно.

(Поёт.)

            Умер, леди, он давно,
            Умер и зарыт.
            Ваш жених нашёл покой
            Средь могильных плит.
            [Вот так.][7]

ГЕРТРУДА. Офелия…

ОФЕЛИЯ. Ещё не всё.

(Поёт.)

            Простыня, как снег в горах…

(Входит Клавдий.)

ГЕРТРУДА. Милорд, взгляните, я вас умоляю.

ОФЕЛИЯ (поёт). …Спрятала его,
            От него остался прах —
            Больше ничего.

КЛАВДИЙ. Как ваше самочувствие, юная леди?

ОФЕЛИЯ. Ничего, спасибо. Дочь пекаря стала совой. Мы знаем, кто мы, но не знаем, кем мы можем стать. Приятного аппетита.

КЛАВДИЙ. Это она о своём отце.

ОФЕЛИЯ. Нет, не о нём; а если вас спросят, какой в этом смысл, можете ответить:

(Поёт.)

            Я в Валентинов день приду
            К тебе, любимый мой,
            Меня увидишь ты в окно
            И назовёшь женой. —
            Проснувшись, он в окно взглянул,
            Увидев, дверь открыл,
            И девственности он меня
            В тот зимний день лишил.

КЛАВДИЙ. Бедная девочка.

ОФЕЛИЯ. Погодите, дальше будет ещё круче:

(Поёт.)

            Какого чёрта, чёрт возьми,
            Все парни таковы?
            Нарочно делаете нас
            Посмешищами вы?
            Пред тем, как стала я твоей,
            Ты замуж звал меня. —
            [А он знаете, что отвечает:][8]

(Поёт.)

            Прости, тебя я разлюбил
            С того святого дня.

КЛАВДИЙ. И сколько это продолжается?

ОФЕЛИЯ. Да не беспокойтесь, всё будет нормально. Не надо нервничать; но меня просто трясёт от мысли, как холодно ему лежать в земле. Мой брат рано или поздно узнает обо всём. Благодарю вас за внимание. — Где моя карета? — Спокойной ночи, леди; спокойной ночи, милые леди, спокойной ночи, спокойной ночи. (Уходит.)

КЛАВДИЙ. Прошу, не оставляйте без присмотра
            Её. —

(Горацио уходит вслед за Офелией.)

            Она отравлена тоской —
            Переживает смерть отца. Гертруда,
            Несчастья не снимают часовых
            Поодиночке, а идут всем фронтом.
            Считай сама: убит её отец,
            Твой непутёвый сын отправлен в ссылку,
            Бунтует взбаламученная чернь,
            Полония кончину обсуждая
            В подробностях; Офелия сошла
            С колёс, бедняжка, разум потеряла,
            Дающий право людям от зверей
            И от своих портретов отличаться;
            Из Франции вернулся тайно брат
            Её, сидит в своём глухом подполье
            И слушает наветы стукачей,
            Которые рассказывают байки
            Про то, как я его отца убил
            Своей рукой и закопал поглубже,
            Чтоб с ним не поделиться. Этот взрыв,
            Боюсь, меня волной накроет скоро
            По самую макушку.

(Шум за сценой. Входит придворный.)

[ГЕРТРУДА. Что за шум?][9]

КЛАВДИЙ. Какого чёрта? Где моя охрана?
            Что там случилось?

ПРИДВОРНЫЙ. Прячьтесь, государь,
            Скорее прячьтесь: воды океана
            Не затопляют берега с такой
            Стремительностью и ожесточеньем,
            С какой Лаэрт, идущий во главе
            Мятежной клики, преодолевает
            Препятствия, снося, как ураган,
            Все нормы установленных традиций,
            Как будто нами правит не закон,
            А воля разгулявшихся бандитов,
            Что выбрали Лаэрта королём.

ГЕРТРУДА. Лаэрта — королём? Совсем взбесились,
            Отвязанная свора датских псов.

КЛАВДИЙ. Похоже, дорвались.

(Входят Лаэрт и его приспешники.)

ЛАЭРТ. Моё почтенье. —
            Все быстро вышли вон.

ПРИСПЕШНИКИ. Мы не уйдём.

ЛАЭРТ. Оставьте нас, прошу.

ПРИСПЕШНИКИ. Ну, как угодно. (Выходят за дверь.)

ЛАЭРТ. Спасибо. Дверь держите. — Ты, король,
            Что сделал ты с моим отцом?

ГЕРТРУДА. Спокойно,
            Мой дорогой Лаэрт.

ЛАЭРТ. Один лишь миг
            Спокойствия, и я ублюдком стану,
            Отцу на лоб рога навешу; мать
            Клеймом позорным меж бровей украшу.

КЛАВДИЙ. Лаэрт, с чего ты поднял этот бунт? —
            Оставь его, Гертруда, не волнуйся:
            Он не посмеет перейти черту
            И, бросив вызов королевской власти,
            Шагнуть на эшафот. — Ответь, Лаэрт,
            Чем недоволен ты? — Не лезь, Гертруда. —
            Смелее.

ЛАЭРТ. Что с моим отцом?

КЛАВДИЙ. Он мёртв.

ГЕРТРУДА. Король не убивал его.

КЛАВДИЙ. Не надо
            Суфлировать.

ЛАЭРТ. А кто его убил?
            Клянусь — я всё равно узнаю правду.
            Мне наплевать на верность и на долг.
            В болото набожность и к чёрту совесть.
            Ни тело, ни душа мне не нужны,
            Ни этот свет, ни тот не интересен.
            Пусть будет то, что будет, — за отца
            Я должен отомстить.

КЛАВДИЙ. И в чём проблема?

ЛАЭРТ. Ни в чём: всё будет так, как я решил.
            Когда есть цель, находятся и средства.

КЛАВДИЙ. И ты из всех возможных средств избрал
            Сверженье короля — простейший способ
            Всех под одну гребёнку загрести
            И всех карать по собственному вкусу?

ЛАЭРТ. Карать виновных.

КЛАВДИЙ. Где ты их искать
            Намерен?

ЛАЭРТ. Вы поможете мне в этом,
            Я полагаю.

КЛАВДИЙ. Ты заговорил
            Как взрослый человек и как мужчина.
            Я твоего отца не убивал
             И сам по случаю в живых остался —
            Лишь только в этом я и виноват.
            Я расскажу тебе, как всё случилось.

(Шум за сценой. Входит Офелия.)

ЛАЭРТ. Пускай она войдет! Что там ещё?[10]
            Какой кошмар! Дай, Господи, ослепнуть
            От соли слёз — я не могу смотреть
            На это. Небеса пусть покарают
            Того, кто до безумия довёл
            Тебя, сестра несчастная. Неужто
            Так хрупок разум девушки, как жизнь
            Сединами украшенного старца?
            [Любовь к отцу заставила тебя
            Ему отправить в качестве посланья
            Осмысленную часть твоей души.][11]

ОФЕЛИЯ (поёт). Его везли на катафалке
            Под погребальный скрип колёс,
            В могилу падали фиалки,
            Текли ручьи прощальных слёз.

ЛАЭРТ. Когда б меня ты отомстить молила,
            Вот этот способ был бы всех верней.

ОФЕЛИЯ. А теперь все вместе:

(Поёт.)

            В могилу падали фиалки,
            Текли ручьи прощальных слёз.

В таком ритме, как будто крутите колесо. Он специально пошёл в услужение, чтобы похитить дочь своего господина.

ЛАЭРТ. Вроде — бред, а всё понятно.

ОФЕЛИЯ. Вот розмарин — от раннего склероза: прошу тебя, любимый, вспоминай меня; а это анютины глазки, — думай обо мне.

ЛАЭРТ. Мысль и память — лекарства от сумасшествия.

ОФЕЛИЯ. Ещё рекомендую укроп и водосбор, могу предложить руту — её ещё называют воскресной травой. Вот маргаритка — фиалок, к сожалению, не осталось: они все увяли со смертью моего отца. Говорят, его кончина была весьма удачной:

(Поёт.)

            Мой Робин любимый — вся радость моя.

ЛАЭРТ. Страданья пострашнее адских мук
            Она выносит с ангельским смиреньем.

ОФЕЛИЯ (поёт). Любимый, приди ко мне!
            Я вижу тебя во сне.
            В чужой стороне
            Нашёл ты покой —
            Лежишь ты в земле сырой.
            Но в снах моих, как живой,
            Ты вновь говоришь со мной.
            Единственный мой,
            Приди же ко мне —
            Законной твоей жене.

Помилуй Господь несчастные души всех честных христиан. — Спаси вас Бог. (Уходит.)

ЛАЭРТ. Ты видишь, Господи, что происходит?

КЛАВДИЙ. Лаэрт, позволь мне поддержать тебя
            В твоём несчастье. Хочешь убедиться
            В том, что мои намеренья чисты?
            Ты можешь в качестве третейских судей
            Кого-то из своих друзей привлечь —
            Я расскажу вам всё. Коль вы сочтёте
            Меня виновным, — я тебе отдам
            Свою корону, жизнь и королевство,
            А если мне удастся оправдать
            Себя в твоих глазах, — я постараюсь
            Помочь тебе в том, что задумал ты.

ЛАЭРТ. Согласен. Но и вы меня поймите:
            Как только я узнал, что моего
            Отца похоронили, как собаку,
            Я клятву дал себе найти того,
            Кто в этом виноват.

КЛАВДИЙ. И клятву эту
Исполнишь ты: виновного — к ответу.
Пойдём, прошу тебя. (Уходят.)[12]



[1] Входят королева и Горацио (фолио).

[2] ГОРАЦИО (фолио).

[3] ГОРАЦИО (фолио).

[4] По тексту второго кварто. Вариант фолио:

ГЕРТРУДА. Быть может, мне удастся успокоить
            Её, — боюсь, как бы она чего
            Не натворила. Ладно, позовите.

(Горацио уходит.)

[5] По логике текста второго кварто. Вариант фолио: Горацио уходит.

[6] По логике текста второго кварто — если иметь в виду, что на сцене остался Горацио, который впоследствии по распоряжению Клавдия уйдёт вслед за Офелией. Вариант для текста фолио: входят Офелия и Горацио.

[7] По тексту второго кварто.

[8] По тексту второго кварто.

[9] По тексту фолио.

[10] По тексту второго кварто. Вариант фолио:

ГОЛОСА (за сценой). Пускай она войдёт!

ЛАЭРТ. Что там ещё?

(Входит Офелия.)

[11] По тексту фолио.

[12] Далее по первому кварто вместо сцены Горацио с пиратами:

(Входят Горацио и Гертруда.)

ГОРАЦИО. Мадам, я получил письмо от принца:
            Он в Дании и скоро будет здесь.
            Во время шторма, в общей суматохе,
            Он прочитал посланье короля
            Английскому монарху, обнаружив
            В бумаге той свой смертный приговор.
            Вам принц подробно обо всём расскажет,
            Как только он сюда прибудет сам.

ГЕРТРУДА. Ну вот, приехали: мой муж — убийца!
            Такой на вид приличный человек,
            Такой культурный — и такая сволочь!
            А мне придётся делать вид, что всё
            В порядке, чтобы он не заподозрил
            Чего-нибудь. Так где сейчас мой сын?

ГОРАЦИО. Он мне назначил встречу завтра утром
            За городом.

ГЕРТРУДА. Ты передай ему,
            Что я безумно за него волнуюсь.
            Чтоб выполнить то, что задумал он,
            Он должен быть предельно осторожен.

ГОРАЦИО. Тем более что ваш супруг уже
            Проинформирован, а он не любит,
            Чтоб кто-то действовал наперекор
            Его прямым монаршим указаньям.

ГЕРТРУДА. А Розенкранц и Гильденстерн?

ГОРАЦИО. Они,
            Как пишет Гамлет, в Англию поплыли:
            Ваш сын успел письмо переписать,
            Своим конвойным предназначив участь,
            Что принцу уготована была.
            Скрепив конверт отцовскою печатью,
            Он обеспечил подлинность письму —
            Оно едва ли вызовет сомненья.

ГЕРТРУДА. Горацио, простите, я пойду,
            Тысячекратно помолюсь за сына.

ГОРАЦИО. Мадам, прощайте. (Уходят.)

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.