(Картина 16 <4.6>. Входят Горацио и слуга[1].)
ГОРАЦИО. Так кто же хочет говорить со мной?
СЛУГА[2]. Пираты, сэр: у них для вас есть письма.
ГОРАЦИО. Пускай заходят. —
(Слуга уходит.)
Кто бы мог писать
Мне, кроме принца Гамлета, не знаю.
(Входят пираты[3].)
ПЕРВЫЙ ПИРАТ[4]. Благослови вас Бог, сэр.
ГОРАЦИО. Равно как и вас.
ПЕРВЫЙ ПИРАТ. Сэр, я на это всей душой надеюсь. Вот письмо для вас, сэр, — от посла, который плыл в Англию, — если, конечно, вас зовут Горацио.
ГОРАЦИО (читает). «Горацио, будь другом, проведи как-нибудь подателей сего послания к королю: у них для него письма. И двух дней не прошло после нашего отплытия, как на нас напало пиратское судно. Как нас ни подгоняла трусость, опасность перегнала её, взяв на абордаж; я успел перебежать на вражескую территорию перед тем, как пираты ретировались, и таким образом оказался их единственной добычей. Они приняли меня со всей душевностью, на какую способны люди их профессии, но у них был свой расчёт: теперь я их должник. Проследи, чтобы до короля дошло моё письмо, и спеши ко мне, словно бежишь от смерти: я сообщу тебе то, что могу сообщить только тебе и только с глазу на глаз. Эти ребята знают, где меня искать. А Розенкранц и Гильденстерн пусть плывут себе в Англию, — о них тоже расскажу много интересного. Прощай. Навеки твой, как ты сам понимаешь, Гамлет».
Отдайте ваши письма адресату,
И соберёмся в путь — к тому, кто вас
Просил сюда доставить их. Идёмте. (Уходят.)
[1] По тексту фолио. Вариант второго кварто: входят Горацио и другие.
[2] ПРИДВОРНЫЙ (второе кварто).
[3] Входят моряки, или матросы (второе кварто), входит моряк, или матрос (фолио).
[4] Здесь и далее: МОРЯК, или МАТРОС (второе кварто и фолио).
© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008