Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 17. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 17 <4.7>. Входят Клавдий и Лаэрт.)

КЛАВДИЙ. Ну вот, ты знаешь всё и сам судить
            Способен, виноват ли я, что шпага,
            Которая направлена была
            В меня, попала не по назначенью,
            А в твоего отца.

ЛАЭРТ. Я одного
            Не понимаю: как вы допустили,
            Что тот, кто это сделал, избежал
            Ответственности и наказан не был
            По строгости закона?

КЛАВДИЙ. Для того
            Есть две причины, может быть, не важных
            На чей-то взгляд, но важных для меня.
            Я не хочу заставить королеву
            Страдать ещё сильнее, чем она
            И так страдает от его безумья.
            Спокойствие жены дороже мне,
            Чем следованье нормам правосудья.
            А если б я рискнул начать процесс
            По обвиненью принца, — не уверен,
            Что мы смогли бы доказать вину
            Его, поскольку Гамлет популярен
            В народе, а народ готов во всём
            Подозревать обман и ждать подвоха:
            Попробуй кинуть камень не в того —
            Тебя же самого и закидают.

ЛАЭРТ. Всё это так, но мой отец убит,
            Сестра сошла с ума от потрясенья,
            Постигшего её, — я не могу
            Смотреть на это, зная, что убийца
            Жив и здоров. Я отомщу ему.

КЛАВДИЙ. Я тоже не страдаю всепрощеньем
            И не намерен оставлять всё так,
            Как есть, — поверь, я не сидел без дела
            Всё это время, — нет, я кое-что
            Предпринял, и, надеюсь, очень скоро
            Мне будет чем порадовать тебя.

(Входит секретарь с письмами.)

        [Что там?][1]

СЕКРЕТАРЬ. Милорд, от Гамлета два срочных
            Письма — для королевы и для вас.

КЛАВДИЙ. От Гамлета? Кто их принёс?

СЕКРЕТАРЬ. Пираты,
            Милорд, насколько я успел понять:
            Мне Клавдио их передал.

КЛАВДИЙ. Давайте. —
            Лаэрт, послушай.

(Секретарю.)

            Можете идти.

(Секретарь уходит.)

(Читает.)

«Ваше величество, спешу сообщить вам, что волна вынесла меня на берег вашего королевства. Надеюсь завтра предстать пред вами и, если вас это заинтересует, подробно отчитаться в обстоятельствах моего столь же нежданного, сколь и странного возвращения. Гамлет».

            Не понимаю: он один вернулся?
            А где же те, кто должен был его…

ЛАЭРТ. Вы почерк узнаёте?

КЛАВДИЙ. Тут не почерк,
            А стиль — вот это: «вынесла волна»
            И это вот: «подробно отчитаться»…
            Опять загадки.

ЛАЭРТ. Главное, чтоб он
            Не передумал и сюда явился,
            А я не растеряюсь.

КЛАВДИЙ. Если ты,
            Лаэрт, настроен действовать серьёзно,
            Ты разрешишь тобой руководить?

ЛАЭРТ. Да — при условии, что руководство
            Ведёт к победе, а не к сдаче в плен.

КЛАВДИЙ. Он сам сдаётся в плен, идя навстречу
            Своей судьбе, которая его
            Давно готова заключить в объятья,
            Чтоб никогда из них не выпускать.
            Нам нужно максимально элегантно
            Втянуть его в смертельную игру
            И незаметно передёрнуть карту.

[ЛАЭРТ. Располагайте мной — я ваш партнёр.[ii]

КЛАВДИЙ. Я знал, что мы с тобой поймём друг друга.
            Следи за мыслью. Как-то раз, когда
            Ты был во Франции, мы вспоминали
            Тебя за разговором, и один
            Из перечисленных твоих талантов
            Заставил Гамлета затрепетать
            От зависти.

ЛАЭРТ. Вот это любопытно.
            Что за талант?

КЛАВДИЙ. Не самый, может быть,
            Необходимый в жизни, но полезный
            Для юношеских игрищ и забав:
            Что в юном возрасте особо ценно,
            Со временем утрачивает блеск.][3]
            Я тут два месяца назад встречался
            С приезжим из Нормандии — я знал
            Французов раньше, сталкивался с ними
            На поле битвы и могу сказать,
            Что в кавалерии они искусны,
            Как мало кто, — но этот превзошёл
            Всех остальных: он на коне держался
            Так грациозно, словно сам он был
            Кентавром от рожденья.

ЛАЭРТ. Вы сказали,
            Он был нормандец?

КЛАВДИЙ. Да.

ЛАЭРТ. Держу пари —
            Ламонд[4].

КЛАВДИЙ. Он самый, совершенно верно.

ЛАЭРТ. Его по части верховой езды
            Во Франции считают эталоном.

КЛАВДИЙ. Вот он-то о тебе и говорил,
            Как ты силён в искусстве фехтованья
            [И что в сравнении с тобой любой
            Бретёр французский — жалкий подмастерье][5].
            Услышав это, Гамлет всех призвал
            В свидетели, что он готов сразиться
            С тобой, когда вернёшься ты сюда.
            Ну, как тебе идея?

ЛАЭРТ. В чём идея,
            Милорд, простите, ваша состоит?

КЛАВДИЙ. Ещё не понял? Очень жаль. Скажи мне,
            Лаэрт, ты своего отца любил?
            Быть может, как художественный образ,
            Ты лишь символизируешь тоску?

ЛАЭРТ. Символизирую? О чём вы это?

КЛАВДИЙ. Не горячись. Я не хочу сказать,
            Что памяти отца ты недостоин.
            [Я только знаю, что любой порыв,
            Подсказанный любовью, благородством
            Или другим каким-нибудь из чувств,
            Что могут вдохновить нас на поступок,
            Со временем проходит: у любви
            Запас терпения не беспределен —
            Любовь способна форму принимать,
            Далёкую от изначальной сути.
            Коль ты намерен сделать что-нибудь
            Серьёзное, то не тяни, а делай,
            Пока ты не перегорел, а то
            Момент упустишь, и пиши пропало.
            Как раз такой момент сейчас настал.][6]
            Когда сюда прибудет Гамлет, что ты
            Предпримешь, чтобы плату получить
            С убийцы твоего отца?

ЛАЭРТ. Я горло
            Перегрызу ему.

КЛАВДИЙ. Святая месть
            Не разбирает способов, конечно,
            Но можно выбрать способ поумней.
            Чем в жертву приносить себя, не лучше ль
            Его заставить сделать первый шаг?
            Пусть он узнает о твоём приезде,
            Ему напомнят, как он рвался в бой,
            Когда француз хвалил твоё искусство,
            Он должен будет вызов подтвердить,
            Мы обусловим время поединка,
            Не станем затуплять одну из шпаг,
            Ты выберешь её, его заколешь,
            Сам будешь удивлён, и все решат,
            Что это лишь нелепая случайность.

ЛАЭРТ. Чтобы случайность вдруг не сорвалась,
            Я эту шпагу смажу жирным кремом.
            Мне прописал какой-то шарлатан
            Лекарство против всех земных страданий,
            Которое, едва проникнув в кровь,
            Не оставляет шансов на спасенье
            От гибели мучительной тому,
            Кто был уколот ядовитым жалом.

КЛАВДИЙ. Ты прав: нам надо всё предусмотреть
            Заранее, иначе план наш лопнет,
            Облив нас грязью с ног до головы.
            Нет, этого мы допустить не можем.
            В резерве надо что-нибудь ещё
            Иметь на случай, если не удастся
            Осуществить задуманный манёвр.
            А, вот что: стоит только разогреться
            Ему как следует, — а ты его
            Заставишь, я уверен, шевелиться, —
            Пусть жажду утолит моим вином —
            Мы подмешаем яду в эту чашу,
            И месть твоя свершится. — [Что за шум?][7]

(Входит Гертруда.)

            [А вот и королева. — Что случилось?][8]

ГЕРТРУДА. Лаэрт, одно несчастье за другим
            Идёт, как соглядатай. Утонула
            Твоя сестра.

ЛАЭРТ. Что? Утонула? Где?

ГЕРТРУДА. Ты знаешь иву, что над ровной гладью
            Реки раскинула свою листву?
            Туда пришла Офелия с гирляндой
            Из белых маргариток и цветов,
            Носящих неприличное названье
            У пастухов, а девушки всегда
            Их называли пальцами покойных.
            Она хотела возложить венок
            На крону ивы, но сломалась ветка,
            Стряхнув её в заплаканный ручей.
            Одежда, как гигантская кувшинка,
            Её держала на воде — она
            Мотив старинной песни вспоминала,
            Как будто не боялась утонуть
            Или сроднилась с водною стихией,
            Но платье, словно тонущий корабль,
            Наполнившись водой, её втянуло
            В смертельный омут.

ЛАЭРТ. Утонула, да?

ГЕРТРУДА. Да, утонула, что ещё тут скажешь.

ЛАЭРТ. Офелия, тебе воды и так
            Достаточно, — не надо слёз, но всё же
            Природа позволяет нам в слезах
            Излить всё то, чего должны стыдиться
            Мы, чтобы уваженье сохранять
            К самим себе. — Милорд, простите, — больше
            Я вам не буду докучать своим
            Присутствием. (Уходит.)

КЛАВДИЙ. Пойдём за ним, Гертруда.
            Я так старался гнев его смирить!
            Теперь он может вспыхнуть с новой силой.
            Последуем за ним. (Уходят.)



[1] По тексту фолио.

[2] Далее сокращённый сценический вариант:

КЛАВДИЙ. Я тут два месяца назад встречался
            С приезжим из Нормандии — вы с ним
            Знакомы, между прочим.

ЛАЭРТ. Он нормандец?
            Ламонд?

КЛАВДИЙ. Ламонд.

ЛАЭРТ. Да, помню.

КЛАВДИЙ. Он сказал,
            Как ты силён в искусстве фехтованья
            И что в сравнении с тобой любой
            Бретёр французский — жалкий подмастерье.

[3] По тексту второго кварто.

[4] Ламорд, или Ламор (второе кварто); Ламонд, или Ламон (фолио).

[5] По тексту второго кварто.

[6] По тексту второго кварто.

[7] По тексту второго кварто.

[8] По тексту фолио.

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.