Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 19. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 19 <5.2>. Входят Гамлет и Горацио.)

ГАМЛЕТ. Я обещал тебе дорассказать
            То, что письму я не рискнул доверить.

ГОРАЦИО. Милорд, я с нетерпеньем жду.

ГАМЛЕТ. Так вот.
            Меня предчувствие одолевало
            И не давало спать. Как пёс цепной
            На привязи, душа рвалась на волю.
            Я внял её настойчивой мольбе
            И начал действовать, не рассуждая.
            Нередко рассудительность ведёт
            В тупик, а выручает расторопность,
            Послушная инстинкту.

ГОРАЦИО. Да, инстинкт —
            Наш высший разум.

ГАМЛЕТ. Выйдя из каюты,
            Плащом укрытый, как ночной бандит,
            Я к ним проник неслышно и, ощупав
            Одежду и найдя пакет, ушёл
            К себе обратно. Там я распечатал
            Письмо и с интересом прочитал,
            Что я — страшнейшее из всех созданий
            Природы, враг обоих государств,
            Которые должны помочь друг другу
            В борьбе со мной и истребить меня,
            Лишь явится возможность. А возможность
            Явилась бы, когда бы я вступил,
            Сойдя по трапу, на английский берег,
            Где, не пройдя таможенный контроль,
            Я должен был быть тут же обезглавлен.

ГОРАЦИО. Так прямо и написано?

ГАМЛЕТ. Возьми —
            Когда-нибудь опубликуешь. Дальше
            Рассказывать?

ГОРАЦИО. Готовый детектив!

ГАМЛЕТ. Вот-вот. Я был со всех сторон обложен
            И вынужден играть, не зная слов
            И обстоятельств предстоящей роли.
            Я сел за стол и написал приказ
            Красивым почерком — мне пригодился
            Ненужный навык, каковым считал
            Я каллиграфию, которой ныне
            Готов петь дифирамбы. Знаешь, что
            Я написал?

ГОРАЦИО. Английскую балладу?

ГАМЛЕТ. От короля — прошенье королю
            Английскому: поскольку он нам должен
            Платить по счёту и поскольку мы
            Рассчитываем на его лояльность,
            Поскольку знаем хорошо его, —
            И дальше много всяческих «поскольку», —
            Короче, мы надеемся, что он,
            Прочтя письмо, не медля ни секунды,
            Подателей сего пошлёт на смерть,
            Не спрашивая, в чём они виновны.

ГОРАЦИО. А как же королевская печать?

ГАМЛЕТ. И в этом небо мне пошло навстречу.
            Отцовский перстень, что всегда со мной,
            Служил моделью для печати датской —
            Пришлось его задействовать. Сложив
            Письмо и запечатав аккуратно,
            Я положил его туда, где взял.
            Вот, собственно, и всё. А про пиратов
            Ты знаешь.

ГОРАЦИО. Розенкранц и Гильденстерн
            Поплыли дальше?

ГАМЛЕТ. [Скатертью дорога.][1]
            Пускай плывут, куда зовёт их долг
            Перед его величеством, а совесть
            Моя чиста: я их предупреждал —
            Не надо было лезть в чужие игры.

ГОРАЦИО. Король сыграл как опытный игрок.

ГАМЛЕТ. Король сыграл как настоящий шулер:
            Лишив меня отца и мать мою
            Взяв силой и обманом, он пытался
            Меня поймать, как рыбу на крючок,
            И, вытащив на берег, взять за жабры —
            Не тут-то было. [Я его возьму
            За жабры сам, чтоб он потрепыхался
            Сначала, а потом затих.

ГОРАЦИО. Ему
            Из Англии отрапортуют вскоре.

ГАМЛЕТ. Я знаю и намерен поспешить,
            А впрочем, жизнь и так — одно мгновенье.
            Мне стыдно, что с Лаэртом я себя
            Повёл так глупо. Мы ведь с ним похожи,
            Как близнецы, которых развела
            Судьба, чтоб доказать неотвратимость
            Того, что свыше суждено. Я с ним
            Хотел бы помириться.][2]

ГОРАЦИО. Тише. Кто там?

(Входит Острик[3].)

ОСТРИК[4]. Позвольте поздравить вас с возвращением в Данию, ваше высочество.

ГАМЛЕТ. Благодарю вас, сэр.

(К Горацио.)

            Это что за жук навозный?

ГОРАЦИО. Понятия не имею, милорд: я с ним не знаком.

ГАМЛЕТ. Повезло тебе: от такого знакомства потом долго не отмоешься. Это откормленное животное имеет наглость жить среди людей, благо финансы позволяют.

ОСТРИК. Светлейший принц, если б вы уделили мне минуту, я передал бы вам нечто от его величества.

ГАМЛЕТ. Давайте ваше нечто, чем бы оно ни было, — я его приму. Только используйте свою шляпу для дела, — наденьте на голову.

ОСТРИК. Спасибо, ваше высочество, — здесь очень жарко.

ГАМЛЕТ. Да нет, клянусь вам, — здесь довольно холодно: северный ветер.

ОСТРИК. Да, действительно, милорд, прохладно.

ГАМЛЕТ. А может, вы и правы: скорее жарко, — по крайней мере, для людей с моей комплекцией[5].

ОСТРИК. Вот я и говорю, милорд: так жарко — даже слов не подберу. Но, милорд, его величество король просил передать вам, что рассчитывает на ваш успех в одном деле и даже побился об заклад…

ГАМЛЕТ. Шляпу, шляпу наденьте.

ОСТРИК. Нет-нет, я умоляю вас, не стоит, я вас уверяю, мне так лучше. [Так вот, сэр, сюда недавно прибыл Лаэрт, — поверьте мне, это истинный джентльмен, безусловное олицетворение стопроцентной мужественности; он мог бы явиться наглядным пособием для изучения комплекса необходимых качеств, составляющих само понятие благородства.

ГАМЛЕТ. Да, понятие благородства, несомненно, нуждается в такого рода экспонатах, иначе оно неизбежно приобрело бы некоторую зыбкость голой абстракции, что лишило бы само это понятие известной доли его практического смысла, — в данном же случае понятие и предмет, им обозначенный, безусловно согласуются между собой и соответствуют друг другу.

ОСТРИК. Да, ваше высочество, вы совершенно правы.

ГАМЛЕТ. Но каков контекст, в котором мы упомянули столь благородного джентльмена?

ОСТРИК. Что, простите, сэр?

ГОРАЦИО (Гамлету). Боюсь, что с этого момента вам понадобится переводчик.

ГАМЛЕТ. Я говорю, — в каком контексте мы его упоминаем?

ОСТРИК. Кого, Лаэрта?

ГОРАЦИО (Гамлету). Его поставило в тупик слово «контекст».

ГАМЛЕТ. Его, сэр, кого же ещё.

ОСТРИК. Я знаю, сэр, что вам известно…

ГАМЛЕТ. Если б вы знали, сэр, что мне действительно известно, я мог бы только позавидовать вашей осведомлённости, хотя она едва ли пошла бы мне на пользу. Итак, сэр…

ОСТРИК. Вам известно, сколь высоко его искусство…

ГАМЛЕТ. Я не смею судить о его искусстве, чтобы вы, не дай Бог, не подумали, что я хочу быть с ним сравнимым: ведь о чужих талантах мы, за неимением выбора, к несчастью, судим по своим.

ОСТРИК. Я разумею, сэр, его искусство владения оружием: по общему мнению, он тут вне конкуренции.][6]

ГАМЛЕТ. Каким оружием он столь искусно владеет?

ОСТРИК. Шпагой и кинжалом.

ГАМЛЕТ. Одно другого стоит; и что в связи с этим?

ОСТРИК. Король, сэр, поставил шесть арабских скакунов, а Лаэрт, насколько мне известно, — шесть французских шпаг и кинжалов со всеми причиндалами — ремнями, портупеями и прочим; три супони, без преувеличения, просто восхитительны и в тон рукояткам — очень изящные супони весьма прихотливой отделки.

ГАМЛЕТ. Что такое «супони», по-вашему?

[ГОРАЦИО (Гамлету). Я чувствовал, что без словаря вы тут не обойдётесь.][7]

ОСТРИК. Супони, сэр, — это портупейные ремни.

ГАМЛЕТ. Так пусть они остаются ремнями: вы же не лошадиный хомут собираетесь ими затягивать. Кстати о лошадях: шесть арабских скакунов против шести французских шпаг со всеми причиндалами, в числе последних — три супони, весьма прихотливо отделанных, — датская ставка против французской. И на что же, как вы говорите, всё это «поставлено»?

ОСТРИК. Король, сэр, держит пари, сэр, что в состязании до двенадцати очков преимущество над вами Лаэрта не превысит трёх ударов и к финалу счёт будет двенадцать — девять, не более; это пари немедленно бы разрешилось, если бы вы, ваше высочество, соблаговолили ответить.

ГАМЛЕТ. А если б я ответил «нет»?

ОСТРИК. Я имел в виду, милорд, — если б вы ответили на вызов.

ГАМЛЕТ. Сэр, я буду здесь гулять по залу; если угодно его величеству, — сейчас как раз подходящее время: пусть приносят шпаги, — я согласен быть предметом спора между юным джентльменом и королём и обещаю сделать всё, чтоб оправдать доверие его величества, а если мне это не удастся, — что ж, тем хуже для меня.

ОСТРИК. Могу я передать ваши слова именно в этом смысле?

ГАМЛЕТ. Именно в этом, сэр, и с любой прихотливой отделкой.

ОСТРИК. Позвольте уверить вас в моей искренней преданности вашему высочеству.

ГАМЛЕТ. К вашим услугам.

(Острик уходит.)

Сам уверяет в своей преданности, поскольку чувствует, что доверия не вызывает.

ГОРАЦИО. Побежал выслуживаться дальше.

ГАМЛЕТ. Такие, как он, в наше время всего добиваются, потому что умеют копировать внешнюю форму, не вникая в суть, — большего от них не требуется: была бы видимость глубокомыслия, а то, что под этой видимостью — лишь пустота мыльного пузыря, так это никому не интересно.

[(Входит лорд.)

ЛОРД. Милорд, его величество король Дании уже имел честь обратиться к вам через посредство молодого Острика[8], который сообщил, что вы ожидаете в зале, — наш государь желал бы знать, по-прежнему ли вы готовы состязаться с Лаэртом или склонны отложить это мероприятие.

ГАМЛЕТ. Как будет угодно его величеству, — сейчас или потом: мои намерения всецело зависят от его желаний, — лишь бы я был в состоянии их исполнить.

ЛОРД. Король, королева и все прочие сейчас спустятся сюда.

ГАМЛЕТ. Превосходно.

ЛОРД. Королева просит вас, если возможно, как-то урегулировать ваши отношения с Лаэртом до того, как вы начнёте фехтовать.

ГАМЛЕТ. Очень своевременное пожелание.

(Лорд уходит.)][9]

ГОРАЦИО. Милорд, вы проиграете это пари.

ГАМЛЕТ. Не уверен: пока он был во Франции, я серьёзно готовился, предвидя, что мне предстоит с ним сразиться. Правда, у меня на сердце что-то неспокойно, но это пустяки.

ГОРАЦИО. Нет, милорд, совсем не пустяки.

ГАМЛЕТ. Глупости всё это, — только женщины доверяют до такой степени своим предчувствиям.

ГОРАЦИО. Если ваш внутренний голос вас предостерегает, прислушайтесь к нему. Я пойду и скажу им, что всё отменяется.

ГАМЛЕТ. Ничего отменить не удастся: чему быть, того не миновать. Если не сразу, не в данный момент, то когда-нибудь после; если когда-нибудь после, то, значит, не сразу, но всё равно когда-нибудь; а если сразу, то с этим уже ничего не поделаешь, остаётся одно — быть готовым. Если с собой на тот свет всё равно ничего не возьмёшь, то какая, в конце концов, разница, когда от этого всего освободишься — чуть раньше или чуть позже. [Это уже не важно — пускай.][10]

(Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Острик и придворные, несущие шпаги и перчатки; вносят стол и ставят на него бутыль вина.)

КЛАВДИЙ. Я вас прошу пожать друг другу руки.

ГАМЛЕТ (Лаэрту). Простите, сэр, за то, что я был груб
            По отношенью к вам, но вы ведь в курсе,
            Что нервы не в порядке у меня
            Уже давно и я не отвечаю
            Иной раз за свои поступки. В том
            Что я вам сделал, виновата больше
            Моя душевная болезнь, чем я.
            Считайте, что не Гамлет оскорбил вас,
            Поскольку Гамлет не совсем в себе,
            И, значит, Гамлет не вполне виновен
            В поступках, на которые его
            Толкает воспалённое сознанье,
            Чтоб окончательно лишить ума
            И тем усугубить его проблемы.
            [Позвольте мне публично заявить,
            Что][11] я вас оскорблять не собирался
            И по ошибке рану вам нанёс,
            Неосторожно в ход пустив оружье.

ЛАЭРТ. Я зла на вас, поверьте, не держу
            И принимаю ваши извиненья,
            Но честь свою я должен защитить
            Традиционным способом, поскольку
            Я вовсе не намерен нарушать
            Привычных норм общественной морали
            И не хочу, чтоб в трусости меня
            Подозревали.

ГАМЛЕТ. Я согласен с вами
            И принимаю вызов на дуэль. —
            Давайте шпаги. Я готов.

ЛАЭРТ. Я тоже.

ГАМЛЕТ. Для вас я слишком крупная мишень,
            Лаэрт, — вам будет трудно промахнуться
            При всём своём желанье.

ЛАЭРТ. Вы шутить
            Изволите?

ГАМЛЕТ. Я говорю серьёзно.

КЛАВДИЙ. Раздайте шпаги, Острик. — Гамлет, ты
            О споре нашем знаешь?

ГАМЛЕТ. Да, я знаю,
            Милорд, что вы хотите проиграть.

КЛАВДИЙ. Неправда, Гамлет, я надеюсь выиграть:
            Ты наберёшь достаточно очков.

ЛАЭРТ. Нет, лучше дайте мне вот эту шпагу.

ГАМЛЕТ. А эту — мне, уж так и быть. Они
            Не сильно различаются?

ОСТРИК. Не сильно.

(Гамлет с Лаэртом готовятся к бою[12].)

КЛАВДИЙ. На стол поставьте мне бутыль с вином.
            При первом точном попаданье принца
            В соперника — а также при втором
            И третьем — пусть стреляют из орудий;
            Король намерен тост произнести
            Во здравье Гамлета, а в эту чашу
            Пусть камень драгоценный упадёт,
            Который мог бы украшать корону
            Монархов датских. Дайте чашу мне:
            Пусть трубы и литавры сообщают
            Артиллеристам, пушки — небесам,
            А небеса — земле, что Гамлет близок
            К победе.

(Трубные звуки за сценой[13].)

            Судьи, будьте начеку.

ГАМЛЕТ. Готовы, сэр?

ЛАЭРТ. Готов.

(Фехтуют.)

ГАМЛЕТ. Очко.

ЛАЭРТ. Нет, промах.

ГАМЛЕТ. Судья?!

ОСТРИК. Очко засчитано.

ЛАЭРТ. О’кей.

КЛАВДИЙ. Что ж, выпьем. Гамлет, вот твой приз бесценный,
            Ты заслужил его. Возьми стакан.

(За сценой — сигналы труб и пушечный залп.)

ГАМЛЕТ. Спасибо, — не сейчас. Мы продолжаем —
            Надеюсь, вы не против?

(Фехтуют.)

            Счёт: два — ноль.

ЛАЭРТ. [Действительно, два — ноль.][14] Не буду спорить.

КЛАВДИЙ. Я говорил, что Гамлет победит.

ГЕРТРУДА. Он задохнётся от избытка веса. —
            Возьми платок мой, Гамлет, — вытри пот.
            Я тоже выпью за твою удачу.

ГАМЛЕТ. Мерси, мадам.

КЛАВДИЙ. Тебе не стоит пить,
            Гертруда.

ГЕРТРУДА. Почему? Мне лучше выпить.

КЛАВДИЙ (в сторону). Стакан с отравой! Поздно: ей конец.

ГАМЛЕТ. Мадам, я присоединюсь к вам позже.

ГЕРТРУДА. Иди — я оботру тебе лицо.

ЛАЭРТ (Клавдию). Милорд, я уравняю счёт.

КЛАВДИЙ. Попробуй.

ЛАЭРТ (в сторону). А совесть мне предъявит счёт потом.

ГАМЛЕТ. Лаэрт, серьёзно, хватит поддаваться:
            Я благородство ваше оценил,
            Но не хотел бы злоупотребить им.

ЛАЭРТ. Не злоупотребляйте.

(Фехтуют.)

ОСТРИК. По нулям.

ЛАЭРТ. А если так?

(Лаэрт ранит Гамлета; они меняются шпагами, и Гамлет ранит Лаэрта.)

КЛАВДИЙ. Нет, это против правил.

ГАМЛЕТ. Всё правильно!

ОСТРИК. Что с королевой, эй!

ГОРАЦИО. И тот, и тот в крови. — Что происходит?

ОСТРИК. Лаэрт, что происходит?

ЛАЭРТ. Как сапёр,
            Я подорвался на своей же мине
            И сам себя за подлость наказал.

ГАМЛЕТ. Что с мамой?

КЛАВДИЙ. Обморок от вида крови.

ГЕРТРУДА. Неправда: я отравлена вином —
            Вином вот этим, — Гамлет, дорогой мой… (Умирает.)

ГАМЛЕТ. Вином отравлена? — Заприте дверь!
Мы выясним, кто этот отравитель.

ЛАЭРТ. Чего там выяснять — ты, Гамлет, сам
            Отравлен так же, как и королева,
            Смертельным ядом — несколько минут
            Осталось жить тебе: вот эта шпага
            В твоей руке, как жало у змеи,
            Сражает навсегда одним уколом.
            Мы все умрём, а виноват во всём
            Один король: он это всё придумал.

ГАМЛЕТ. Как жало у змеи? Змея всегда
            Кусает тех, кто на неё наступит. (Закалывает короля.)

ВСЕ. Измена!

КЛАВДИЙ. Помогите мне, прошу!

ГАМЛЕТ. Сейчас поможем: выпейте вот это,
            Милорд, глотайте свой бесценный приз,
            Он быстро действует — не беспокойтесь.

(Клавдий умирает.)

ЛАЭРТ. Он приготовил яд своей рукой.
            Что ж, Гамлет, обменяемся прощеньем:
            Пусть смерть моя и моего отца
            Искуплены твоей кончиной будут. (Умирает.)

ГАМЛЕТ. Дождись меня: я — следом за тобой. —
            Горацио, я умираю. — Мама,
            Прощай! — А вам, кто хочет, досмотрев
            Всё до конца, понять, в чём было дело,
            Я мог бы это объяснить, но смерть,
            Тюремный надзиратель, подгоняет
            Меня — оставим так, как есть. — Ты жив,
            Горацио, и обо мне расскажешь
            Несведущим.

ГОРАЦИО. Мне надоело жить:
            Я — древний римлянин, а не датчанин,
            А здесь вино осталось.

ГАМЛЕТ. Если ты
            Мужчина, — дай сюда стакан. О Боже,
            Горацио, какой позорный шлейф
            Потянется за мной, пока всё скрыто!
            Коль я тебе был дорог хоть чуть-чуть
            Ещё чуть-чуть повремени с уходом,
            Смердящей вонью мира подыши,
            Чтоб рассказать всю правду.

(За сценой слышны военный марш и выстрелы).

            Кто стреляет?

(Острик уходит и вскоре возвращается.)

ОСТРИК. Вернувшийся из Польши Фортинбрас
            Приветствует торжественным салютом
            Английских дипломатов.

ГАМЛЕТ. Мне пора,
            Горацио, — счастливо оставаться.
            Я не дождусь из Англии вестей.
            А Фортинбрас пусть будет вами избран:
            Уж лучше он, чем кто-нибудь другой;
            Ты расскажи ему, что тут случилось,
            Во всех подробностях. На этом — всё. (Умирает.)

ГОРАЦИО. Мой благородный принц, усни спокойно:
            Пусть ангелы возьмут тебя к себе[15]. —
            Кто там подходит с барабанным боем?

(Входят английские послы[16], Фортинбрас и солдаты.)

ФОРТИНБРАС. Где место действия?

ГОРАЦИО. Устроит вас
            Трагический сюжет? Тогда входите.

ФОРТИНБРАС. На кладбище похоже — видно, смерть
            Успела разгуляться не на шутку,
            Коль столько благородных мёртвых тел
            Свалила в кучу?

ПОСОЛ. Вид довольно мрачный;
            Сейчас не до английских новостей:
            Тот, кто хотел услышать, не услышит
            О том, что выполнен его приказ
            И Розенкранц и Гильденстерн убиты.
            Кто поблагодарит нас?

ГОРАЦИО. Он и так
            Вас вряд ли сильно поблагодарил бы:
            Он не давал приказа их казнить.
            Но раз уж вы окольными путями
            Из Англии и Польши забрели
            Сюда, то пусть тела убитых сложат
            На сцене, чтобы видно было всем,
            И пусть узнает мир о том, что знаю
            Пока лишь я один, — о череде
            Трагических событий, что случились
            По воле тех отчасти, кто хотел,
            Чтобы они случились, а отчасти —
            Помимо воли их и несмотря
            На все попытки их предотвращенья.
            Я расскажу вам всё.

ФОРТИНБРАС. Такой рассказ
            Достоин будет общего вниманья.
            А я благодарю судьбу, что мне
            Даёт права на это королевство,
            И их намереваюсь подтвердить.

ГОРАЦИО. У ваших прав уже есть подтвержденье
            От имени того, чей голос всех
            Весомее, — тянуть не надо с этим,
            Пока разброд в умах недалеко
            Зашёл.

ФОРТИНБРАС. Пускай четыре капитана
            Поднимут Гамлета на пьедестал:
            Когда б ему судьба — быть на престоле,
            Он оправдал бы званье короля.
            Пусть будет похоронным марш военный,
            И пусть гремит торжественный салют.
            Тела несите: им на поле бранном
            Уместно быть, а здесь — довольно странно.
            Возобновить стрельбу.

(Все уходят и уносят тела; [слышен орудийный залп][17].)



[1] По тексту фолио.

[2] По тексту фолио.

[3] Входит придворный (второе кварто), входит молодой Озрик (фолио).

[4] ПРИДВОРНЫЙ (второе кварто), ОЗРИК (фолио).

[5] ГАМЛЕТ. Впрочем, вполне возможно, что вы правы, сэр: не так уж и холодно, скорее жарко. (Вариант для «худого» Гамлета.)

[6] По тексту второго кварто. Вариант фолио:

ОСТРИК. Вам, сэр, несомненно, известно, с каким редким мастерством благородный Лаэрт владеет оружием…

[7] По тексту второго кварто.

[8] Во втором кварто «придворный» (Озрик по тексту фолио) впервые назван здесь по имени — Острик.

[9] По тексту второго кварто.

[10] По тексту второго кварто.

[11] По тексту фолио.

[12] По тексту фолио.

[13] По тексту второго кварто.

[14] По тексту фолио.

[15] По тексту второго кварто. Вариант фолио:

ГАМЛЕТ. Мне пора,
            Горацио, — счастливо оставаться.
            Я не дождусь из Англии вестей.
            А Фортинбрас пусть будет вами избран:
            Уж лучше он, чем кто-нибудь другой;
            Ты расскажи ему, что тут случилось,
            Во всех подробностях. На этом — всё.
            О, о, о, о. (Умирает.)

ГОРАЦИО. Мой принц, усни спокойно:
            Пусть ангелы возьмут тебя к себе.

[16] английский посол (фолио).

[17] По тексту фолио.

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.