Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 5. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 5 <1.5>. Входят призрак и Гамлет.)


ГАМЛЕТ. Ну, всё, пришли — рассказывай, в чём дело.

ПРИЗРАК. Смотри сюда.

ГАМЛЕТ. Смотрю.

ПРИЗРАК. Грядёт момент,
            Когда придётся в топку преисподней
            Мне снова окунуться.

ГАМЛЕТ. Что за чёрт.

ПРИЗРАК. Не удивляйся, а молчи и слушай,
            Что я скажу.

ГАМЛЕТ. А для чего ещё
            Я здесь?

ПРИЗРАК. Чтоб отомстить.

ГАМЛЕТ. Кому? Ты шутишь?

ПРИЗРАК. Я — твой отец, точнее — дух его,
            Ночами выходящий на прогулку,
            А днём приговорённый за грехи
            Земные к исправительным работам.
            Когда б в моей тюрьме мне не пришлось
            Давать подписку о неразглашенье,
            Я б столько фактов подлинных привёл
            О жизни там, где для живых нет места,
            Что кровь твоя замедлила б свой ток,
            Душа бы вывернулась наизнанку,
            Глаза бы выпрыгнули из орбит,
            А волосы, как иглы, встали дыбом, —
            Но тайны вечности должны хранить
            Все узники её. Послушай, Гамлет:
            Коль своего отца ты уважал…

ГАМЛЕТ. Час от часу не легче.

ПРИЗРАК. …За убийство
            Его ты рассчитайся.

ГАМЛЕТ. За его
            Убийство?

ПРИЗРАК. Да, и тот, кто это сделал,
            Не больно-то красиво поступил.

ГАМЛЕТ. Нельзя ли поподробней? Чем скорее
            Я всё узнаю, тем быстрей смогу
            Принять решенье.

ПРИЗРАК. Да, тебе придётся
            Вмешаться в это дело, если ты
            Хотел бы верить в то, что ты способен
            На что-нибудь серьёзное. Так вот.
            Считается, что в сонном состоянье
            Я был в саду гадюкой умерщвлён, —
            Страна покорно хлопает ушами
            Под эту чушь, но ты обязан знать:
            Гадюка, что отца тебя лишила,
            Его корону носит на себе.

ГАМЛЕТ. Мой дядя! Как же я не догадался!

ПРИЗРАК. Я сам не догадался, что мой брат
            Имеет виды на мою супругу
            И что она готова уступить
            Его неукротимому напору.

            Признаюсь, Гамлет, — это был финал.
            Предать меня, с которым состояла
            Она в законной связи столько лет,
            И, не испытывая угрызений,
            Связаться с этим жалким существом,
            Похожим на мужчину лишь отчасти!
            Но если святость устоит всегда
            Перед грехом, хоть догола раздетым,
            То похоть даже ангела любить
            Не сможет долго и ему изменит,
            Лишь только случай подвернётся ей.
            Но пробирает предрассветный холод —
            Конец такой: пока в саду я спал
            Средь бела дня в покое безмятежном,
            Ко мне твой дядя тихо подошёл,
            Сжимая в потном кулаке лекарство,
            И, ампулу стеклянную взломав,
            Залил мне в ухо жидкость, что, подобно
            Весенним водам, прорывает все
            Плотины и преграды, заполняя
            Собой пространство тела целиком
            И смешиваясь с кровью, в результате
            Чего и кровь выходит из границ
            Своих сосудов, — так и получилось
            Со мной: сосудам лопнувшим моим
            Восстановленье больше не грозило,
            И тело душу потеряло. Так
            Мой брат своей рукой меня отставил
            От жизни, от короны и жены,
            Не дав мне осознать, что происходит,
            Не дав покаяться в своих грехах,
            Не дав прочесть последнюю молитву
            И чистым перед Господом предстать.
            Не ведал мир подобного злодейства.
            Коль чувства есть в тебе, ты не простишь —
            Ты не позволишь в королевской спальне
            Открыть бюро по утешенью вдов.
            Но, как бы месть твоя ни обернулась,
            Держи контроль над сердцем и умом
            И к матери своей будь милосердным,
            Отдай её на откуп небесам
            И страшным мукам самоистязанья.
            Теперь прощай. Сейчас начнёт светать,
            Ночным огням приходит время гаснуть —
            Прощай, прощай! Не забывай меня. (Уходит.)

ГАМЛЕТ. Вы слышите — да, вы — те, кто на небе,
            И на земле, и глубже — под землёй?
            Спокойней, сердце, не дрожите, нервы:
            Всё хорошо. — Не забывать тебя? —
            Клянусь — пока не повреждён склерозом
            Вот этот шар. — Не забывать тебя?
            Из сейфа памяти моей я выну
            Все документы, сложенные там,
            Все мысли, афоризмы и цитаты,
            Что по отсекам распихала жизнь,
            И лишь твою инструкцию оставлю
            В амбарной книге мозга моего,
            Перечеркнув ненужные страницы.
            О женщина без сердца, о мерзавец,
            Ублюдок с добрым взглядом! — В мой блокнот
            Я должен записать, что первый признак
            Типичного ублюдка — добрый взгляд,
            И титул дать ему — ублюдок датский.

(Пишет.)

            Всё, дядя, вы занесены в реестр
            Моих врагов — под рыцарским девизом:
            «Прощай, прощай, не забывай меня», —
            Клянусь.

(Входят Горацио и Марцелл.)

ГОРАЦИО[1]. Милорд!

МАРЦЕЛЛ. Принц Гамлет!

ГОРАЦИО. Да поможет
            Ему Господь!

ГАМЛЕТ[2]. Поможет.

МАРЦЕЛЛ[3]. Где вы, принц?

ГАМЛЕТ. Я здесь, друзья, ко мне, сюда скорее!

МАРЦЕЛЛ. Милорд, вы живы?

ГОРАЦИО. Что случилось, принц?

ГАМЛЕТ. Всё замечательно.

ГОРАЦИО. Ну, расскажите!

ГАМЛЕТ. Не расскажу.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ[4]. Мы тайну сохраним.

ГАМЛЕТ. Судите сами: кто бы догадался…
            Но это — наш секрет?

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Могила, принц.

ГАМЛЕТ. Таких ублюдков Дания не знала…
            Каких она не видела ещё.

ГОРАЦИО. Не стоило общаться с привиденьем,
            Чтоб сделать этот вывод.

ГАМЛЕТ. Так и есть.
            Действительно, не буду с вами спорить,
            Пойдёмте лучше по своим делам,
            Пожав друг другу руки на прощанье.
            Сегодня выдался тяжёлый день,
            И ночь сегодня выдалась нелёгкой —
            Спасибо вам за всё. До новых встреч.

ГОРАЦИО. Простите, принц, я ничего не понял.

ГАМЛЕТ. Нет, это я прошу меня простить
            И на меня не обижаться.

ГОРАЦИО. Бросьте,
            На что тут обижаться?

ГАМЛЕТ. Есть на что,
            Горацио, — клянусь святым Патриком.
            А этот призрак — стоящий мужик,
            Скажу вам прямо, но без уточнений,
            Хоть вы и жаждете их получить.
            Итак, мои товарищи по службе,
            Прошу об одолженье.

ГОРАЦИО. О каком?

ГАМЛЕТ. Не афишировать ночных событий.

ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Не будем.

ГАМЛЕТ. Поклянитесь.

ГОРАЦИО. Я клянусь —
            Не буду.

МАРЦЕЛЛ. Присоединяюсь к клятве.

ГАМЛЕТ. Нет — на моём мече.

МАРЦЕЛЛ. Мы поклялись.

ГАМЛЕТ. Нет, на мече — пожалуйста!

ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.

ГАМЛЕТ. И ты туда же, старый землекоп! —
            Вы слышали приказ из преисподней?
            Так дайте клятву!

ГОРАЦИО. В чём? Скажите, принц.

ГАМЛЕТ. В том, что не будете распространяться
            О виденном, клянитесь на мече.

ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.

ГАМЛЕТ. Тут как тут? — Сюда, джентльмены,
            Прошу вас руки положить на меч —
            В том, что не будете распространяться
            О слышанном, клянитесь на мече.

ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.

ГАМЛЕТ. Как тебе не надоело,
            Разведчик хренов? — Ну-ка, дубль три.

ГОРАЦИО. О Боже мой, всё это нереально!

ГАМЛЕТ. Реальность спит в кроватке по ночам.
Горацио, не всё, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.
Не дай вам Бог зациклиться на этом —
Вы лучше поклянитесь в третий раз,
Что никакая странность в поведенье
Моём, — а я могу себя вести,
Как видите, не слишком адекватно, —
Вас не заставит цокнуть языком,
Глаза прищурить и, засунув руки
В карманы брюк, таинственно изречь
Высказыванье типа: «Мы-то знаем,
В чём дело, но обязаны молчать».
Клянитесь в том, что ни одним намёком
Не обнаружите свой интерес
К происходящему. Итак, клянитесь.

ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.

ГАМЛЕТ. Отвяжись: не до тебя. —

(Горацио и Марцелл клянутся.)

            Друзья мои, теперь я в вашей власти,
            И если нищий Гамлет отплатить
            Хоть чем-то сможет вам за все услуги,
            Свой долг он возвратит с лихвой, даст Бог,
            Сумейте только сохранить молчанье. —
            Больное время стонет день и ночь,
            А я не знаю, чем ему помочь.
            Но всё равно — идёмте. (Уходят.)



[1] По тексту второго кварто. В фолио эту реплику произносят Горацио и Марцелл ещё до своего появления на сцене.

[2] МАРЦЕЛЛ (фолио).

[3] ГОРАЦИО (фолио).

[4] В оригинале эта реплика разделена на две: Марцелл почти дословно повторяет то, что говорит Горацио.

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.