(Картина 5 <1.5>. Входят призрак и Гамлет.)
ГАМЛЕТ. Ну, всё, пришли — рассказывай, в чём дело.
ПРИЗРАК. Смотри сюда.
ГАМЛЕТ. Смотрю.
ПРИЗРАК. Грядёт момент,
Когда придётся в топку преисподней
Мне снова окунуться.
ГАМЛЕТ. Что за чёрт.
ПРИЗРАК. Не удивляйся, а молчи и слушай,
Что я скажу.
ГАМЛЕТ. А для чего ещё
Я здесь?
ПРИЗРАК. Чтоб отомстить.
ГАМЛЕТ. Кому? Ты шутишь?
ПРИЗРАК. Я — твой отец, точнее — дух его,
Ночами выходящий на прогулку,
А днём приговорённый за грехи
Земные к исправительным работам.
Когда б в моей тюрьме мне не пришлось
Давать подписку о неразглашенье,
Я б столько фактов подлинных привёл
О жизни там, где для живых нет места,
Что кровь твоя замедлила б свой ток,
Душа бы вывернулась наизнанку,
Глаза бы выпрыгнули из орбит,
А волосы, как иглы, встали дыбом, —
Но тайны вечности должны хранить
Все узники её. Послушай, Гамлет:
Коль своего отца ты уважал…
ГАМЛЕТ. Час от часу не легче.
ПРИЗРАК. …За убийство
Его ты рассчитайся.
ГАМЛЕТ. За его
Убийство?
ПРИЗРАК. Да, и тот, кто это сделал,
Не больно-то красиво поступил.
ГАМЛЕТ. Нельзя ли поподробней? Чем скорее
Я всё узнаю, тем быстрей смогу
Принять решенье.
ПРИЗРАК. Да, тебе придётся
Вмешаться в это дело, если ты
Хотел бы верить в то, что ты способен
На что-нибудь серьёзное. Так вот.
Считается, что в сонном состоянье
Я был в саду гадюкой умерщвлён, —
Страна покорно хлопает ушами
Под эту чушь, но ты обязан знать:
Гадюка, что отца тебя лишила,
Его корону носит на себе.
ГАМЛЕТ. Мой дядя! Как же я не догадался!
ПРИЗРАК. Я сам не догадался, что мой брат
Имеет виды на мою супругу
И что она готова уступить
Его неукротимому напору.
Признаюсь, Гамлет, — это был финал.
Предать меня, с которым состояла
Она в законной связи столько лет,
И, не испытывая угрызений,
Связаться с этим жалким существом,
Похожим на мужчину лишь отчасти!
Но если святость устоит всегда
Перед грехом, хоть догола раздетым,
То похоть даже ангела любить
Не сможет долго и ему изменит,
Лишь только случай подвернётся ей.
Но пробирает предрассветный холод —
Конец такой: пока в саду я спал
Средь бела дня в покое безмятежном,
Ко мне твой дядя тихо подошёл,
Сжимая в потном кулаке лекарство,
И, ампулу стеклянную взломав,
Залил мне в ухо жидкость, что, подобно
Весенним водам, прорывает все
Плотины и преграды, заполняя
Собой пространство тела целиком
И смешиваясь с кровью, в результате
Чего и кровь выходит из границ
Своих сосудов, — так и получилось
Со мной: сосудам лопнувшим моим
Восстановленье больше не грозило,
И тело душу потеряло. Так
Мой брат своей рукой меня отставил
От жизни, от короны и жены,
Не дав мне осознать, что происходит,
Не дав покаяться в своих грехах,
Не дав прочесть последнюю молитву
И чистым перед Господом предстать.
Не ведал мир подобного злодейства.
Коль чувства есть в тебе, ты не простишь —
Ты не позволишь в королевской спальне
Открыть бюро по утешенью вдов.
Но, как бы месть твоя ни обернулась,
Держи контроль над сердцем и умом
И к матери своей будь милосердным,
Отдай её на откуп небесам
И страшным мукам самоистязанья.
Теперь прощай. Сейчас начнёт светать,
Ночным огням приходит время гаснуть —
Прощай, прощай! Не забывай меня. (Уходит.)
ГАМЛЕТ. Вы слышите — да, вы — те, кто на небе,
И на земле, и глубже — под землёй?
Спокойней, сердце, не дрожите, нервы:
Всё хорошо. — Не забывать тебя? —
Клянусь — пока не повреждён склерозом
Вот этот шар. — Не забывать тебя?
Из сейфа памяти моей я выну
Все документы, сложенные там,
Все мысли, афоризмы и цитаты,
Что по отсекам распихала жизнь,
И лишь твою инструкцию оставлю
В амбарной книге мозга моего,
Перечеркнув ненужные страницы.
О женщина без сердца, о мерзавец,
Ублюдок с добрым взглядом! — В мой блокнот
Я должен записать, что первый признак
Типичного ублюдка — добрый взгляд,
И титул дать ему — ублюдок датский.
(Пишет.)
Всё, дядя, вы занесены в реестр
Моих врагов — под рыцарским девизом:
«Прощай, прощай, не забывай меня», —
Клянусь.
(Входят Горацио и Марцелл.)
ГОРАЦИО[1]. Милорд!
МАРЦЕЛЛ. Принц Гамлет!
ГОРАЦИО. Да поможет
Ему Господь!
ГАМЛЕТ[2]. Поможет.
МАРЦЕЛЛ[3]. Где вы, принц?
ГАМЛЕТ. Я здесь, друзья, ко мне, сюда скорее!
МАРЦЕЛЛ. Милорд, вы живы?
ГОРАЦИО. Что случилось, принц?
ГАМЛЕТ. Всё замечательно.
ГОРАЦИО. Ну, расскажите!
ГАМЛЕТ. Не расскажу.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ[4]. Мы тайну сохраним.
ГАМЛЕТ. Судите сами: кто бы догадался…
Но это — наш секрет?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Могила, принц.
ГАМЛЕТ. Таких ублюдков Дания не знала…
Каких она не видела ещё.
ГОРАЦИО. Не стоило общаться с привиденьем,
Чтоб сделать этот вывод.
ГАМЛЕТ. Так и есть.
Действительно, не буду с вами спорить,
Пойдёмте лучше по своим делам,
Пожав друг другу руки на прощанье.
Сегодня выдался тяжёлый день,
И ночь сегодня выдалась нелёгкой —
Спасибо вам за всё. До новых встреч.
ГОРАЦИО. Простите, принц, я ничего не понял.
ГАМЛЕТ. Нет, это я прошу меня простить
И на меня не обижаться.
ГОРАЦИО. Бросьте,
На что тут обижаться?
ГАМЛЕТ. Есть на что,
Горацио, — клянусь святым Патриком.
А этот призрак — стоящий мужик,
Скажу вам прямо, но без уточнений,
Хоть вы и жаждете их получить.
Итак, мои товарищи по службе,
Прошу об одолженье.
ГОРАЦИО. О каком?
ГАМЛЕТ. Не афишировать ночных событий.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Не будем.
ГАМЛЕТ. Поклянитесь.
ГОРАЦИО. Я клянусь —
Не буду.
МАРЦЕЛЛ. Присоединяюсь к клятве.
ГАМЛЕТ. Нет — на моём мече.
МАРЦЕЛЛ. Мы поклялись.
ГАМЛЕТ. Нет, на мече — пожалуйста!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.
ГАМЛЕТ. И ты туда же, старый землекоп! —
Вы слышали приказ из преисподней?
Так дайте клятву!
ГОРАЦИО. В чём? Скажите, принц.
ГАМЛЕТ. В том, что не будете распространяться
О виденном, клянитесь на мече.
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.
ГАМЛЕТ. Тут как тут? — Сюда, джентльмены,
Прошу вас руки положить на меч —
В том, что не будете распространяться
О слышанном, клянитесь на мече.
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.
ГАМЛЕТ. Как тебе не надоело,
Разведчик хренов? — Ну-ка, дубль три.
ГОРАЦИО. О Боже мой, всё это нереально!
ГАМЛЕТ. Реальность спит в кроватке по ночам.
Горацио, не всё, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.
Не дай вам Бог зациклиться на этом —
Вы лучше поклянитесь в третий раз,
Что никакая странность в поведенье
Моём, — а я могу себя вести,
Как видите, не слишком адекватно, —
Вас не заставит цокнуть языком,
Глаза прищурить и, засунув руки
В карманы брюк, таинственно изречь
Высказыванье типа: «Мы-то знаем,
В чём дело, но обязаны молчать».
Клянитесь в том, что ни одним намёком
Не обнаружите свой интерес
К происходящему. Итак, клянитесь.
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь.
ГАМЛЕТ. Отвяжись: не до тебя. —
(Горацио и Марцелл клянутся.)
Друзья мои, теперь я в вашей власти,
И если нищий Гамлет отплатить
Хоть чем-то сможет вам за все услуги,
Свой долг он возвратит с лихвой, даст Бог,
Сумейте только сохранить молчанье. —
Больное время стонет день и ночь,
А я не знаю, чем ему помочь.
Но всё равно — идёмте. (Уходят.)
[1] По тексту второго кварто. В фолио эту реплику произносят Горацио и Марцелл ещё до своего появления на сцене.
[2] МАРЦЕЛЛ (фолио).
[3] ГОРАЦИО (фолио).
[4] В оригинале эта реплика разделена на две: Марцелл почти дословно повторяет то, что говорит Горацио.
© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008