Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Картина 6. Трагическая история Гамлета, принца Датского. Перевод В. Поплавского

(Картина 6 <2.1>. Входят Полоний и Рейнальдо[1].)

 
ПОЛОНИЙ
. Возьми, Рейнальдо, деньги и бумаги
            И передай при встрече.

РЕЙНАЛЬДО[2]. Передам.

ПОЛОНИЙ. Но прежде чем заявишься к Лаэрту,
            Порасспроси о нём кого-нибудь.

РЕЙНАЛЬДО. Порасспрошу, милорд.

ПОЛОНИЙ. И поподробней.
            Кого-нибудь из наших разыщи,
            Из датских подданных, давно живущих
            В Париже, и, установив контакт,
            Ищи протекции. Твой собеседник,
            Польщённый этим, перечислит всех
            Своих сограждан, не забыв Лаэрта,
            А ты ему кивни: «Да-да, я знал
            Его отца, друзей и с ним встречался…» —
            Рейнальдо, успеваешь?

РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд,
            Я успеваю.

ПОЛОНИЙ. «…С ним встречался где-то,
            Но, — уточни, — уже не помню, где,
            И, кажется, о нём ходило много
            Различных слухов, например о том,
            Как он однажды…» — и неси любую
            Галиматью, что только в ум придёт, —
            Без уголовщины, сам понимаешь,
            Чтоб в грязь его не по уши втоптать,
            А что-нибудь скандальное припомнить
            Желательно.

РЕЙНАЛЬДО. Нечистую игру?

ПОЛОНИЙ. Привычку к дракам, слабость к алкоголю
            И склонность к сутенёрству — всё сойдёт.

РЕЙНАЛЬДО. Боюсь, милорд, — не перегнуть бы палку.

ПОЛОНИЙ. Смотря куда ты будешь загибать.
            Опасен не порок, а проявленья
            Его в контексте том или ином.
            Серьёзные проступки совершает
            Совсем не тот, кто повод подаёт
            Подозревать его в том, что он может
            Их совершить, а тот, кто никогда
            Ни в чём замечен не был и не будет.

РЕЙНАЛЬДО. Да, но какой, простите…

ПОЛОНИЙ. …В этом смысл?

РЕЙНАЛЬДО. Вот именно, в чём смысл подобных действий?

ПОЛОНИЙ. Я так ответил бы на твой вопрос.
            Любой святоша купится на сплетню
            О личности, с которой он знаком,
            И сам в ответ посплетничать захочет.
            Не сомневайся: твой парижский друг,
            Едва узнав пикантную подробность
            Из биографии Лаэрта, сам
            Почувствует желанье поделиться
            С тобой всем тем, что знает, и, тебе
            Не дав договорить, он скажет: «Друг мой», —
            Или «милорд», иль «досточтимый сэр»…

РЕЙНАЛЬДО. Да-да, я слушаю.

ПОЛОНИЙ. И вслед за этим…
            Что я говорил? [Клянусь мессой,]
[3] я хотел сказать что-то умное. Напомни: о чём я только
            что рассуждал?

РЕЙНАЛЬДО. [О «досточтимом сэре» и «милорде»,][4]
            О том, что, «мне не дав договорить…»

ПОЛОНИЙ. «Тебе не дав договорить…» — а, вспомнил.
            Не дав договорить, он скажет: «Да,
            Я тоже замечал за ним такое.
            Вот, например, вчера, — иль не вчера, —
            Я видел, — или, может быть, — я слышал,
            Как он, — или его, — в одной из драк
            Побил того-то, — иль его побили, —
            Или, — как он из дома выходил
            От женщины дурного поведенья».
            Вот так и ловят правду на обман,
            Вот так, бильярдный шар пустив дуплетом,
            Мы ждём, что он, ударив сильно в борт,
            Покатится обратно прямо в лузу.
            Вот так и разузнай всё о моём
            Беспутном сыне. Есть ещё вопросы?

РЕЙНАЛЬДО. Вопросов нет.

ПОЛОНИЙ. Счастливого пути.

РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, милорд.

ПОЛОНИЙ. Следи за сыном.

РЕЙНАЛЬДО. Милорд, не беспокойтесь.

ПОЛОНИЙ. Пусть гульнёт
            На всю катушку.

РЕЙНАЛЬДО. Понял.

ПОЛОНИЙ. Жду известий.

(Рейнальдо уходит. Входит Офелия.)

            Ну, что, Офелия, на этот раз?

ОФЕЛИЯ. Милорд, клянусь — какой-то тихий ужас!

ПОЛОНИЙ. Где ужас, с кем, Господь тебя прости?

ОФЕЛИЯ. Представьте: я сидела за работой
            И вдруг смотрю — принц Гамлет, сам не свой,
            Расстёгнут нараспашку, непричёсан,
            Сплошную рвань напялил на себя,
            Издёрган весь, с дрожащими губами,
            С такой мольбой в глазах, как будто ад
            Его отправил к нам парламентёром, —
            Как в сказке, предстаёт передо мной.

ПОЛОНИЙ. Любовь до помраченья?

ОФЕЛИЯ. Я не знаю, —
            Боюсь, что да.

ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?

ОФЕЛИЯ. Нет, ограничился лишь пантомимой:
            Сначала за руку меня схватил,
            Потом, поставив в вычурную позу,
            Чуть отступил, прищуривая глаз,
            И долго изучал критичным взглядом,
            Как будто выбирал себе модель.
            Когда ему всё это надоело,
            Он глубоко вздохнул, махнул рукой —
            Похоже, чем-то был разочарован —
            И к выходу направился, но вдруг
            Ко мне лицом он снова повернулся
            И взгляда больше так и не отвёл,
            Пока спиной вперёд он в дверь не вышел,
            Ни одного предмета не задев.

ПОЛОНИЙ. Пойдём-ка вместе — королю доложим.
            Экстаз любовный может привести
            К любым непредсказуемым порывам
            Безумной страсти, что сама себя
            Уничтожает, не найдя исхода.
            Сочувствую тебе: быть может, он
            Не пережил последнего отказа?

ОФЕЛИЯ. Отказа он ещё не получил,
            Но я, о вашем помня недовольстве,
            С ним не общалась.

ПОЛОНИЙ. Вот он и отпал.
            Прости меня, я, видно, в нём ошибся:
            Я думал, что тебя не любит он,
            А только развлекается от скуки.
            Но с возрастом мы склонны делать крен
            Скорее в сторону перестраховки,
            Чем допустить хоть небольшой, но риск.
            Пойдём и королю про всё расскажем —
            Пусть будет в курсе: от любовных мук
            Недалеко до наложенья рук.
            [Пойдём.][5] (Уходят.)



[1] Входит старый Полоний в сопровождении одного или двух слуг (второе кварто), входят Полоний и Рейнольдо (фолио).

[2] Рейнольдо (фолио).

[3] По тексту второго кварто.

[4] По тексту фолио.

[5] По тексту второго кварто.

© Перевод и примечания
Виталия Поплавского, 2008

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.