Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Король Генрих IV. Часть II. [Отрывок из Шекспира]. Перевод К. Р.

Источник: Шекспир У. Король Генрих IV. Часть II : [Отрывок из Шекспира] / пер. К. Р. (Константина Романова) // К. Р. (Константин Романов). Избранное : Стихотворения, переводы, драма / сост. и авт. предисл. Е. И. Осетров. М. : Сов. Россия, 1991. – 336 с., 1 л. портр. С. 175–186.


К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма

К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма

К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма

К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма

К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма

К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма

 Из Шекспира

КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV

Часть II. Акт IV, сцена IV

Отрывок


От переводчика


 

                    Принц Генрих

Зачем корона здесь у изголовья,
Тревожная на ложе снов подруга?
О, треволнений блеск! О, золото заботы!
Ты часто двери сна широко растворяешь

Ночному бдению!— Спи с ней теперь,
Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким
Того, кто, нá брови колпак надвинув грубый,
Храпит всю ночь до света. О, величье!
Ты голову сжимаешь венценосца,
Как дорогая бронь, чтó в жар дневной,
Спасая, жжет. Вот перышко повисло
Близ уст его... Оно не шелохнется:
Когда б дышал он, легкая пушинка
Должна бы двигаться...— Мой государь! Отец мой!
Твой крепок сон. Да, это сон, которым
У многих английских уж отнят королей

Сей обруч золотой. Мой долг тебе —
Печаль глубокая и родственные слезы:
Все существо мое, любовь и нежность сына,
О, дорогой отец, заплатят их сполна;
А мне твой долг — корона властелина,
Чтó мне, ближайшему по сану и по крови,
Принадлежит. И вот, возложена она.

                          [Надевая ее.]

Господь ее хранит: вся сила мира
Одной рукой гигантской не сорвет
Сего державного наследья. Мне твое
Досталось; так моим достанется мое.

                           [Уходит.]

                     Король Генрих

Варвик! Глостер! Кларенс!
 

179


 

 

            [Варвик и другие возвращаются.]

                         Кларенс

Звал ли король?

                           Варвик

Чтó вашему величеству угодно?
Как чувствуется вам? 

                     Король Генрих

Зачем   меня   вы,   лорды,
Здесь одного оставили?

                         Кларенс

Принц, брат мой,
Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.

                     Король Генрих

Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.
Его здесь нет.

                           Варвик

Дверь эта отперта: сюда он вышел.

                    Принц Гомфрей

Он не входил в покой, где ждали мы.

                     Король Генрих

Корона где моя? Кто взял ее с подушки?

                           Варвик

Мы, уходя, здесь видели ее.

                     Король Генрих

Принц взял ее,— искать его подите.
Ужель он так нетерпелив, что принял

180


 

Мой сон за смерть? —
Поди, заставь его прийти, лорд Варвик. 

                    [Варвик уходит.]

С недугом съединясь, его поступок
Ускорит мой конец. Вот дети каковы!
Мгновенно восстает мятежная природа,
Когда ей злато цель!
Вот для чего отцы в безумном попеченьи
Сон губят думами, заботой — ум,

Трудами — тело,
Вот для чего скопляют груды злата,
С трудом добытого в чужих краях,
Вот для чего детей пекутся обучить
Художествам и ратному искусству!
Подобны пчелам мы: они со всех цветов

Сбирают сладкий сок
И, мед держа во рту и в ножках воск, летят
Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду
За труд нас убивают... Горечь эта
Отцам заботливым предсмертное возмездье!

                  [Варвик возвращается.]

Но где же он, дождаться не хотящий,
Чтоб доконал меня недуг, его сообщник?

                        Варвик

В соседней комнате застал я принца: тихо
Слезами орошал он нежные ланиты
С таким глубоким скорби выраженьем,
Что и злодейство в вечной жажде крови,
Его узрев, омыло бы свой нож
Слезами кротости. Сюда идет он.

                     Король Генрих

Но отчего корону он унес?

         [Принц Генрих возвращается.]

181


 

 

Вот он идет. Сын, подойди ко мне.—
Ступайте все, оставьте нас одних.

[Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.]

                    Принц Генрих

Не думал я твой вновь услышать голос.

                     Король Генрих

Твоим рожден желаньем помысл этот:
Мой слишком долог век; тебе я в тягость.
Так алчешь ты занять престол мой опустелый,
Что славою моей тебе облечься надо,
Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный!
Величья ищешь ты: оно тебя задавит.
Пожди немного; власть моя — чтó тучка:
Слаб ветерок, ее несущий; скоро
Поникнуть надо ей. Мой меркнет день.
То, что похитил ты, твоим бы стало
Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью
Ты подтвердил провиденье мое:
Ты не любил меня,— то жизнь твоя являла,
И хочешь, чтобы в том уверенный я умер.
Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил
И их точил о каменное сердце,
Чтобы на полчаса убавить жизни мне.
Как! Не даешь ты мне и получаса?
Тогда иди, рой мне могилу сам!
Пусть весело колокола трезвонят
Венчанью твоему, а не моей кончине;
Пусть капли слез, что оросили б гроб мой,
На голову твою святым прольются миром;
Меня же с прахом ты смешай забвенья,
Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,
Слуг разгони моих, нарушь мои законы;
Пришла пора над чинностью глумиться:
Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!

182


 

 

Долой, величье царское! Прочь, мужи
Совета и ума! И к нашему двору
Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!
Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;
Коль блýдник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,
Ночной кутила, вор, убийца, кто творит

Старейшие грехи на новый лад,—
Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит.
Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне,
Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он
Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый
Сорвет намордник с буйства, и зубами,
Как лютый пес, оно вопьется в неповинных.
О, бедный край, междоусобий жертва!
И власть моя в тебе не сдерживала смуты;
Чтó ж будешь ты, коль смуты власть придет?
О, станешь вновь ты дикою пустыней,
Обителью волков, как в старину.

                    Принц Генрих

                [Преклоняя колени.]

Прости меня, о, государь! Когда бы
Моих речей не заглушали слезы,
Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий
Упрек и не дослушал бы твоей
Печали излиянья. Вот твоя корона.
Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани
Тебе ее надолго. Если мне
Она милей, чем честь твоя и слава,
Не встану боле я: в покорности, как учит
Меня дух верности в сердечной глубине,
Пусть пред тобой простертый ниц пребуду.
Войдя сюда, застал я бездыханным

Твое величество, и — видит Бог —
Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я,
О, пусть, как жил, так и умру в распутстве;

183


 


Мир недоверчивый пусть не узнает ввек,
Какой во мне свершился перелом.
Я шел к тебе, взглянул,— ты мертв мне показался, [И вправду мертв мог показаться ты], и вот чтó
Короне я сказал, как существу живому,
Ее коря: «Тебе присущая забота
«Снедала моего отца, и потому,
«О, злато чистое, ты злое злато.
«Другое есть, дешевле, но ценнее:
«Оно дарует жизнь в целительном напитке;
«Ты ж, злато чистое величия и славы,
«Носившего тебя сгубило». Государь,
Так обличал ее я, возлагая,
Чтоб с ней померяться, как со врагом,
В моих глазах отца мне умертвившим,
Померяться борьбой преемника по праву.
Но если радостью мне отравила кровь
Она иль помыслы превознесла гордыней,
Но если некий дух мятежного тщеславья
К малейшему меня склонял желанью
Приять могущество венца, Господь на веки
Да отстранит ее от головы моей;
Последним подданным да буду я, пред ней
В священном ужасе склоняющим колени!
 

                     Король Генрих

О, мой сын!
Бог в мысль тебе вложил ее унесть,
Чтобы отцу ты вдвое стал милее,
Оправданный столь мудрою защитой.
Сюда, мой Генрих! Сядь к моей постеле
И выслушай совет — последний, полагаю,—
Пока еще дышу я. Сын мой, знает небо,
Какими ложными, окольными путями
Корону я добыл. И сам я знаю,
Как на главе моей она держалась шатко.
184

 

Ее ты примешь с миром, с доброй славой,
И утвердишь ее ты за собой.
Вся скверна, мне стяжавшая ее,
Со мною в гроб сойдет. Она была на мне,
Что почесть, буйной схваченная дланью,
А многие сообщники мои
Живым служили мне укором, и отсюда
Рождались, что ни день, раздор с кровопролитьем,

Тревожа   мнимый   мир. Средь вечных   опасений
За эти ужасы ответчиком был я.
Вот драмою какой мое правленье было!
Но ныне все изменит смерть моя:
Что силою добыто было мною,
К тебе путем законным перейдет:
Наследственную ты носить корону будешь.
Но, хоть стоишь ты тверже моего,
Все ж мало утвержден, пока свежа обида:
Врагов, которых ты назвать друзьями должен,
Еще недавно я лишил зубов и жал.
Их кознями сперва был вознесен я
И опасаться мог вновь их же властью
Быть свергнутым. Чтоб этого избегнуть,
Я истреблял их. И теперь хотел
Я многих за собой увлечь в Святую Землю:
Покой бездействия вглядеться дал бы им
В правление мое. А потому, мой сын,
Ты шаткие умы старайся занимать
Борьбою внешнею, и память дней минувших
Изгладят подвиги на дальней стороне.
Я б продолжал, но грудь изнемогает,
И говорить не в силах боле я.
Грех воцарения мне да простит Творец
И с миром за тобой да утвердит венец!
                

                    Принц Генрих

Мой государь! Его добыл,
Носил, хранил и мне ты завещал,

185


 


Дабы я им по праву обладал;
И за него я стану головой,
Хотя б весь мир вступил в борьбу со мной!

 

С.-Петербург
6 октября — 5 декабря 1892  

К. Р. (Константин Романов) Избранное: Стихотворения, переводы, драма
 
 

* Эти библиографические указания были составлены в 1893 году. С той поры перевод обеих частей хроники перепечатан в 1896 году в пятом томе «Полного собрания сочинений Шекспира» в переводе А. Л. Соколовского.
Скачать одним файлом (*.pdf)

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2018
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2018 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание» 
 Каталог сайтов: Театр
Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.