Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
АКТ ПЕРВЫЙ. Макбет. Перевод А. В. Флори

© Флоря А. В., 2008

АКТ ПЕРВЫЙ
 
Сцена первая
 
Пустырь. Гром и молнии. Возникают три ведьмы.
 
I ведьма
Как скоро я увижу вас
В такой же смутный, грозный час?
II ведьма
Когда из двух одна орда
Побьет другую.
III ведьма
                                И когда
Взойдет вечерняя звезда.
I ведьма
Где быть нам?
II ведьма
                                  Около болот.
III ведьма
Там вечером Макбет пройдет.
I ведьма
Мурлычет кот. Спешу за ним.
II ведьма
И жаба квакает.
III ведьма
                                 Летим!
Все
Зло есть добро, добро есть зло.
Летим, пока не рассвело!
Исчезают.

Сцена вторая
 
 
Лагерь возле Форреса.
 
Шум битвы. Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со свитой.
Им встречается раненый сержант.
 
 
Дункан
Кто этот человек, покрытый кровью?
Он должен знать о положенье дел.
Малькольм
Сержант, который спас меня от плена!
– Эй, молодец! Шотландии король
Желает знать подробности сраженья
И обстоятельства, в которых ты
Из боя выбыл.
Сержант
                               Всё пока в тумане.
Напоминают рати двух пловцов,
Пытающихся потопить друг друга.
Макдональд, беспощадный бунтовщик,
Вместилище всех мыслимых пороков,
Отребья армию навербовал
В Ирландии. Развратная Фортуна
Ему потворствовала до поры,
Когда Макбет ей преградил дорогу.
Его зовут по праву храбрецом!
Он прорубил проход мечом – орудьем
Кровавой кары – и лицом к лицу
Возник перед мятежником. На ветер
Слов не бросал, не жал ему руки,
Но раздвоил его одним ударом,
А головой украсил частокол.
Дункан
Поступок истинного джентльмена!
О доблестный кузен!
Сержант
                                          Но иногда
За солнцем вслед приходит непогода,
И штиль сменяют жуткие шторма,
Так нашего спокойствия источник
Переродился в гибели исток.
Король шотландский, напряги вниманье!
Казалось, что закон восстановил
Свои права орудием отваги
И крылья прицепил к ногам врагов.
Но тут король Норвежский из резерва
Повел солдат.
Дункан
                              Он этим устрашил
Командующих – Банко и Макбета?
Сержант
Как чиж страшит орла, а заяц – льва.
Точь-в-точь орудия с двойным зарядом,
Они, удвоив яростный напор,
Стремились окунуться в кровь норвежцев
Иль новую Голгофу основать –
Не ведаю... Заговорили раны,
И я покуда лучше помолчу.
Дункан
Раненья твоему рассказу вторят:
И речь твоя, и раны говорят
О храбрости. – Врача ему скорее!
 
Сержанта уводят. Входит Росс.
Кто там идет?
Малькольм
                              Высокочтимый Росс.
Ленокс
Глядят зарницы этими глазами!
Он нас сразит известьем.
Росс
                                                   Короля
Да сохранит Господь!
Дункан
                                           Скажи, почтенный,
Откуда ты?
Росс
                        Из Файфа, государь.
Где небо овевал штандарт норвежский,
Нас обдавая смертным холодком,
Там тьмы норвежцев вместе с супостатом,
Кавдорским таном, двинулись на нас,
Не появился баловень Беллоны,
Макбет, обросший крепкою броней,
Лицом к лицу, мечом к мечу сомкнулся
С неистовым врагом я укротил
Его разнузданность. Мы победили!
Дункан
Неслыханное счастие!
Росс
                                                Свенон,
Король Норвежский, говорит о мире,
Но прежде чем убитых хоронить,
Он десять тысяч талеров уплатит
На острове Сент-Кольм.
Дункан
                                                 Кавдopский тан
Уже не повторит своей измены.
Преступник распростится с головой,
Что потерял один, найдет другой.
Сыщи Макбета. Передай, что скоро
Наследует Гламис удел Кавдора[1].
Росс
Исполню.
 
Уходят.

Сцена третья
 
Пустошь.
 
Гром. Возникают три ведьмы.
 
I ведьма.
Что делала, сестра?
II ведьма
                                           Свиней морила.
III ведьма.
А ты, сестра?
I ведьма.
                           У шкиперши была.
Сидит она с каштанами в подоле.
Всё щелк-пощелк. Я говорю: «Оставь
Немного мне». Хрычовка завопила:
«Сгинь, ведьма старая!». Ну, ничего!
Ее-то муженек ушел в Алеппо
На «Тигре». Я ж вослед, вослед, вослед
На днище решета,
Как крыса без хвоста.
II ведьма
Ветров дам тебе сама.
I ведьма
Своевременно весьма.
III ведьма
И моих возьми в придачу.
I ведьма
И своих я не припрячу.
Нанесут ему урон
Бури с четырех сторон.
В море яростном и шалом
Он не сладит со штурвалом
И по милости моей
Весь иссохнет до костей.
Будет чахнуть и томиться
Ровно двадцать две седмицы,
Глаз ни разу не сомкнет
Дни и ночи напролет,
От тоски смертельной воя.
Хоть не потоплю его я,
Он от тягот и невзгод
Всё на свете проклянет.
Не правда ли, забавная вещица?
То палец моряка.
II ведьма
Дай я взгляну.
I ведьма
Вел корабли и – надо ж так случиться –
Почти у берега пошел ко дну.
III ведьма
Тише! Тише! Барабан!
К нам идет Кавдорский тан!
Все ведьмы
Мы пророчицы лихие,
Нам покорны все стихии
Руки сблизили – и вот
Начинаем хоровод.
И в безудержном веселье
Полетели! Полетели!
Мы должны пройти, кружась,
Над землею девять раз.
Трижды, трижды, трижды снова!
Круг заклят. И всё готово
 
Входят Банко и Макбет.
Макбет
Чудовищно-прекрасен этот день!
Банко
Эй, далеко ли Форрес? Кто такие?
Столь худосочны, дики, что скорей
Они похожи на подземных тварей,
Но почему-то на земле стоят. –
Скажите нам, вы существа из плоти?
Вы понимаете людскую речь?
Да, вижу, понимаете: прижали
Вы пальцы заскорузлые к губам.
Вы женщины, однако с бородами.
Что заставляет думать о другом.
Макбет
Ответьте, кто вы, если говорите.
I ведьма
Да здравствует Макбет, Гламисский тан!
II ведьма
Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!
III ведьма
Да здравствует Макбет, король грядущий!
Банко
Бесстрашный воин, ты затрепетал?
Такие предсказания отрадны.
И всё ж не понимаю: это явь
Или какая-то фата-моргана?
Мой славный сотоварищ услыхал
От вас свой титул, нынешний и новый
И получил надежду на венец.
Конечно, он лишился дара речи.
А что вы для меня приберегли?
Уж если вам действительно известно.
Какие семена должны взойти,
Какие нет, – и мне судьбу откройте.
Я вашего участья не ищу,
А перед яростью не трепещу.
I ведьма
Здравствуй!
II ведьма
Здравствуй!
III ведьма
Здравствуй!
I ведьма
Ты менее Макбета, но и больше!
II ведьма
Несчастлив, но счастливее, чем он.
III ведьма
Ты не король, но праотец монархов.
О славьтесь, славьтесь, Банко и Макбет!
I ведьма
Макбет и Банко! Слава! Слава! Слава!
Макбет
О половинчатая ворожба!
Откройте и вторую половину!
Да, если умер Синел, мой отец,
То именуюсь я Гламисским таном.
Но тан Кавдорский жив и невредим.
Еще недостижимее корона.
Тогда на чем могли вы основать
Такие поразительные знанья
И для чего пересекли наш путь
В безлюдном и забытом Богом месте?
Ответьте!
 
Ведьмы исчезают.
Банко
                      Пузыри из-под земли
Подобны водным: всплыли и исчезли
Макбет
Их оболочки с воздухом слились.
Эх, скоро чересчур!
Банко
                                       Мы этих тварей
Сподобились увидеть наяву
Иль, может быть, объелись мухоморов?
Наш разум будто заточен в тюрьму.
Макбет
Твои потомки будут королями.
Банко
Ты без потомков будешь королем.
Макбет
Сначала стану я Кавдорским таном.
Не правда ль?
Банко
                               Слово в слово. – Кто идет?
 
Входят Росс и Ангус.
Росс
Макбет! Известья о твоем успехе
Весьма обрадовали короля.
Узнав, что побежден тобой мятежник,
От удивленья слов не находя,
Он их заимствовал у восхищенья.
Когда же ты, не устрашась картин,
Что кровью написал на поле боя.
Один прорвал норвежские ряды,
Тогда король лишился дара речи.
Не удивительно: ведь каждый миг
Известья прилетали с поля брани
К подножью трона. Каждое из них
Тебя, Макбет, всё больше возвышало.
Король велел тебя благодарить
И передать, чтоб ты к нему явился
За должною наградою.
Росс
                                              А нам
Велел именовать тебя Кавдором.
Прими же повышение, Макбет!
Банко (в сторону)
Как? И лукавый может быть правдивым?
Макбет
Зачем вы облачаете меня
В одежду неубитого Кавдора?
Ангус
Кто был Кавдором, правда, не убит,
Но осужден и с жизнью распростится.
Уж и не знаю, в чем он виноват:
Поддерживал захватчиков открыто
Или смутьяну тайно помогал,
А может быть, способствовал обоим,
Однако он в измене уличен,
Сознался и умрет.
Макбет (в сторону)
                                      Гламис и Кавдор!
И наконец…
(Россу и Ангусу)
                           Благодарю за труд!
(Банко)
Что скажешь, королей родоначальник?
Я стал Кавдорским таном для того,
Чтоб возвести на трон твоих потомков?
Банко (Макбету)
Не обольщайся. Ты Кавдорский тан,
И это совпаденье вдохновляет
На более высокие мечты.
Но сатана, забрасывая сети,
Правдоподобием прельщает нас:
Исполнит он какую-нибудь мелочь,
А в главном – и обманет.
(Россу и Ангусу)
                                                 Господа,
Прошу вас, отойдемте...
Отходят.
 
Макбет (в сторону)
                                                 Оправдались
Два предсказанья. Дело, за венцом,
А два пролога сыграны удачно!
(Россу и Ангусу)
Благодарю.
(В сторону)
                        Ни к худу, ни к добру
Ко мне взывает бездна: если к худу,
Зачем понадобилось окрылять
Меня надеждой? Так, я стал Кавдором
Воистину, а истина – не зло.
Но и добром всё это быть не может,
Нашептывая мне такую мысль,
Которая мне волосы щетинит.
Страх неосознанный стократ сильней
Того, что угрожает слишком явно.
Я содрогаюсь, уловив намек
На замысел такого преступленья.
Химерой я от жизни отлучен.
Банко
Глядите: он ушел в себя.
Макбет (в сторону)
                                                 Фортуне
Угодно, чтобы стал я королем?
Так пусть меня сама и коронует!
Банко
Ему неловко: этот новый сан,
Как новая одежда, непривычен.
Макбет (в сторону)
Судьбе доверюсь. Вереница дней
Пускай течет дорогою своей:
Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,
Не может продолжаться больше суток.
Банко
Мы ждем тебя, достойнейший Макбет.
Макбет
Прошу прощенья. Мысли о грядущем
Заполонили мой уставший мозг.
Известье ваше внес я в книгу сердца,
Что перечитываю каждый день.
Идемте к королю.
(Банко)
                                    Ты на досуге
Осмысли то, что здесь произошло.
Потом поговорим с тобой.
Банко
                                                    Охотно!
Макбет
Сейчас же – ни полслова никому! –
Идемте.
Уходят.

Сцена четвертая
 
 
Форрес. Зал во дворце.
 
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс, свита.
Дункан
Казнен Кавдор? Гонцы уже вернулись?
Малькольм
Пока не возвращались, государь.
Но рассказал один свидетель казни,
Что осознал Кавдор свою вину,
Покаялся, просил у вас прощенья.
Он неудачно прожил эту жизнь,
Однако принял смерть с таким искусством,
Как будто век учился умирать,
Легко отбросил жизни дар бесценный,
Как вещь, которой вовсе нет цены.
Дункан
Да, мы читать по лицам не умеем.
Я думал, это преданный вассал,
И доверял ему.
 
Входят Макбет, Банко, Росс, Ангус.
                                 Мой славный родич!
Меня еще обременяет грех
Неблагодарности. Ты слишком быстро
Летаешь. Воздаяние мое –
Медлительная птица. Я не в силах
Тебе по справедливости воздать.
Когда твои заслуги непомерны,
Какою бы награда ни была,
Она для этих подвигов мала.
Макбет
Не может быть достойнее награды,
Чем преданная служба королю.
Повелевать – забота господина,
Повиноваться – долг его рабов
И сыновей. Мы то лишь исполняем,
Что делать нам велят любовь и честь.
Дункан
Желанный гость! Я начал, как садовник,
Тебя растить и приложу труды
К расцвету твоему. – Ты, честный Банко,
Нe меньшую мне службу сослужил.
Дай обниму тебя.
Банко
                                    Я в вашем сердце
Укоренюсь и принесу плоды,
Лишь вам принадлежащие по праву.
Дункан
Я переполнен радостью. Меж тем,
Мои глаза слезами увлажнились,
Как будто в сильном горе. Сыновья,
Сородичи, соратники и таны!
Вам надлежит узнать: мой сын Малькольм,
Мой первенец, наследует корону,
И я его тем самым возвожу
В сан принца Камберленда. И, конечно,
Он будет самой яркою звездой,
Но не единственной: взойдут созвездьем
Все те, кто возвышенья заслужил.
Макбет, мы в Инвернесс к тебе поедем
В знак вечной дружбы.
Макбет
                                 Я обременен,
Когда вам не служу. Мне нужно ехать,
Чтоб поделиться радостью с женой.
Так поспешу.
Дункан
                           Достойный тан Кавдорский!
Макбет (в сторону)
Принц Камберленд! Передо мной стена,
Что выстоит иль будет снесена.
Нет, звезды, я от вас мечту мою
В душе, в потемках, лучше утаю.
И если мне глаза мешают ныне,
Я ринусь в ослеплении – к вершине!
Дункан
Да, Банко, чествовать таких людей –
Не менее, чем пировать, приятно.
Последуем за ним. А он меж тем
Сумеет нас принять во всеоружье.
Слуг не найдется преданней его.
Уходят.
 

Сцена пятая

 
Инвернесс. Замок Макбета.
 
Входит леди Макбет, читая письмо.
 
 
Леди Макбет
Я встретил их в день моего торжества и убедился, что они знают больше, чем люди. Я хотел расспросить их подробнее, но они растаяли в воздухе. Не успел я прийти в себя, как появились королевские гонцы и величали меня Кавдорским таном, совсем как эти вещие сестры, которые даже приоткрыли мне будущее словами «Хвала тебе, Макбет, король грядущий!». Я почел своим долгом сообщить обо всем тебе, участница моего торжества, чтобы не лишать тебя доли предназначенного тебе величия. Замкни это в своем сердце, а пока до свидания».
Да, ты Гламисский и Кавдорский тан
И будешь тем, что суждено. Однако
Ты с материнским молоком впитал
Такую доброту, что сам не сможешь
Избрать наипростейшую стезю
К величию, которое желанно.
Ты хочешь согрешить, но не греша.
Ты жаждешь власти только непреступной:
Без преступленья грезишь вознестись.
В самой игре, конечно, ты не шулер,
Но разживешься шулерством чужим.
Пусть ты пока не совершил злодейства,
Но ты отнюдь не отрицаешь зло.
Так поспеши ко мне, великий Гламис!
Сумею я внушить тебе свой дух,
Искусством языка снесу преграды
Между тобой и золотым венцом,
Который на тебя возложен роком.
Входит слуга.
Ну что?
Слуга
                К нам направляется король.
Леди Макбет
Что ты несешь? Известия такие
Передают заранее. Супруг
Меня предупредил бы.
Слуга
                                              Но хозяин
И сам сейчас приедет. Скороход
Его дорогой обогнал, а больше
Не в силах был добавить ничего.
Леди Макбет
Ступай к нему. Он прибыл с важной вестью.
 
Слуга уходит.
На башне ворон хрипло прокричал
О роковом прибытии Дункана.
Ко мне, химеры, нежить, духи тьмы!
Пускай отныне стану я бесполой.
В пустую грудь мою налейте желчь,
Сверните кровь, прочь изгоните совесть,
Захлопните пред состраданьем дверь.
Чтоб я не колебалась ни мгновенья
В решении чудовищном. Сюда,
Невидимые гении убийства!
Мои сосцы вас ядом напоят.
Ночь, стань темней от адского тумана,
Чтоб нож не видел наносимых ран,
Чтоб небо, глянув сквозь прорехи мрака,
Воскликнуть не могло: «Остановись!»
 
Входит Макбет.
Великий тан Гламисский, величайший
Кавдорский, наивеличайший в том,
Что предстоит! Письмо я прочитала
И в будущее, как по волшебству,
Из настоящего переселилась.
Макбет
О будущем, любовь моя: Дункан
Приедет вечером.
Леди Макбет
                                    Ну, а уедет?
Макбет
С восходом солнца.
Леди Макбет
                                         Может быть, восход
И будет, только солнца не увидит.
Твоя физиогномия, Кавдор,
Напоминает книжную обложку:
По ней и содержанье угадать
Нетрудно. Так нельзя. Уподобляйся
Другим. Встречай улыбкою гостей.
Всех привечай, всем удели вниманье.
Гляди цветком, будь аспидом под ним.
И чтоб победой увенчалось дело,
На эту ночь доверься мне всецело,
Чтоб остальное время ты один
Царил как полноправный властелин.
Макбет
Потом.
Леди Макбет
                И прогони с лица все тени:
Задумчивость внушает подозренье.
Не бойся, я тебя не подведу.
Уходят.
 

Сцена шестая

 

Перед замком Макбета.

 
Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдаф, Росс, Ангус, свита.
 
Дункан
А славно здесь. Как дышится легко!
Тут даже воздух напоен покоем.
Банко
Примета верная: гнездо стрижа.
Он, летний гость и обитатель храмов,
Ручается, что сами небеса
Благословили этот край. Повсюду,
На всех уступах люльки этих птиц.
Давно замечено: стрижи гнездятся
На чистом воздухе.
 
Входит леди Макбет.
Дункан
                                        А вот сама
Хозяйка. Тем счастливей будьте, леди,
Чем более мы вас обременим.
Всегда любовь чревата беспокойством,
Но благотворны тяготы ее.
Леди Макбет
О, ваш приезд для нас такое счастье,
Что мы учетверим свои труды!
И да поможет нам святое небо!
Дункан
Но где наш верный раб, Кавдорский тан?
Мы мчались по пятам, но чудо-всадник
Любовью к вам пришпоривал коня,
И мы остались позади. Хозяйка,
Встречайте же гостей!
Леди Макбет
                                            О нет — господ!
И мы, скорее, гости в этом замке.
Нам ничего здесь не принадлежит.
Мы сами – ваша собственность.
Дункан
                                                               Ну что же,
Тогда к супругу отведите нас.
Он угодил монарху, мы и дальше
Намерены к нему благоволить.
Идемте, леди.
 
Уходят.
 

Сцена седьмая
 
Замок Макбета.
 
Трубы и факелы. По сцене проходят кравчий и слуги с яствами и посудой. Входит Макбет.
 
Макбет
Конечно, наши бренные дела
Конец имеют, но не окончанье,
Иначе я покончил бы со всем
Одним ударом! Если бы злодейство
По достиженье цели никогда
Нас более уже не навещало,
Тогда, на этой отмели времен,
На остановке в плаванье вселенском,
Кто б испугался Страшного суда?
Но мы подсудны и на этом свете.
Не рой другому ямы, говорят.
Кровавый ментор учит преступленьям,
Потом его же первый ученик
Наставнику перегрызает глотку.
Порою равнодушная Судьба
Подносит нам же кубок с нашим ядом.
Я за троих обязан охранять
Дункана: я и подданный, и родич,
И, наконец, хозяин, потому
Мне надлежало бы стоять на страже,
А не подкрадываться к королю,
Сжимая нож. Но есть еще препона:
Дункан так праведен и справедлив,
Так безупречно чист и милосерден,
Что все его заслуги вострубят,
Как ангелы, возмездье призывая
На голову убийцы, и тогда
В эфирном вихре явится младенец,
Как херувим, летящий на коне,
В глаза людей повеет состраданье,
И ураган потонет в море слез,
Когда убийство это совершится.
Да, честолюбие мое сбоит:
То на дыбы взовьется, то, внезапно
Споткнувшись, падает.
 
Входит леди Макбет.
                                                Ну, как он там?
Леди Макбет
Заканчивает ужинать. Зачем ты
Внезапно так ушел?
Макбет
                                         А он спросил?
Леди Макбет
А как же!
Макбет
                     Может, лучше всё забудем?
Король меня достаточно вознес.
Я голосом народа возвеличен.
Я в славу облачился, как в парчу,
Зачем же сбрасывать ее так скоро?
Леди Макбет
Итак, твоя мечта перепила?
Теперь, с похмелья, мутными глазами
Она глядит на прежний свой разгул,
Что так недавно удалью казался.
Ты столь же осторожен и в любви?
В желаньях лев, на деле сущий агнец.
Величье власти мнишь ты совместить
С невинностью и кротостью? Не выйдет!
И рыбку съесть, и в воду не полезть,
Как кот.
Макбет
                  Молчи! Зачем же так сурово?
Я смею все, что смеет человек,
Лишь нелюди на большее дерзают.
Леди Макбет
Так кем же обернулся ты в тот час,
Когда мне рассказал о вещих сестрах?
По-моему, ты человеком был.
А если ты достигнешь власти высшей,
То станешь величайшим из людей.
В тот раз и время не было удобным,
Не подходило место. Ну и что?
Ты был готов их изменить. Когда же
Их переправила сама судьба,
Ты оробел? Мне это непонятно:
Ничто не удержало бы меня
От действий на пути к великой цели.
И я когда-то матерью была,
И я познала радости кормленья,
Но если бы мешало мне дитя,
Я вырвала бы грудь из нежных десен
И размозжила голову ему!
Макбет
А если не удастся?
Леди Макбет
                                     Не удастся?
Все силы духа ты скрути в канат,
И всё удастся. Он устал с дороги.
Когда уснет, я стражу подпою.
В их черепах, как в перегонных кубах,
Мозги вскипят и паром изойдут.
Оставшись без естественной защиты,
Два борова у двери захрапят,
И нам уже ничто не помечает
Мертвецкий сон монарха превратить
В сон мертвого и это преступленье
Потом перевались на пьяных слуг
Макбет
Рожай мне сыновей. В твоей природе
Нет женственного больше ничего.
И правда, мы используем кинжалы
Охранников, которых мы потом
В крови измажем. Их вина, конечно.
Не вызовет сомнений.
Леди Макбет
                                             Громче всех
Оплакивать погибшего мы станем.
Макбет
Я напрягаю мускулы. Итак,
Я сделаю опасный этот шаг.
Идем, и, как приличия велят,
Безмасочный продолжим маскарад.
Уходят.


[1] Наследует Гламис удел Кавдора – здесь слово «удел» двусмысленно и означает не только имение, но и судьбу (тема подсказана Л. Е. Пинским).

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.