Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
АКТ ВТОРОЙ. Макбет. Перевод А. В. Флори

© Флоря А. В., 2008

АКТ ВТОРОЙ
 
Сцена первая
 
Инвернесс. Двор в замке Макбета.
 
Входят Банко и Флинс с факелом.
 
Банко
Который час?
Флинс
                             Луна, по крайней мере,
Зашла. Сказать точнее не могу.
Банко
Так, значит, полночь?
Флинс
                                            Нет, пожалуй, больше.
Банко
Дай меч. Скупятся что-то небеса
На освещенье: ни единой плошки
Не теплится в кромешной тьме. Налит
В меня свинец тяжелой полудремы,
Но не посмел бы я сомкнуть глаза.
Святители, рассейте мрак сомнений.
Тревожащих мой слабый, грешный ум.
 
Входят Макбет и слуга с факелом.
Дай меч скорей! Кто здесь?
Макбет
                                                        Свои.
Банко
                                                                    Помилуй!
Ты на ногах! Вот это так слуга!
Король сражен твоим гостеприимством,
Он челядь одарил и бриллиант
Велел послать усерднейшей хозяйке,
С тем он и удалился почивать.
Макбет
Он нас застал врасплох. Мы не сумели
Его, как подобает, угостить.
Банко
Да что ты говоришь! Ну, ты и скромник!
А знаешь, я вдруг вспомнил тех сестер:
Не так уж плохи эти ворожеи.
Макбет
Да, да! А я про них ведь и забыл.
Всё хлопоты... Но мы в любое время
Поговорим об этом.
Банко
                                        Я готов.
Макбет
Бери с меня пример, и преуспеешь.
Согласен, если б только не пришлось
За почести платить потерей чести.
Макбет
Покойной ночи, друг.
Банко
                                           Спокойных снов.
Банко и Флинс уходят.
Макбет
Я пить хочу. Поди, скажи хозяйке,
Потом ложись. Она мне позвонит.
 
Слуга уходит.
Что это в воздухе передо мною?
Кинжал? Он рукоятью обращен
Ко мне, но сквозь него проходят пальцы.
Он ясно видим, хоть неощутим.
Что это, призрак? Он правдоподобней
Кинжала-близнеца в моей руке!
Да, наважденье, ничего не скажешь!
Скорее путеводная стрела,
Летящая к своей ужасной цели.
Не знаю, что со мной: глаза ли лгут,
Или открылось внутреннее зренье,
Но только в воздухе парит клинок.
Покрылся он испариной кровавой:
То раскаленный мозг моим глазам
Явил наглядный образ злодеянья.
Полмира цепенеет в забытьи.
За ширмой сна проносятся виденья.
Терзает спящих собственное зло.
Слетаются на шабаш чародейки.
Ледащий волк, оборотясь к луне,
Убийство пробуждает завываньем,
И, как Тарквиний, крадучись, оно
Всё ближе к обреченному подходит.
Оглохни, гулкая земная твердь,
Шагам моим не отзывайся криком.
Всё замолчать должно в такую ночь.
Но хватит слов, иначе болтовнёю
Я дело окончательно расстрою.
 
Звон колокола.
Итак, пора. Дункан, под этот звон
Ты будешь в рай иль ад препровожден.
 
 
Уходит.
 
 
Сцена вторая
 
Там же.
 
Входит леди Макбет.
 
Леди Макбет
Их развезло, а я возбуждена.
Они погасли, я воспламенилась.
Но что такое? Уханье сыча?
К покойнику – известная примета.
Макбет у входа вместо часовых,
Которые храпят, забыв о долге.
Не зря я подсластила им вино.
Они так сладко спят, что просыпаться
Уже не захотят. И ни к чему.
Макбет (за сценой)
Кто здесь? Кто здесь?
Леди Макбет
                                              Да что он, в самом деле?
Орет, как резаный! Того гляди
Разбудит сторожей, и мы пропали!
А было б жаль погибнуть без греха.
Я на виду кинжалы положила,
Конечно, он не мог их не найти.
Я совершила бы сама всё это,
Но схож Дункан во сне с моим отцом.
А вот и, муж!
 
Входит Макбет.
Макбет
                         Всё кончено. Слыхала
Ты что-нибудь?
Леди Макбет
                                Нет. Уханье сыча
И стрекотание сверчка. А что ты
Кричал?
Макбет
                  Когда?
Леди Макбет
                                Сейчас.
Макбет
                                                     Спускаясь?
Леди Макбет
                                                                                 Да.
Макбет
Постой. Чья это спальня?
Леди Макбет
                                                      Дональбайна.
Макбет (глядя на свои руки)
Ну что, не страшно ли тебе?
Леди Макбет
                                                        Ничуть.
Какая чепуха! Чего бояться?
Макбет
Один из них во сне захохотал.
Другой вскричал: «Убийцы!», и мгновенно
Проснулись оба. Я оцепенел
И, притаившись, наблюдал за ними.
Но оба захрапели, помолясь.
Леди Макбет
И пусть.
Макбет
                 Один вскричал: «Помилуй, Боже!»,
Другой в ответ ему сказал: «Аминь!»,
Как будто ощутив мое соседство
И защищаясь от кровавых рук.
А я хоть услыхал: «Помилуй, боже!»,
«Аминь» промолвить недостало сил.
Леди Макбет
Ты лучше бы оставил эти бредни.
Макбет
Но почему я не сказал: «Аминь»?
Как мне была нужна поддержка свыше!
А я «Аминь» как будто проглотил.
Леди Макбет
Забудь об этом, а не то свихнешься.
Макбет
Тут крик раздался: «Больше спать нельзя!
Макбет зарезал сон – тот сон невинный,
Что вмиг распутывает все клубки
Дневных забот и недоразумений
И в вечность провожает день за днем,
Смывает с тела нашего усталость,
Рубцует раны духа и при том
Сладчайшее из блюд нам преподносит
На пиршестве земного бытия!?»
Леди Макбет
О чем ты?
Макбет
                       Был весь мир наполнен криком:
«Не спите! Спать нельзя! Гламисский тан
Зарезал сон! Отныне тан Кавдорский
Не сможет спать! Макбет не будет спать!»
Леди Макбет
Кому кричать-то? Мой достойный Кавдор!
Себя воображеньем не терзай.
Побеспокойся лучше об уликах,
К твоим рукам приставшим. Кровь отмой.
Зачем же ты принес сюда кинжалы?
Снеси назад и кровью запятнай
Охранников.
Макбет
                            Благодарю покорно!
Опять туда?!
Леди Макбет
                            Совсем ты ослабел.
Что спящие, что мертвый – не опасней
Малеванных чертей. Они страшны
Лишь детям. Ну да ладно. Дай кинжалы.
Сама снесу, и, если труп в крови.
Я распишу охранников, и этим
Их обвиню.
 
Уходит. Стук за сценой.
 
Макбет
                      Стучат! Да что со мной?
Шарахаюсь от шороха! А руки!
От вида их скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Ничем,
Ничем я этой крови не отмою.
Я руки окунул бы в океан,
И бездны бирюза преобразилась
В кровавый пурпур.
 
Леди Макбет возвращается.
Леди Макбет
                                       Руки у меня,
Как и твои, теперь омыты кровью,
Но в жилах у тебя течет вода.
 
Стук.
 
Стучат, как будто, в южные ворота.
К себе вернемся. Руки сполоснем –
И всё отмоется. Всё завершится.
О, как спокойно мы вздохнем тогда!
Встряхнись же, наконец, и будь мужчиной!
 
Стук.
 
Опять! Переоденемся скорей!
Не то поймут, что мы и не ложились.
А эти размышления – к чертям!
Макбет
Скорей уж я туда отправлюсь сам.
 
Стук.
 
Да кто это колотит беспрестанно?!
О, если б разбудили вы Дункана!
 
Уходят.
 

Сцена третья
 
Там же.
 
Стук.
 
Входит привратник.
 
Привратник
Ишь, как колотят! Был бы в аду привратник – работал бы как проклятый: все бы открывал да закрывал, открывал да закрывал (Стук). Вот стучат! Да кто там, черт вас задери! Может, фермер, который удавился, не дождавшись урожая. Что ж, подоспел в самый раз. Только платками запасись, взопреешь в аду! (Стук.) Вот стучат! Да кто там, задери вас чертова бабушка! Наверно, облыжной свидетель, который клялся и нашим и вашим. Врал, врал, а местечка в раю так и не вырвал. Входи, лжесвидетель! (Стук.) Вот стучат! Да кто там? А, верно, английский портной, сделавший обрезанье французским панталонам, чтобы и себе выкроить пару штанов. Входи, портной! Уже нагреют для тебя утюг! (Стук.) Вот отучат! Еще кого-то принесло! Ни минуты покоя! Кто там! Для пекла здесь не особенно жарко! Ну, хватит, хорошенького понемногу. А то еще задубеешь на этой адовой работе. Много я впустил всякой швали, идущей стезей утех прямиком в преисподнюю, – и будет. (Стук.). Да сейчас, сейчас! Неймется им! Готовьте чаевые! (Отворяет.)
Входят Макдаф и Ленокс.
Макдаф
Ты, видно, засиделся допоздна,
Раз так безбожно утром припозднился?
Привратник
Ваша правда, сэр. Пили мы до вторых петухов, а у пития всегда бывает три последствия.
Макдаф
Какие же?
Привратник
Сизый нос, мертвецкий сон и недержание мочи. Вместо другой жидкости. Ведет питие также к блуду, но не доводит до деяния. Это сущий враг людского рода: и возбуждает, и охлаждает, и завораживает, и расхолаживает, и ставит на дыбы, и валит с ног.
Макдаф
И сегодня ночью свалило?
Привратник
Опять ваша правда. Но и я в долгу не остался. Уж как меня мутило, как все внутренности выворачивало, но я таки от него избавился.
Макдаф
Что, встал хозяин твой?
 
Входит Макбет.
                                                 А вот и он!
Его мы разбудили.
Ленокс
                                     С добрым утром.
Макбет
И вас.
Макдаф
              Король проснулся?
Макбет
                                                        Нет еще.
Макдаф
Идем. Я. к сожаленью, задержался.
А должен был явиться поутру.
Макбет
Я провожу вас.
Макдаф
                                Нет, не беспокойтесь.
Макбет
Какое беспокойство! Эта дверь.
Макдаф
Придется разбудить его.
 
Уходит.
Ленокс
                                                Сегодня
Король уедет?
Макбет
                               Да, он так хотел.
Ленокс
Какая буря ночью разразилась!
Из крыши выкорчевало трубу,
И говорят, что в завыванье ветра
Был ясно различим предсмертный крик
И слышались мольбы, проклятья, стоны,
Как будто прорицанья новых смут,
Земля дрожала, словно в лихорадке.
Макбет
Не дай Господь еще такую ночь!
Ленокс
Я ничего подобного не помню.
 
Вбегает Макдаф.
Макдаф
Чудовищно! Ни осознать умом,
Ни передать словами!
Макбет и Ленокс
                                              Что случилось?
Макдаф
Храм осквернен! Помазанника жизнь
Похищена!
Макбет
                       Чья жизнь?
Ленокс
                                                 Как? Государя?
Макдаф
От этого скрываются глаза,
Выскакивая из орбит, как будто
Хотят бежать от ужаса. Любой
Окаменеет, словно пред Горгоной,
Взглянув на это.
 
Макбет и Ленокс уходят.
                                  Банко! Дональбайн!
Малькольм! Вставайте! Спать нельзя! Измена!
Ломайте же скорей капканы сна!
Он так похож на смерть! Малькольм и Банко!
Восстаньте, как из гроба упыри
Или как мертвые, когда архангел
Их призовет трубой на Страшный суд,
Подобие которого пред вами
Откроется сейчас! Гуди, набат!
 
Звон колокола.
Входит леди Макбет.
 
Леди Макбет
В чем дело? Чей подобный грому голос
Как бы в атаку поднимает всех?
Макдаф
Я не могу ответить, что случилось:
Вы женщина, и это вас убьет.
 
Входит Банко.
О Банко! Умерщвлен король!
Леди Макбет
                                                            О Боже!
И в нашем доме!
Банко
                                    В вашем иль другом –
Какая разница? Но неужели
Король убит? Не стоит так шутить!
Ведь я ослышался? Иль ты ошибся?
 
Входят Макбет и Ленокс.
Макбет
Мне умереть бы полчаса назад:
Тогда б я был счастливейшим из смертных.
Всё обернулось прахом: слава, честь
И жизнь сама. Ее вино иссякло.
Остался лишь осадок.
 
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
                                               Что стряслось?
Макбет
Иссох источник августейшей крови!
Макдаф
Убит король, отец ваш.
Малькольм
                                               Кем? Когда?
Ленокс
Телохранителями, вероятно.
В крови их руки, кровь и на ножах.
На нас бессмысленно глядели оба.
Безумьем было им доверить пост.
Макбет
Как жаль, что я зарезал их на месте.
Макдаф
Зачем?
Макбет
                  Кто знает? Может человек
Рассудок сохранить, впадая в ярость?
Ты или холоден, или горяч.
Но быть посредственностью золотою
Нельзя! Я слишком предан королю,
Чтоб рассуждать. Оцепенел мой разум.
Воспламенилась верность. Предо мной
Лежал Дункан. Серебряную кожу
Позолотила царственная кровь.
Зияющие раны говорили,
В какие бреши гибель ворвалась.
Лежали подле короля убийцы,
Злодейством заклейменные своим.
Ножи, как будто в алых капюшонах,
В крови Дункана. Я не утерпел
И делом доказал любовь к монарху.
А кто бы удержался в этот миг?
Леди Макбет
О помогите!
Макдаф
                          Помогите леди!
Малькольм (вполголоса Дональбайну)
А мы-то что безмолвствуем? Кому
И горевать, когда не нам?
Донадьбайн (вполголоса Малькольму)
                                                     Не время:
Сейчас нам лучше слушать и смотреть.
Того гляди и с нами будет то же.
Малькольм (вполголоса Дональбайну)
Пожалуй, показать свою печаль
Уже становится небезопасно.
Банко
На помощь леди!
 
Леди Макбет уносят.
 
                                     Надо бы одеться,
Чтобы от холода не околеть.
Потом мы доберемся до истоков
Злодейства. Да, мы ошеломлены,
Но я, на провиденье уповая,
Зову на бой незримого врага!
Макдаф
И я.
Все
           Мы все.
Макбет
                              Оденемся в доспехи
И соберемся в зале.
Все
                                           Хорошо.
 
Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.
Малькольм
А нам что делать? Нас же растерзают
Те, что сейчас горюют громче всех
Я в Англию поеду.
Дональбайн
                                     Я к ирландцам.
Побудем порознь, чтобы уцелеть.
Тут за улыбками ножи таятся.
Кто ближе к нам по крови, тот сильней
Кровопролитья жаждет.
Малькольм
                                                  Хоть убийца
Послал стрелу, она еще летит.
Ну, нет уж, мы не станем подставляться!
В седло и прочь отсюда поскорей!
Невежливо, но не до церемоний:
Ведь мы не промышляем воровством,
А лишь себя у гибели крадем.
 
Уходят.
 
Сцена четвертая
 
Перед замком Макбета.
 
Входят Росс и старик.
 
Старик
Мне семьдесят, я много повидал,
Но все былые бедствия бледнеют
Пред тем, что в эту ночь произошло.
Росс
Ты прав, старик. Омрачено светило
Позорищем трагедии земной.
Заря стыдится людям показаться,
Или ее сразили силы тьмы,
Но мы лишились солнечного света,
И день и ночь для нас теперь – одно.
Старик
Противно естеству затменье это.
А что же здесь не против естества?
В минувший вторник – сам я видел: филин
Напал на сокола и растерзал.
Росс
А племенные жеребцы Дункана
Взбесились вдруг, конюшню разнесли,
Как бы в отместку ненавистным людям,
И ускакали, всё топча кругом.
Старик
Они потом друг друга перегрызли
Росс
О, да! Я это видел. До сих пор
Стоит перед глазами этот ужас.
 
Входит Макдаф.
Ну что, какие новости, Макдаф?
Макдаф
А вы не знаете?
Росс
                                  Нашли убийцу?
Макдаф
Убийц. Так их зарезал сам Макбет.
Росс
Да им что за корысть? Не понимаю.
Макдаф
А подкуп? Ведь Малькольм и Дональбайн
Тайком бежали и разоблачили
Свой умысел.
Росс
                             Противный естеству.
Что за бессмысленное преступленье?
Макбета королем провозгласят,
Я думаю.
Макдаф
                    Уже провозгласили.
На коронацию поехал в Скон.
Росс
А государя где похоронили?
Макдаф
Он погребен на острове Кольмсхилле,
В фамильном склепе. Едете вы в Скон?
Макдаф
Нет, в Файф, домой.
Росс
                                         А я туда.
Макдаф
                                             Ну, с Богом.
Не пожалейте. Люди говорят,
Что новый нам стеснителен наряд.
Росс
Прощай, старик.
Старик
Пусть вам господь поможет,
А также всем, кто с вами, в свой черед,
Оковы зла в добро перекует.
 
Уходят.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.