АКТ ТРЕТИЙ. Макбет. Перевод А. В. Флори
© Флоря А. В., 2008
АКТ ТРЕТИЙ
Сцена первая
Форрес. Зал во дворце.
Входит Банко.
Банко
Ты Гламис и Кавдор, и ты король,Как прорицательницы возвестили.Боюсь, что передернул ты в игре.Однако предсказали те же ведьмы:Ты без потомков будешь королем,А я – династии родоначальник.Когда с тобою точно всё сбылось,Тогда и все моё осуществится,И я уверен в собственной судьбе.Но тише!
Трубы.
Входят Макбет, леди Макбет в королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
Вот он – гость наш самый главный.
Леди Макбет
Бесспорно, если б не было его,То не было б и праздника.
Макбет
СегодняМы ждем вас вечером на званый пир.
Банко
Ну, что ж, я к вам прикован цепью долга.Располагайте мною, государь.
Макбет
Вы едете сейчас?
Банко
Да.
Макбет
Жаль. Хотел яВ совете ваше мненье услыхать,Что было бы воистину бесценным.Придется нам совет перенести.Как долго вы пробудете в пути? БанкоДо ужина. А если конь устанет,Я час-другой у ночи призайму.
Макбет
Но вы на пир придете?
Банко
Непременно.
Макбет
Один из братьев-извергов сейчасВ Ирландии, в Британию подалсяДругой. Они себя не признаютОтцеубийцами и сеют смуту.Но это всё обсудим мы потом.Счастливого пути. И возвращайтесьБез промедленья. С вами едет Флинс?
Банко
Да, государь. Мы отбываем тотчас.
Макбет
Пусть ваши кони вас не подведут.Вернитесь по возможности скорее.
Банко уходит.
Вы до семи свободны, господа.А я хочу побыть в уединенье.С тем большим удовольствием потомВозобновим мы прежнюю беседу.Ступайте.
Все, кроме Макбета и одного из слуг, уходят.
Что, они уже пришли?
Слуга
Ждут у ворот.
Макбет
Веди, веди скорее!
Слуга уходит.
Не стоило захватывать престол,Когда его непрочно основанье.Да, Банко я страшусь: в нем всё виднейПриродное величие монархов,Он рассудителен и смел как лев.Из смертных только он мне и опасен.Увы, мой дух мельчает перед ним,Как перед Цезарем робел Антоний.Он цыкнул на ужасных ворожей,Суливших мне шотландскую корону,И сам вопросы начал задавать.Он оснуёт династию в грядущем,А я на троне лишь пустым венцомИ бесполезным скипетром владею –И только. Власть не сыну моемуПо праву перейдет, а к детям Банко.Так ради них я душу погубил.Для них зарезал кроткого Дункана?Нет, Фатум, я не сдамся просто так!С тобой я буду биться насмерть! –Кто там?
Входит слуга с двумя убийцами.
Ступай. Понадобишься – позову.
Слуга уходит.
Я с вами говорил вчера?
Первый убийца
Так точно.
Макбет
Ну что, теперь вам ясно, что не яВиновник ваших бед, как вы считали,А Банко? Доказал я, что емуОбязаны вы разореньем? Впрочем,Кто этому не верит, самомуСебе тот злейший враг. Он сумасшедший.Он хуже: и безумный бы сказал,Что нет у вас врага страшней, чем Банко.
Первый убийца
Вы нам глаза открыли, государь.
Макбет
Но мы не завершили разговора.Что ж, долго вы намерены терпеть?Иль вы Писание перечиталиИ возлюбили собственных врагов?Тогда идите сами на закланье,Святые страстотерпцы!
Первый убийца
Вовсе нет!
Мы только люди, государь!
Макбет
Конечно,Вы в списке тварей числитесь людьми.Как мы собаками зовем овчарокИ догов, и мастифов, и борзыхИ мосек, и дворняг обыкновенных,Меж тем повадки разные у всех,Нюх у одних острей, умней другие,А третьи, расторопней, потомуК их наименованию «собаки»Прибавлены названия пород.Мы и людей оцениваем так же.Куда мне вас зачислить? Я могуНайти вам подходящую работу,И если выполните вы ее,Тогда и покараете злодея,И ублажите короля. Итак,Пока он жив, мы все недомогаем,А смерть его нас живо исцелит.
Второй убийца
Всё сделаем, уж вы не сомневайтесь.Мне люди причинили много зла,И я мечтаю с ними расквитаться.
Первый убийца
Меня перекорежила судьба.Я или вправлю вывихи, иль шеюСебе сломаю: всё же, государь,Какое-никакое облегченье.
Макбет
Так, значит, Банко...
Оба убийцы
Наш лютейший враг!
Макбет
И мой, учтите. Каждое мгновенье,Что он обременяет бренный мир,Я вынужден вычеркивать из жизни.Я мог бы и отдать его под суд:Что-что, а основания найдутся,Меж тем у нас есть общие друзья,А мне поддержка их необходима.Для этого пришлось бы покривитьДушой и сожалеть об осужденном,А я всем сердцем ненавижу ложь.Как видите, я с вами откровененИ больше не доверюсь никому.
Второй убийца
Все сделаем.
Первый убийца
He пожалеем жизни.
Макбет
Другого я не ждал, и через час,Не позже, вы узнаете и место,И время. А пока могу оказать:Вы всё исполните сегодня ночью,Как только можно дальше от дворца.Я должен быть вне всяких подозрений.Запомните еще: с ним будет сын.Его хочу живым я видеть так же,Как Банко. Вы покончите и с ним.Теперь я всё сказал, а вы решайте.
Оба убийцы
Давно уже решили, государь.
Макбет
О, если бы! Ступайте.
Убийцы уходят.
Что ж, соратник.Когда тебе предуготован рай,Сегодня же туда и улетай.
Уходит.
Сцена вторая
Дворец. Другая комната.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Ну что, уехал Банко?
Слуга
Да, вернетсяНе раньше ночи.
Леди Макбет
Скажешь королю,Что мне с ним посоветоваться нужно.Ступай незамедлительно.
Слуга
Иду.
Слуга уходит.
Леди Макбет
Мы для себя раскрыли двери ада,А что в итоге? Лишь одна досада!Трон водрузив на груду черепов,Ты мертвецам завидовать готов.
Входит Макбет.
Супруг мой, ты опять уединилсяС мучительными думами. Зачем?Когда мертвы предметы этих мыслей,Зачем же память их пережила?Что сделано, того и не воротишь,И не исправишь.
Макбет
Да, но дела мыПока не завершили. У драконаЕще есть головы. Когда-нибудьЧудовище опять грозить вам станет.О, лучше пусть порвется связь временИ сгинут оба мира, тот и этот,Чем страхом приправлять еду и ночьВ кошмарах проводить! Завидней участьТого, кто волею твоей почил,Но не принес тебе успокоенья.Дункан уснул в могиле, исцелясьОт лихорадки жизни. Нож, отрава,Бунт или нападение врагаЕму уже вовеки не опасны.
Леди Макбет
Довольно! Успокойся. Не забудь:У нас сегодня праздник.
Макбет
Постараюсь.Ты тоже успокойся. На пиру,Пожалуйста, будь с Банко полюбезней.И я прикинусь, что безмерно рад.Покуда наша власть не утвердится,Мы продолжаем этот маскарадБез масок; их заменят наши лица.
Леди Макбет
Оставь.
Макбет
Я не могу! Я не могу…В мозгу моем роятся скорпионы:Ведь Банко с Флинсом живы.
Леди Макбет
Ну и что?
Они же не бессмертны.
Макбет
Слава Богу.В тот час, когда вспорхнут нетопыриИ полетят жуки на зов Гекаты,Сон наводя жужжанием своим,Случится нечто важное.
Леди Макбет
Что?
Макбет
ПослеУзнаешь, дорогая. Тем сильнейОбрадуешься завершенью дела.Тьма! Ослепи сочувствующий день!Рукой кровавой рви мои вериги!Густеет мрак, и вороны летятВ лесную чащу. Силы зла проснулись.Не понимаешь? Ну, потом поймешь.Кто раз солгал, того поглотит ложь.Идем.
Уходят.
Сцена третья
Парк возле дворца.
Входят трое убийц.
Первый убийца
А ты откуда?
Третий убийца
Послан королем.
Второй убийца
Тогда ты наш. Он дал распоряженьяИ все растолковал до мелочей.
Первый убийца
Да, лишним ты не будешь. ДотлеваетЗаря, и всадник гонит скакунаИ мчится прямо в руки к нам. Эй, тише!
Третий убийца
Вы слышите?
Банко (за сценой)
Огня! Скорей огня!
Первый убийца
Клянусь, они! Все остальные гостиДавно уж во дворце.
Первый убийца
Гляди, конейПоворотили.
Третий убийца
Их погнали к стойлу,А Банко с сыном спешились. СейчасМы их увидим.
Второй убийца
Вот огонь! Вниманье!
Входят Банко и Флинс с факелом.
Банко
А ночью будет дождь.
Первый убийца
Уже идет!
Убийцы бросаются на Банко.
Банко
Здесь западня! Спасайся, Флинс! СпасайсяИ отомсти! – О низкие рабы!
Умирает. Флинс убегает.
Третий убийца
Кто факел погасил?
Первый убийца
На что нам свет-то?
Третий убийца
Отца прикончили, а сын сбежал.
Первый убийца
Мы оплошали.
Первый убийца
Дела не поправишь.Идемте, все расскажем королю.
Уходят.
Сцена четвертая
Тронный зал во дворце. Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
Расположились вы по старшинству,Но все нам одинаково желанны.
Лорды
Благодарим.
Макбет
Пусть во главе столаХозяйка сядет. Я предпочитаюНе выделяться. Вы мои друзья.Откройте наше пиршество, миледи.
Леди Макбет
Вы все уже сказали, государь.Мы счастливы, что видим вас, милорды.
Макбет
Благодарим вас. Заняты места.Я сяду здесь; мы выпьем круговую.
Первый убийца показывается в дверях.
Макбет подходит к дверям.
Макбет
Чья это кровь?
Первый убийца
Кровь Банко.
Макбет
На тебеОна уместнее, чем в нем. Он умер?
Первый убийца
Я горло сам ему перехватил.
Макбет
Ты славный горлохват. Но хват отменныйИ тот, кем Флинс отправлен в мир иной.Не ты ли? Если так, ты сущий дьявол.
Первый убийца
Флинс убежал. Простите, государь.
Макбет (в сторону)
Меня опять терзает лихорадка,А ведь, казалось, я уже здоровИ, как утес, неколебим, и прочен,Как мрамор, и свободен, словно вихрь.Опять меня тревоги одолели,Я скован по рукам и по ногам.Я угнетен, повержен и растоптан. –Хоть Банко-то убили?
Первый убийца
Мой король!Он упокоился во рву. На телеНе меньше двадцати смертельных ран.
Макбет
На том спасибо.(в сторону)Истребили змея,Но ускользнул змееныш. Он потом,Налившись ядом, станет мне опасен. –Понадобишься завтра. Всё. Ступай.
Убийца уходит.
Леди Макбет
Милорд, вы о гостях совсем забыли.Радушье – соль любого торжества,А просто насыщаться можно дома.
Макбет
Благодарю вас. Я ушел в себя. –Здоровье ваше!
Ленокс
Государь, угодноВам сесть?
Входит призрак Банко и садится в кресло Макбета.
Макбет
Все сливки общества у насСегодня были бы, но, к сожаленью,Нет Банко. Предпочел бы я считать,Что этот человек не верен слову,Чем допустить несчастие в пути.
Росс
Да, правда, лучше бы ему явиться.Вы сели б, государь.
Макбет
Мне места нет.
Ленокс
Но это кресло...
Макбет
Занято.
Ленокс
Простите,Но вы...
Макбет
Кто это сделал, господа?
Лорды
Что сделал, государь?
Макбет
Чего ты хочешь?Не смей качать кровавой головой!
Росс
Он заболел, нам лучше удалиться.
Леди Макбет
Нет, нет! Останьтесь! Это у негоСлучается. Он с детских лет подверженТаким припадкам. Он придет в себя.Нам только волновать его не надо.Садитесь.
(Макбету)
Ты мужчина?
Макбет
И не трус.Увидев это, отшатнется дьявол,А я смотрю!
Леди Макбет
Опять воображеньеТобой играет, как в недобрый час,Когда из воздуха образовалсяКлинок – предвестник смерти короля.Да перестань же ты трястись, как баба!Былички про чертей и домовыхЛишь кумушкам страшны крещенской ночьюУ камелька. Верни себе лицо!Ведь ты пустого места испугался!
Макбет
Иль ты ослепла? Посмотри туда!Вот, он опять качает головою.Злой дух, чего ты хочешь от меня?Когда земля выплевывает мертвых,Пусть коршуны могилой будут нам.
Призрак Банко исчезает.
Леди Макбет
Лишился духа из-за привиденья!
Макбет
Клянусь, что он здесь был!
Леди Макбет
Какой позор!
Макбет
Времен бескровных не было от века,И, даже заповеди получивДля обороны от себе подобных,Не слишком изменился человек.Нам ведомы такие злодеянья,Что леденеет кровь. Но мертвецыС разбитым черепом не досаждалиЖивущим. А теперь и двадцать ранПокойника не держат на погосте.Приходит он и изгоняет нас,А это пострашнее, чем убийство.
Леди Макбет
Вас ожидают гости, государь.
Макбет
Простите, господа, мой ум затмился.Но это безобидная болезнь.Жена давно привыкла. Я присяду,Но прежде тост хочу провозгласить.Налейте мне вина. Полней! За здравьеПрисутствующих здесь моих друзей!За долголетье и здоровье Банко.Жаль, нет его сегодня за столом.
Призрак Банко возвращается.
Лорды
Здоровье ваше!
Макбет
Сгинь, исчадье бездны!Уйди под землю! Затворись в гробу!Твой череп размозжен, и кровь свернулась,Зияет тьма в глазницах, на меняУставясь неотрывно.
Леди Макбет
Извините.Припадок повторился, и хотяОн не опасен, но расстроен праздник.
Макбет
Я все могу, что может человек!Будь ты гирканским тигром, носорогом,Медведем русским, я не содрогнусь.Иль хоть воскресни, я приму твой вызов,А нет – меня девчонкой обругай,Но только не являйся в этом виде!Мираж, исчезни! Привиденье, прочь!
Призрак Банко исчезает.
Он скрылся, и опять я стал мужчиной. –Садитесь же.
Леди Макбет
Не Вы ли, государь,Виною, что не клеится беседа?
Макбет
Но это же не облачко весной,Чтоб любоваться им! Кто вы такие,Когда вы можете не побледнеть.Спокойно созерцая этот ужас?!
Росс
Какой?
Леди Макбет
Молчите, ради всех святых!Не трогайте его! НедомоганьеСегодня почему-то тяжелей.Я этого сама не понимаю.Увы, нам не до праздника теперь.Ступайте по домам, без церемоний.Прощайте.
Ленокс
Доброй ночи. И пускайПрипадок не затянется.
Леди Макбет
СпасибоНадеяться хотела б я сама.
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
За кровь свою он алчет наши крови.Во времена друидов, я слыхал,Деревья говорили, и по птицамАвгуры называли без трудаУбийцу, как бы тот ни укрывался.
Который час?
Леди Макбет
Мрак ночи и рассвет
Уже воюют.
Макбет
Что-то я МакдафаНе видел.
Леди Макбет
А за ним ты посылал?
Макбет
Не посылал, но встретиться придется;Мне сообщили кое-что о нем(Ведь у меня везде глаза и уши).А завтра я гадалок навещуИ расспрошу подробней о грядущем,Я выпытаю все у трех сивилл,Чтоб рок меня врасплох не захватил.И если сохранить престол хотим мы,Для нас любые средства допустимы,Ведь тот, кто кровью заново крещен,Давно уж перешел свой Рубикон.Я совершать хочу поступки ране,Чем зародится замысел деянья.
Леди Макбет
Тебе заснуть бы. Сон, ты знаешь сам,Натурой приготовленный бальзам.
Макбет
Да, всё бессонница... Тревоги этиУсталость... я покуда не привыкЖить по законам истинных владык.При власти мы беспомощны, как дети.
Уходят.
Сцена пятая
Степь. Раскаты грома.
Входят три ведьмы.
Навстречу им – Геката.
Первая ведьма
Ты гневаешься, мать-царица?
Геката
А как на вас не разъяриться?Явили эдакую прыть,Чтобы Макбета уловитьПри помощи волшебных сил.А кто вам это разрешил?А я, учительница зла,И помешать им не смогла!Растрачивают волшебство!Нашли, дурищи, на кого!Да ведь Макбет настолько лих,Что совратил бы вас самих,И если правда он злодей,То лишь по прихоти своей.Но, раз ошибка свершена,Сама вмешаться я должна.В вертепе соберу я васУ Ахерона в ранний час.Макбет туда придет потомУзнать о жребии своем.Глядите-ка: взошла луна,Отравою напоена.Я к ней взовьюсь и принесуЕе смертельную росу.В котел вольем мы этот яд.К нам привиденья прилетят,И мы Макбета убедим,Что он никем непобедим:Ведь в ад дороги нет верней,Чем самомнение людей.
За сценой пение и музыка.
Но хватит слов. Теперь пора за дело.За мной четверка духов прилетела.
Исчезает.
Первая ведьма
Она ведь не задержится.Идем.
Уходят.
Сцена шестая
Форрес. Дворец.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Вы с полуслова поняли меня.Конечно, пища есть для размышлений.Макбет рыдал о добром короле.Еще бы! Столь тяжелая утрата!Отважный Банко был во тьме убит –Прискорбный случай, но обыкновенный.А кто убийца? Вероятно, Флинс:Ведь он бежал. Весьма правдоподобно!Да и зачем же ездить по ночам?А кто не возмутится злодеяньемМалькольма с Дональбайном? Подлецы!Чудовища! Убить отца такого?Уж как Макбет оплакивал его!Объятый праведным негодованьем,Он тут же уничтожил двух рабов,Уснувших на посту от перепоя.Какое благородство! И расчет!Ведь негодяи стали б отпиратьсяИ привели бы в ярость нас. Меж темМакбет, щадя святые наши чувства,Избавил нас от мерзости такой.Мы только люди, он же – ангел мщенья,И, окажись в его рунах сыныДункана или Банко (Бог избавиОт этого!), он показал бы им,Что значит совершать отцеубийства.Но тише! Откровенные словаГнев навлекли на голову Макдафа,А он, к тому же, не был на пиру.Теперь ему приходится скрываться.А говорят, Дункана старший сын,Которого тиран лишил наследства,Убежище нашел у англичан.Его сам Эдуард благочестивыйРадушно принял при своем дворе.Судьба Малькольма круто изменилась.К святому Эдуарду и МакдафОтправился с покорнейшею просьбой,Чтоб бравый Сивард и Нортумберленд,Которым покровительствует небо,Шотландию избавить помоглиОт деспота; и обретем мы сноваСпокойствие и счастье, кров и хлеб,И будем на пиры ходить без страхаПред ядом и кинжалом. КоролюСлужить мы будем верою и правдой,Не поступаясь честью, как теперь.Макбет рассвирепел, узнав об этом,И тут же стал готовиться к войне.
Ленокс
Макбет призвал Макдафа?
Лорд
Да, конечно.Но тан ответил резко: «Не пойду!».Посланник, потемнев лицом, промолвил:«Ты пожалеешь».
Ленокс
И Макдаф бежалХраните, ангелы, его в дороге!Пусть воссияет благодать небесНад нашей обесславленной отчизной!
Лорд
И я молюсь о том же горячо.
Уходят.