АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ. Макбет. Перевод А. В. Флори
© Флоря А. В., 2008
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Сцена первая
Пещера.
В центре котел.
Гремит гром.
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Трижды промяукал кот.
Вторая ведьма
Еж свой голос подает
Третья ведьма
Раздается гарпий стон.Первая ведьмаСварим дьявольский бульон!Все, что мерзостно земле,Окажись у нас в котле!Эта жаба, что подрядТридцать дней копила ядПосреди замшелых плит,Первою в котел летит.
Все ведьмы
Пламя, бейся, трепещи!Сварим дьявольские щи!Вторая ведьмаА потом бросайте выХвост гюрзы и клюв совы,Ящериц окорока,Шерсть паршивого щенка,Пясть лягушки, волчий клык,Зуб кожана и языкЯдозуба. Суп мешай,Чтоб не лился через край.
Все ведьмы
Пламя, бейся, трепещи!Сварим дьявольские щи!
Третья ведьма
Требухи тигриной тыКинь для пущей густоты.Кость варана истолкиИ катрана плавники.Напоследок кинь сюдаПечень нехристя-жида,Турка лоб, бербера нос,Чадо, что не родилось:Выскоблено было мнойВолей матери самой.
Все ведьмы
Пламя, бейся, трепещи!Сварим дьявольские щи!
Вторая ведьма
Бабуина кровь потомМы для крепости вольем.
Входит Геката.
Вы угодили мне, и васВознагражу я не скупясь.Теперь с камланием своимЧан обойдем тринадцать разИ варево заговорим.
Музыка и пение.
Геката уходит.
Вторая ведьма
Пальцы чешутся – беда!Значит, зверь идет сюда.Вот он у дверей.Падай, крюк, скорей!
Входит Макбет.
Макбет
Что вы творите, порожденья тьмы?
Все ведьмы
Нельзя сказать.
Макбет
Но я вас заклинаюНеизреченным вашим ремеслом:Ответьте, чем вы заняты, хотя быВы этим разбудили ураган,Который опрокинет колокольни,Деревья вырвет и пожнет хлеба,Все воду взбаламутит в океанах,Чтоб ею захлебнулись корабли.Пусть вихрь обрушит замки на хозяев,Развалит пирамиды и дворцы,Перемешает атомы вселенной,Пускай потонет в хаосе она,Я требую ответа.
Первая ведьма
Мы согласны.
Вторая ведьма
Что ж, спрашивай. На все ответ дадим.
Третья ведьма
Ты обратишься к нам иль старшим духам?
Макбет
Конечно, старшим. Вызовите их.
Первая ведьма
Поросят загрыз кабан.Кровь его сливайте в чан.И повешенного потПодливаем в свой черед.
Гром.
Возникает первый призрак, в шлеме.
Макбет
Таинственный...
Первая ведьма
Не спрашивай его:Он знает мысль твою. Молчи и слушай.
Первый призрак
Тебе враждебен файфский тан Макдаф.Теперь я исчезаю, все сказав.
Исчезает.
Макбет
Кто б ни был ты, тебе я благодарен:Ты болевую точку указал.Постой!
Первая ведьма
Он не послушает приказа.Но вот другой. Он первого сильней.
Гром.
Появляется второй призрак: окровавленный младенец.
Второй призрак
Макбет! Макбет! Макбет!
Макбет
Я внемлю. Жаль, что не тремя ушами.
Второй призрак
Любого, кто рожден на этот свет,Не бойся. Будь безжалостен, Макбет!
Исчезает.
Макбет
Живи, Макдаф! Ты мне теперь не страшен.А впрочем, успокоимся вполне.Судьба меня утешила словами,Но все-таки надежнее дела.Когда я уберу с пути Макдафа,Тогда ко мне вернется сон.
Гром.
Появляется третий призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.
ДитяВ короне и со знаком высшей власти!Ему понадобился мой престол?
Все ведьмы
Не разговаривай! Молчи и слушай!
Третий призрак
Будь смел, как лев, во имя сатаны!Тебе враги и бунты не страшны,Пока не двинет армию древесНа Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Исчезает.
Макбет
Так вот что, значит, угрожает мне!Почти и вправду: «с бору по сосне»!Но я боюсь, немало лет пройдет,Пока деревья двинутся в поход.Мое правленье, судя по всему,Угодно провиденью самому.Ты защищен, Макбет, от всяких зол,Покуда лес в атаку не пошел.Мне ропот человеческий смешон.Лишь ходом жизни буду я сметен.Ну, а теперь ответьте поскорей:Род Банко станет родом королей?
Все ведьмы
Не много ли вопросов?
Макбет
Заклинаю:Ответьте, а иначе прокляну!
Вступают гобои.
Котел исчезает.
Где чан? И что за музыка такая?
Первая ведьма
Явитесь!
Вторая ведьма
Явитесь!
Третья ведьма
Явитесь!
Все ведьмы
Покажитесь – и во тьму,Раз не терпится ему!
Появляются призраки: восемь королей. В руке последнего – зеркало. Замыкает шествие призрак Банко.
Макбет
О пропади! Как ты похож на Банко!Твоя корона режет мне зрачки!И на втором венец такой же точно!Еще один! Что это – близнецы?Зачем меня вы бесите, чертовки?Четвертый! И еще я не ослеп!О, чем же пресечется эта отрасль?Постановленьем Страшного суда?Еще! Еще один? Седьмой? Довольно!Однако появляется восьмой!Он держит зеркало, в котором виденДлиннейший ряд монархов. У иныхДвойные скипетры, у них державыТройные! О, теперь я убежден:Все так и будет. И кровавый БанкоПотомков озирает с торжеством.
Призраки исчезают.
Неужто это сбудется?
Первая ведьма
Бесспорно.Помилуй! Что за вид, Макбет?Ты этим зрелищам задет?Ты стал задумчивым таким...Но мы тебя развеселим.Припомним наши тру-ля-ляДля развлеченья короля,А то еще, не ровен час,Макбет рассердится на нас.
Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.
Макбет
А где же эти чертовы старухи?Пропали? Пусть во всех календаряхСей день запечатлеется как черный.Эй, кто там?
Входит Ленокс.
Ленокс
Что угодно королю?
Макбет
Ты встретился с гадалками?
Ленокс
Нет.
Макбет
Странно.У входа с ними не столкнулся?
Ленокс
Нет.
Макбет
Тогда пускай чума наполнит воздух,Который этих тварей поглотил!Пускай погибнет тот, кто им поверит.Но я, как будто, слышу стук копыт?
Ленокс
Да, прибыл вестовой. Он сообщает,Что в Англию бежал Макдаф.
Макбет
Бежал?
Ленокс
Да, государь,
Макбет (в сторону)
Предупредило времяУдар, который я хотел нанесть.И правильно: решил – так делай сразу,А если ты замешкался на миг,То можешь ни за что уже не браться.Так решено: отныне для меняИ мысли, и дела – одно и то же.Я завладею Файфом, а затемЖену, детей и даже слуг МакдафаЯ истреблю. А впрочем, я опятьРискую с исполненьем опоздать.Поэтому довольно заклинаний. –Где вестовой? Веди меня к нему.
Уходят.
Сцена вторая
Файф. Замок Макдафа.
Входят леди Макдаф, ее сын и Росс.
Леди Макдаф
Что он такого сделал, чтоб бежать?
Росс
Терпенье проявите.
Леди Макдаф
В самом деле?А он вот не стерпел да и бежал!И хоть не совершал он преступлений,Но скрылся, как преступник.
Росс
Может быть,Он просто проявил благоразумье?
Леди Макдаф
Благоразумье – нечего сказать!Детей, жену, имение оставитьВ опасный час на произвол судьбы!В нем не осталось и любви природной.Мельчайшая из пташек – королекБестрепетно гнездо обороняетОт злой неясыти. Нет, вся бедаЛишь в нелюбви. Ах, как благоразумноБежать, подставив близких под удар!Безумье это!
Росс
Полноте, сестрица!Супруг ваш благороден и умен,И как себя вести в такое время,Он, безусловно, знает лучше нас.А мы переживаем лихолетье.Сейчас в измене могут обвинитьВернейшего слугу. Сейчас в почетеКлеветники. Сейчас любой из насПодобен шлюпке в бурном океане.Да что там говорить! Но мне пора.Я к вам зайду на будущей неделе.Приободритесь: мы достигли дна,Теперь дорога вверх пойти должна.Прощайте. Бог тебя храни, племянник.
Леди Макдаф
Уже сиротка, при живом отце.
Росс
Ну, ладно, ухожу. МоязадержкаНи мне, ни вам на пользу не пойдет.
Уходит.
Леди Макдаф
Нет больше у тебя отца, мой милый.Что будешь делать ты теперь? Как жить?
Сын
Как птенчики.
Леди Макдаф
Червями? Мошкарою?
Сын
Да, чем придется, – так же, как они.
Леди Макдаф
Ах, бедный мой! А вдруг посадят в клетку?
Сын
А птенчиков не ловят. И отецНе умер, что бы ты ни говорила.
Леди Макдаф
Нет, умер. Где другого ты возьмешь?
Сын
А где добудешь ты другого мужа?
Леди Макдаф
Куплю на рынке, если захочу,Хоть двадцать штук.
Сын
Чтоб их продать дороже?
Леди Макдаф
Мой милый! Ты умен не по годам.
Сын
Мама! А отец правда изменник?
Леди Макдаф
Да.
Сын
А кто такой изменник?
Леди Макдаф
Человек, который дает слово и не держит.
Сын
И все такие люди – изменники?
Леди Макдаф
Да, все.
Сын
А кто их вешает?
Леди Макдаф
Верноподданные люди.
Сын
Ну и дураки эти изменники! Их же так много! Взяли бы да сами перевешали всех верноподданных людей!
Леди Макдаф
Спаси тебя Господь, бедная мартышка! И все же как ты будешь жить без отца?
Сын
Если бы он умер, тогда бы ты плакала. А раз ты не плачешь, значит, у меня скоро снова будет отец.
Леди Макдаф
Бедный мой! Что ты говоришь?
Входит гонец.
Гонец
Храни вас Бог. Я с вами не знаком,Но всей душою предан вам, миледи.Я человек простой и говорюБез церемоний: вам грозит опасность,Бегите же немедленно с детьми!Простите за невольную жестокость,Но преступленьем было бы молчать.Беда близка. Немедленно спасайтесь!Храни вас Бог, миледи. Мне пора.
Уходит.
Леди Макдаф
Вот новости! Бежать? Я что – злодейка?Да, но теперь на родине моейЗло и добро местами поменялись.Тут состраданье – тяжелейший грех,А подлости уже не существует.Все можно, не стыдятся ничего.Хоть я и женщина, и безобидна,Ничто меня сейчас не защитит.
Входят убийцы.
Какие лица!
Первый убийца
Где ваш муж?
Леди Макдаф
Надеюсь,Что не в притоне, средь таких, как ты.
Первый убийца
Изменник он.
Сын
Врешь, негодяй патлатый!
Первый убийца
А, выродок изменника!
Закалывает его.
Сын
Беги!Спасайся, мама! Мамочка! Убили!
Леди Макдаф убегает с криком: «Убийцы!».
Убийцы преследуют ее.
Сцена третья
Англия. Перед дворцом короля.
Входят Малькольм и Макдаф.
Малькольм
Идемте в парк. Ужесли горевать,Тогда не на глазах у посторонних.
Макдаф
А может, лучше взяться за мечиИ родину спасти, как подобаетМужчинам? Что ни день, то новый стонВдовы иль сироты терзает небоПощечинами. Скорбный небосводРыдает над Шотландией.
Малькольм
Я тоже.Я знаю, что когда мой час пробьет,Я выполню свое предназначенье.Но можно ли поверить вам, Макдаф?Вы были другом изверга, чье имяУже терзает нам язык и слух,А ведь его всегда считали честным,Так почему вы лучше быть должны?Еще он вас не притеснял. А еслиМеня, что так неопытен и слаб,Вы в жертву принести ему хотите?
Макдаф
Я не предатель.
Малькольм
Может быть, и так.Но ваш король – изменник, а вассалуПриходится приказы исполнять.Куда вы денетесь? Не обижайтесь.Я просто рассуждаю. Хоть светлыВсе ангелы, но самый светоносный,Как вам известно, пал. Так зло поройБывает от добра неотличимо,С одною разницей, что это зло!
Макдаф
Умри, моя последняя надежда!
Малькольм
Она во мне и породила страх.Ведь вы покинули свою отчизну,С женою не простились и детейНе приласкали. Самое родноеОставили на произвол судьбы –И для чего? Я вас не уличаю,А просто беспристрастным быть хочу.
Макдаф
Тогда пускай Шотландия погибнет,И произвол, стоящий на крови,Придет на смену кроткому закону,Что сам ему сдает свои права.Прощайте, принц. По-вашему, я куплен,Хотя всех вотчин в северных краяхИ роскоши Востока будет малоДля этого.
Малькольм
Не обижайтесь. ВамНе доверять – лишь полбеды. Я помню:Шотландия томится под ярмом.Она истерзана, и ежедневноЕе страданья множатся. ЕщеЯ знаю, что найдется много тысячОтважных, благородных англичан,Оружьем поддержать меня готовых.Когда тиран лишится головы –Лишь времени вопрос. Но кровопийцуТогда заменит кто-то пострашней.Он и добьет несчастную отчизну.
Макдаф
Кто ж это?
Малькольм
Кто? Помилуйте! А я?Во мне зародыши таких пороков,Что если все они произрастут,Тогда Шотландии многострадальнойПокажется чудовищный МакбетНевинней белоснежного ягненка.
Макдаф
Не думаю, что сатане служилХоть кто-то омерзительней Макбета.
Малькольм
А почему? Он вероломен, подл,Жесток, во всех семи грехах повинен,Но ведь мое растление границНе знает. Я способен обесчеститьВсех женщин, от младенцев до старух,Нимало не насытив вожделенья.Ничто не в силах удержать меня.Нет, пусть Макбет на троне остается!
Макдаф
Распущенность, конечно, говоритО склонности к жестокому тиранству.Она сгубила многих королей,На первый взгляд, вполне благополучных,Но вы не бойтесь удовлетворятьСвои... потребности. Вам не придется,Я думаю, к насилью прибегать:Найдутся верноподданные леди,И ястреб похоти не заклюетВсех, кто захочет стать его добычей.
Малькольм
Слыхали вы о жадности моей?Своими загребущими рукамиЯ отберу поместья и дворцыУ самых состоятельных баронов,Которых я немедленно казню,А будет конфискованного мало,Начну тягаться с лучшими людьмиИ разорю их дочиста: ведь алчностьНе угасает, a, наоборот,Лишь разгорается при утоленье.
Макдаф
Средь низких человеческих страстейНе многие так выжигают душу,Как жадность. Это – многих королейСразивший меч. Но вы не беспокойтесь:Шотландия откупится от вас,Она еще достаточно богата.Простительны пороки, если ихУравновесят доблести.
Малькольм
Какие?То, что приличествует королям:Великодушие, храбрость, милосердье,Правдивость, мудрость? У меня их нет.Я – воплощенье всех противных качеств.Я вылью в ад согласья молокоИ погублю Шотландию.
Макдаф
О Боже!
Малькольм
Достоин ли подобный человекБыть королем?
Макдаф
Он быть – и то не вправе!Ты обречен, несчастный мой народ!Под узурпаторской пятой погибнешь!Предательством законный твой корольНа голову свою навлек проклятьеИ опозорил предков. – Постыдись!Дункан являл собою образ чести,А мать была монахиней в миру,Весь век жила коленопреклоненной.А ты!.. Мне больше нет пути домой.Потеряна последняя надежда.
Малькольм
Макдаф! Благочестивый этот гневВ душе моей сомненья уничтожил.Мне очевидна чистота твоя.Макбет своею хитростью змеинойНе раз меня пытался оплести,И вот теперь я всем не доверяю,Но не тебе. А если я теперьИ ошибусь, суди тебя всевышний.Так знай, что я себя оклеветал:Я целомудрен, верен обещаньям,Своим добром – и то не дорожу,Куда там покушаться на чужое!Я щепетилен: черта не предам.Неправда для меня страшнее смерти.Впервые в жизни я солгал сейчас,Себе приписывая прегрешенья,Которых нет. Я предан и тебе,И родине. Отважный старший СивардИ войско в десять тысяч англичанГотовятся к шотландскому походу.Мы выступаем. Да пошлет ГосподьПобеду нам. Что ты молчишь?
Макдаф
Так сразуОт горя к счастью трудно перейти.
Входит врач.
Малькольм
Договорим потом. – Скажите, доктор,Король сегодня выйдет?
Врач
Да, милорд.Толпа несчастных жаждет исцеленья.Не может медицина им помочь,А он своей рукой животворящейСнимает их болезнь.
Малькольм
Благодарю.
Врач уходит.
Макдаф
Что за недуг?
Малькольм
Он немочью зовется.Святой король свершает чудеса.Я это видел сам. Бог весть, какиеМолитвы он читает, но больным,Бубонами и язвами покрытым,Он вешает на шею золотойИ лечит их заветными словами.Но это, говорят, еще не всё:Он обладает даром прорицаньяОн – воплощенье многих совершенств,Которые потомкам завещает.
Входит Росс.
Макдаф
Кто там идет?
Малькольм
По виду, наш земляк,А кто, не разберу.
Макдаф
Мой славный родич!
Малькольм
Да, да! Теперь и я его узнал.Мы все – осколки родины далекой.Верни, всевышний, нас домой.
Росс
Аминь.
Макдаф
Ну, как дела в Шотландии?
Росс
Все так же.Она страшится на себя взглянуть.Шотландия не мать нам, а гробница.Одним безумцам весело теперь.Печальны все, в ком сохранился разум.Отныне скорбь – шотландская черта.И, что ни день, кого-нибудь хоронят.Но люди, слыша погребальный звон,Уже не спрашивают об умерших.Там люди вянут раньше, чем венки,И без недомоганья умирают.
Макдаф
Ты мрачную картину написал,Но красок не сгустил.
Малькольм
А кто последнимВ опале оказался?
Росс
Нет таких.Конца не видно жертвам произвола.Когда бы я последнюю назвал,То был бы тотчас уличен в обмане,Меня бы освистали.
Макдаф
Что с женой?
Росс
Все то же.
Макдаф
А с детьми?
Росс
И с ними так же.
Макдаф
Оставил их в покое душегуб?
Росс
Скорей уж я оставил их в покое.
Макдаф
Да что с тобою? Говори ясней!
Росс
Когда я, согнутый тяжелым грузомВестей печальных, отправлялся к вам,То услыхал, что многие из нашихВосстали. Несомненно, так и есть:В пути я видел, как войска МакбетаК столице двигались. Пора и намНезамедлительно за дело взяться.Ваш взгляд родит в Шотландии бойцов.Там женщины – и те вооружатся,Чтоб тирания пала.
Малькольм
Я готов.Утешьте всех. Мы скоро выступаем.Со мною десять тысяч англичан,А Сивард, лучший в христианском миреВоеначальник, в бой их поведет.
Росс
О, как бы я хотел за это счастьеВам радость подарить, но не могу.То, что я знаю, лучше бы в пустынеПровыть, чтобы никто не услыхал.
Макдаф
Чье это горе; одного иль многих?
Росс
Оно обрушится лишь на тебя,Но всех подавит.
Макдаф
Говори скорее!
Росс
Но только ты не прокляни меня.Язык мой не в ответе за известье,Страшней которого ты не слыхал.
Макдаф
О, неужели...
Росс
Замок твой захвачен,И все зарезаны до одного.Подробней рассказав тебе об этом,Я увеличил бы мартирологЕще тобою.
Малькольм
Господи, помилуй!Не закрывай лица! Рыдай, Макдаф!Стенай! Не уходи в себя! Излейся!Не переносят горя только те,Что цепенеют в гордой немоте.
Макдаф
Так и детей?
Росс
Жену, детей и слуг –Всех до единого.
Макдаф
А я их бросил!Так, значит, и жену?
Росс
Увы!
Малькольм
Держись.Пускай тебя возмездие излечит.
Макдаф
О да! Но у Макбета нет детей!Всех! Всех моих цыплят и их наседкуПроклятый адский коршун заклевал!
Малькольм
Веди себя, как подобает мужу.
Макдаф
Что подобает? О жене забытьИ не оплакивать детей убитых?Но как всевышний это допустил?Я негодяй, но их губить за что же?Так упокой их, Господи, в раю.
Малькольм
Ты скорбью укрепи святую яростьИ меч точи об этот оселок.
Макдаф
Не стану предаваться пустословьюИ слезы лить, как женщина. Господь!С шотландским дьяволом меня скорееСведи нарасстоянии меча,И если я его не уничтожу,Прости его!
Малькольм
Достойные слова!Что ж, армия готова. ОстаетсяНам только попрощаться с королем –И в добрый путь. Макбет созрел. ВозмездьеКосу над ним давно уж занесло,Ведь самый черный день, как он ни жуток,Не может продолжаться больше суток.
Уходят.