АКТ ПЯТЫЙ. Макбет. Перевод А. В. Флори
АКТ ПЯТЫЙ
Сцена первая
Дунсинан. Комната в замке.
Входят врач и придворная дама.
Врач
Я уже третью ночь не смыкаю глаз, но так и не убедился в правоте ваших слов. Когда она в последний раз ходила во сне?
Дама
Когда король ушел в поход, все и началось. Я это видела довольно часто. Она вставала, набрасывала ночное платье, отпирала свой ларец, вынимала какие-то бумаги, раскладывала, что-то писала, перечитывала, и запечатывала снова. И всё – в лунатическом припадке.
Врач
Сомнамбулическое состояние – признак болезни, именуемой схизофренией: глубоким раздвоением психической природы. Леди и наслаждается покоем сна, и как бы страдает бессонницей. А кроме этих хождений, она что-нибудь делает? Может быть, разговаривает во сне?
Дама
Да, она говорит такое, чего лучше не слышать!
Врач
От меня можете не скрывать: врач как священник.
Дама
Нет, без свидетелей не рискну повторить: ни вам, ни кому другому.
Входит леди Макбет со свечой.
Смотрите, вот она! Вот так всегда и ходит не просыпается, жизнью вам клянусь! Не сводите с нее глаз. Подойдите поближе.
Врач
А где она взяла свечу?
Дама
С тумбочки. Она ложится спать только при свете, это ее приказ.
Врач
Смотрит прямо на нас.
Дама
Но ничего не видит.
Врач
Что она делает? Смотрите, трет себе руки!
Дама
Это ее главная привычка. Она словно отмывает руки и не может отмыть. Иногда это продолжается четверть часа.
Леди Макбет
Пятно! Пятно никак не сходит...
Врач
Слышите! Она что-то говорит. Надо бы записать, не полагаясь на память.
Леди Макбет
Сойди, сойди, проклятое пятно!..Сколько тебе говорить? Ну, исчезать поскорей!..Бьют часы... Раз и два...Друг мой, пора, и за дело...Страшишься преисподней? Как не стыдно?..Ты солдат, тебе ли привыкать?..Кто посмеет задавать вопросы?Короли ответов не дают...О сколько в этом старце было крови!
Врач
Слышите?
Леди Макбет
Тана файфского жена – где она теперь?..Неужели я рук не отмою?Перестаньте дрожать, государь!..Ты мне мешаешь! Как ты мне мешаешь!..
Врач
Да, она пережила нечто такое, что не под силу смертному.
Дама
Одному Богу это известно, хотя кое-что она и приоткрыла.
Леди Макбет
От руки исходит запах крови...Всех ароматов Аравии мало.Дамская ручка уже никогдаПахнуть не будет, как прежде.
Врач
Как она стонет! Какую тяжесть таит ее сердце?
Дама
Спаси ее небо!
Врач
Да, только оно!
Дама
Какая страшная цена за королевскую власть!
Врач
Не дай Бог никому. Лекарства ее не спасут. Хотя лунатики спокойно умирают, если их совесть ничто не тревожит.
Леди Макбет
Вымой руки и переоденься.Как ты бледен! Ты живой мертвец!Успокойся: ведь Банко в могиле.Он из гроба не встанет вовек.
Врач
Вон что открывается!
Леди Макбет
Спать, спать, сдать…Кто-то колотит в ворота...Ну! Скорее! Скорее!..Что сделано, того уж не поправишь…Дай мне руку...Спать, спать, спать…[1]
Врач
Теперь она ляжет?
Дама
Как всегда.
Врач
Не зря бродила темная молва.Здесь противоестественное что-то,А естество противится греху,Душевные болезни порождая.Кому довериться душе больной?Глухой подушке? Нашей королевеНеобходим не врач, а духовник.Прости Господь нас, грешных. Вы, миледи,Следите по возможности за нейИ уберите острые предметы.Молчите обо всем, что этот сонПоведал нам, – хоть сам я потрясен.
Дама
Покойной ночи, доктор.
Уходят.
Сцена вторая
Местность возле Дунсинана.
Барабаны и знамена.
Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.
Ментейс
Уже подходит войско англичан.Там Сивард и Малькольм – его племянник,Макдаф. Они возмездием горят.Увидев их, воспламенится гневомПустынник, чуждый всяческих страстей.
Ангус
Мы с ними встретимся в лесу Бирнамском.
Кэтнес
Средь них и Дональбайн?
Ленокс
Его там нет.Я видел список: там и юный Сивард.Есть и мальчишки – так и рвутся в бой!
Ментейс
А этот что?
Кэтнес
Он укрепляет замок.Одни твердят, что обезумел он,Другие храбрецом его считают,Но все-таки безумным. Ясно всем,Что распадается его держава.Теперь ее цепями не стянуть.
Ангус
К его рукам пристала кровь несчастных,Зарезанных в ночи исподтишка.Восстанья – кара за его коварство.Людей при нем покамест держит страх.Он, карлик, выкрал мантию гиганта,Которая болтается на нем.Теперь и сам он это понимает.
Ментейс
И, верно, презирает сам себя,И дух его с самим собой в разладе.
Кэтнес
К шотландскому хирургу мы пойдем.Малькольм спасет отчизну от гангрены,За это кровь свою пролить не жаль.
Ленокс
Чтоб расцвела Шотландия пышнее,А плевел, захлебнувшись, не воскрес.Вперед, друзья. Нас ждет Бирнамский лес.
Уходят.
Сцена третья
Дунсинан. Комната в замке.
Входят Макбет, врач и свита.
Макбет
Я не желаю слушать ничего.Пускай хоть все бегут. Ведь лес БирнамскийЕще стоит на месте. Что Малькольм?Его рожала женщина, и, значит,Он смертен. Мне всеведающий духСказал, что человек, на свет рожденный,Макбету не опасен. Пусть бегутК эпикурейцам Англии. Не жалкоПредателей, покуда у меняОсталась понадежнее броня.
Входит слуга.
Ты бел, как гусь, обмазанный сметаной.Ты лучше провались в тартарарыИ прокоптись немного в адской печке!
Слуга
Там десять тысяч.
Макбет
Гусаков?
Слуга
Солдат.
Макбет
Ступай, скотина! Морду расцарапай:Подкрасишь свой кисломолочный страх.Каких еще солдат?
Слуга
Английских.
Макбет
К черту!
Слуга уходит.
Эй, Сейтон! – Что-то мне не по себе...Эй, Сейтон! – Или я восторжествую,Или погибну. Что осталось мне?Мои года осыпались, как листья,И я нагим до старости дошел;Ни дружбы, ни любви, ни преклоненья.Льстят в голос, а вполголоса клянут –Вот жизнь моя. Что за нее держаться?Я не держусь, но не могу уйти. –Да где ты, Сейтон?
Входит Сейтон.
Сейтон
Здесь.
Макбет
Какие вести?
Сейтон
Все подтвердилось.
Макбет
Принимаю бой.Пока с моих костей несрубят мясо,Меча неброшу. Панцирь мне подай.
Сейтон
Еще не время.
Макбет
Я сказал; дай панцирь!Отправь отряды конные в дозор.Пусть также перебежчиков хватаютИ вешают.
Сейтон уходит.
Ну, доктор, что с больной?
Врач
Душа ее страдает, а не тело.Ее терзают призраки.
Макбет
А тыПопробуй их изгнать и вырви с корнемЕе печаль, и вытрави в мозгуВсе страхи, и тинктурами забвеньяСтрадающую память успокой,Грудную жабу удали[2]. Сумеешь?
Врач
Увы, не все зависит от меня.
Макбет
Тогда свои никчемные пилюлиСкорми собакам! – Сейтон, затяниПотуже панцирь! Конницу отправил? –Сбежали таны, доктор. Кто бы мог,Исследовав мочу моей державы,Назвать ее болезнь? Какой ревень,Какой александрийский лист прочиститШотландию от англичан? Ответь!Тогда тебе не будет равных в мире.Ты слышал о нашествии?
Врач
Слыхал.Ну, а теперь и убедился.
Макбет
Сейтон!Возьми мой щит! Хоть в этом нет нужды:С моей главы не упадет и волос.Я замка Дунсинанского не сдам,Пока в поход не двинется Бирнам.
Врач (в сторону)
Пойдут деревья? Может быть, и да.Но я уж точно не вернусь сюда.
Уходят.
Сцена четвертая
Бирнамский лес.
Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, старший Сивард, юный Сивард, Макдаф, Ментейс, Кетнес, Ангус, Ленокс, Росс, солдаты.
Малькольм
Я верю: недалек счастливый час,Когда Шотландия нам станет домом.
Ментейс
Да, безусловно.
Малькольм
Что это за лес?
Ментейс
Бирнамский, принц.
Малькольм
Срубите все по ветви.Мы их перед собою понесемИ скроем нашу численность.
Солдаты
Исполним.
Сивард
Решил самоуверенный тиран,Что в Дунсинане выдержит осаду.
Малькольм
Ему не остается ничегоДругого: все, от мала до велика,Сбегают от него, как от чумы,А если кто при нем еще остался,Тот не имел возможности такой.
Макдаф
Быть может. Но об этом скажет бой.
Сивард
Не будем обольщаться. Мы потомВсему сполна итоги подведем.Кто друг, кто враг, что будет с нашим краем, –Мы очень скоро это все узнаем.
Уходят.
Сцена пятая
Дунсинан. Двор замка.
Входят Макбет, Сейтон, солдаты с барабанами и знаменем.
Макбет
На стенах флаги вешайте. ПускайУвидит враг, что мы не покоримся,Хотя повсюду слышен крик «Идут!»,Но крепости смешны поползновеньяЛюбых врагов. Пусть держат нас в кольце,Пока от голода и малярииНе сдохнут сами.Дал бы я имбой,Когда бы таны не переметнулись,Мы вышвырнули б этих англичан.
Женские крики за сценой.
Эй, что за вопли?
Сейтон
Это крики женщин.
Уходит.
Макбет
Уже забыл я, что такое страх.Бывало, пробегал мороз по коже,Когда я слышал чей-то крик во тьме,Или от жуткого повествованьяВставали волосы на голове.Теперь я – ужас, облеченный плотью.Меня уже ничто не потрясет.
Входит Сейтон.
Что там за крик?
Сейтон
Скончалась королева.
Макбет
Скончаться б ей попозже: я сейчасНе вправе расслабляться. Если б завтра,Все завтра, завтра… Глядь: уже «вчера» –Вся жизнь твоя. Дошла до эпилогаТрагедия. Огарок догорел.Жизнь – это призрак, балаган пошлейший:Марионетки пляшут, а потомИх убирают в ящик. Жизнь – новелла,Безумцем пересказанная: бредИ беснование.
Входит гонец.
Чего явился?Без предисловий: что еще стряслось?
Гонец
Не знаю, как сказать.
Макбет
Как есть. Короче.
Гонец
Сейчас я был в дозоре, государь,И вдруг увидел, как пришел в движеньеБирнамский лес.
Макбет
Ты лжешь, проклятый смерд!
Гонец
Казните, если я солгал хоть словом,Но посмотрите: лес ищет на нас!Его отсюда видно за три мили.
Макбет
Ну, если это ложь, то я тебяНа дереве повешу вверх ногами,А если правда, впору самомуПовеситься. Разброд какой-то в мыслях.Меня теперь ничто не удивит.Мне черт солгал двусмысленною правдой:«Пока не двинулся на ДунсинанБирнамский лес, ты можешь быть спокоен»,И лес пошел на Дунсинанский холм!Ну что ж, тогда сойдемся в чистом поле!Ведь если на меня пошел Бирнам,Я все равно погибну, здесь иль там.Желаю одного: пускай со мноюОбрушатся вселенские устои!К оружью! Проиграв свою игру,Кого-нибудь с собой я заберу.
Уходят.
Сцена шестая
Дунсинан. Поле перед замком.
Барабаны и знамена.
Входят Малькольм, старший Сивард, Макдаф, солдаты с ветвями.
Малькольм
Прочь маскировку! Мытеперь на месте.Откроем лица. Дядя, этот бойНачнете вы с отважным вашим сыном.Мы поведем с Макдафом арьергард,Как было решено.
Сивард
Ну что же, с Богом!Мы уничтожим вражескую рать.Нельзя нам эту битву проиграть.
Малькольм
Так возвещай же, грозный трубный глас,Что кровь и смерть пробудятся сейчас!
Уходят.
Сцена седьмая
Другая часть поля. Шум битвы.
Входит Макбет.
Макбет
На русского медведя я похож:Меня поймали, на цепь посадилиИ травят. Не могу я убежатьИ остается только огрызаться.Что ж, выходи, кто не рожден на свет!Ты мне опасен, остальные – нет.
Входит юный Сивард.
Юный Сивард
Эй! Как тебя зовут?
Макбет
А не боишьсяОтвета?
Юный Сивард
Нет, хотя бы целый адЕго страшился.
Макбет
Я Макбет.
Юный Сивард
Пожалуй,Не так противно имя Люцифер.
Макбет
И страшно?
Сивард
Нет, проклятый кровопийца!Ты лжешь, сейчас я это докажу.
Бьются. Юный Сивард убит.
Макбет
Ты родился – и в том твоя ошибка.Кто был рожден, тот должен умереть.Смеюсь я над отродьем человечьим,Которому со мной сражаться нечем.
Уходит.
Входит Макдаф.
Макдаф
Я в самой гуще боя. Где же он?Нельзя позволить, чтобы он досталсяКому-нибудь другому: ведь тогдаМеня замучат души убиенных.Не поднимается моя рукаРубить наемников – убогих кернов.Эй, отзовись, Макбет! Иль я в ножныВерну свой меч без боевых зазубрин.По крикам чувствую, что где-то здесьДерется воин необыкновенный.Фортуна, приведи меня к нему!О большем я просить тебя не стану.
Уходит.
Шум битвы.
Входят Малькольм и старший Сивард.
Сивард
Оружье складывает гарнизон.Сдается замок без сопротивленья.А наши таны бьются словно львы.Мы победили, это несомненно.
Малькольм
Еще бы! С неприятелем у насОдин и тот же враг.
Сивард
Идемте в замок.
Уходят.
Сцена восьмая
Другая часть поля.
Входит Макбет.
Макбет
Пусть римляне бросаются да меч,Когда у них неладно с головою.Нет, лучше буду убивать других,Пока я жив.
Входит Макдаф.
Макдаф
Стой, дьяволов приспешник!
Макбет
Из смертных ты единственный, чью жизньЯ не хотел бы отнимать. Ступай же.Довольно крови всех твоих родных.
Макдаф
Неподражаемое лицемерье!Не нахожу я подходящих слов.Мой меч тебе ответит.
Сражаются.
Макбет
Труд напрасный!Ты легче можешь воздух поразить.Бей по другим, по уязвимым шлемам,Моя же голова защищенаНесокрушимой силою заклятьяОт каждого, кто был рожден на свет.
Макдаф
Так больше на заклятье не надейся.У своего хозяина спроси,У дьявола, и он тебе ответит,Что вовсе не рожден на свет Макдаф,А из утробы матери до срокаСеченьем кесаревым извлечен.
Макбет
Отсохни твой язык! Известье этоМеня лишило мужества. ЗачемПоверил я бесовским наважденьям!В них даже правда лжива. Я не бьюсьС тобою. Уходи.
Макдаф
Сдавайся, трус!Будь воплощеньем вечного позора.Сиди до смерти в клетке на цепи.Пусть люди поместят тебя в зверинецПод надписью: «Чудовищный тиран».
Макбет
Нет! Я не буду ползать пред МалькольмомИ слушать улюлюканье толпы!Хотя пошел в атаку лес Бирнамский,Хоть ты, мой недруг, не рожден на свет,Но я не отступлю перед судьбоюИ на тебя оружье подниму.Кто крикнет: «Стой!» – проклятие тому!
Уходят сражаясь.
Отбой. Трубы.
Входят с барабанами и знаменами
Малькольм, старший Сивард, Росс, таны и солдаты.
Малькольм
Надеюсь, живы все.
Сивард
Так не бывает.И все же мы недорогой ценойКупили свой успех.
Малькольм
Здесь нет МакдафаИ сына вашего.
Росс
Он чести долгУж заплатил. Он был летами отрок,А сердцем – муж, и это доказал.
Сивард
Так он погиб?
Росс
И вынесен из боя.Но вам не стоит горевать о нем.Иначе горе будет бесконечным,Под стать его достоинствам.
Сивард
КудаОн ранен?
Росс
В лоб.
Сивард
Тогда он Божий ратник,Имей сынов я больше, чем волос,Я не желал бы им судьбы почетней.Вот панихида скромная моя.
Малькольм
О нет, ваш сын достоин лучшей тризны.Я справлю сам ее.
Сивард
Зачем, милорд?Он долг исполнил. Смерть его прекрасна.Благослови Господь его.
Входит Макдаф с головой Макбета.
Малькольм
МакдафУтешит нас.
Макдаф
Малькольм, наш повелитель!Вот голова злодея. Связь временВосстановилась. Жемчуга короны,Твои сподвижники, перед тобой.Да здравствует Малькольм, король Шотландский!
Все
Да здравствует Шотландии король!
Трубы.
Малькольм
Друзья мои, в долгу я не останусь.
Благодарю за службу, господа.В Шотландии ввожу я графский титулИ жалую всех танов и родных.Нас ожидают мирные заботы,И это будет кропотливый труд.Вернем друзей, которые бежалиИ только тем от гибели спаслись.Нам также предстоит судить сатрапов,Подручных деспота с его женой,Не женщиною, а исчадьем ада.Она сама покончила с собой.Хоть много дел, на небо уповая,Мы примемся за возрожденье края.А вас, мои друзья, кем он спасен,Я приглашаю на венчанье в Скон.
[1] Странный ритм этого монолога напоминает не только проблески хаотических воспоминаний, но и поэзию, разбитую вдребезги. Это ритмическая аллегория распада души леди Макбет. Обезумевшая Офелия пела, т. е. в ней пробуждалась какая-то, хоть и страшноватая, гармония. В душе леди Макбет – напротив, всё поэтическое и музыкальное деградирует и умирает.
[2] Тиран, даже агонизируя, дает знатоку «ценные указания», великолепные по своему бредовому невежеству.