Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в.)
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Феникс и голубь. Перевод Д. Щедровицкого
Источник: Шекспир У. Феникс и голубь. / Перевод Д. Щедровицкого // Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976—1987. / Фридштейн Ю. Г. [Составитель]. — М., 1989. — С. 260-261. (ВГБИЛ).

 
ФЕНИКС И ГОЛУБЬ
 
Птица-вестник, громче пой,
Пой на пальме восседая:
Затруби — и птичьи стаи
Пусть летят на голос твой!
 
Ну, а ты, вещатель фальши,
Сатанинский балагур,
Смерти огненной авгур,
От собранья будь подальше.
 
Знайте: путь сюда закрыт
И злодею, и тирану.
Воздадим лишь честь Орлану —
Королю пернатых свит.
 
Есть у нас и пастор дивный—
В белой ризе Лебедь сам
Реквием исполнит нам
В виде песни лебединой.
 
Облаченный в траур Вран,
Ты потомство зачинаешь
Тем что грустно воздыхаешь,—
Так явись в наш скорбный стан.
 
Ах, любовь и верность сами
Уж мертвы, — так мы поем,—
Голубь с Фениксом вдвоем
В небеса ушли сквозь пламя.
 
В жизнь одну, в единый дух
Эти птицы были слиты:
Страстью — двойственность убита,
И в одном — не сыщешь двух.
 
Так сердца сумели слиться,
Что простор их не делил:
Это чудо нам явил
Голубь со своей царицей.
 
И любовь свой свет лия
В фениксовых глаз глубины
Отражала голубиный
Лик — его второе «я».
 
260
 

 
Так вот каждый оставался
Не собой и не иным,
Словно именем двойным
Некто в мире назывался.
 
Ум, смущен и с толку сбит,
Созерцал различья — в цельном:
Каждый, все же, был отдельным,
Воедино с другом слит.
 
Ум твердил: «Уж если двое,
Как одно, предстали мне,
Значит, сущность — не в уме,
А в любви, коль есть такое!..»
 
И вернейших двух друзей —
Две звезды, любви вершины —
Хор отпел печально, чинно
Погребальной песнью сей:
 
 
                  ПЛАЧ
 
Верность, честь и красота,
Чувств сердечных простота —
Днесь могилою взята.
 
Птица-Феникс умерла —
Вслед за голубем ушла:
В вечности гнездо свила.
 
Без потомства отошли:
Хоть иметь детей могли,
Но невинность сберегли.
 
Верности уж в мире нет,
Красоты пропал и след:
В гроб сошли во цвете лет.
 
Кто красив иль верен, — тот
Пусть к сей урне подойдет
И над прахом птиц вздохнет!..
Перевод Д. Щедровицкого
 
261

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2019
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2019 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание» 
 Каталог сайтов: Театр
Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.