Не подвергая сомнению поэтические достоинства имеющихся переводов (мне известны восемь полных переводов, лучшим из которых остается общепризнанный перевод С. Я. Маршака), считаю возможным привести ряд доводов в пользу точки зрения, согласно которой задачу создания перевода, передающего дух и букву шекспировской поэзии нельзя считать окончательно решенной.
Первое и, пожалуй, главное: все переводы, не исключая маршаковского, чрезмерно «русифицированы». При их чтении невольно создается впечатление, что их автор – первоклассный (не великий!) поэт пушкинской школы. Переводы Маршака прелестны, но применим ли этот эпитет к шекспировcкой поэзии?
Эта «пушкинизация» Шекспира приводит к привнесению в поэзию позднего Возрождения элементов сентиментализма 18-го века и романтизма века 19-го, что позволяет говорить о своеобразной транскрипции шекспировской поэтики, о ее невольном переводе в чуждую тональность.
Параллельно с этим, из наилучших побуждений, делаются небезуспешные попытки «облагородить» Шекспира, добавив сонетам якобы недостающей им галантности и куртуазности. Но шекспировская поэтика впитала не только Петрарку, но и Боккаччо с его фривольностями (сонеты 135 и 136, например); нравится нам это, или нет – к делу не относится.
В большинстве переводов игнорируется ирония, играющая в шекспировской поэтике немаловажную роль. Если не принять во внимание ироническую гиперболизацию чувства смирения и признания собственной никчемности, в сонетах начинает звучать мелодраматическая нота, а их автор предстает сентиментальным страдальцем. Чтение оригинала такого ощущения отнюдь не оставляет.
Наконец, с чисто технической точки зрения насыщенную образную систему ряда сонетов возможно воспроизвести только посредством использования длинной строки. Попытки вместить содержание 10-12 шекспировских слов в 6-7 слов перевода делают неизбежным использование идиом и поэтических клише, что возвращает нас к первому пункту – «русификации» шекспировской поэтики.
Разумеется, я не тешу себя наивной надеждой на то, что перевод, представленный вашему вниманию свободен от отмеченных недостатков. Хочется, тем не менее, верить в то, что шаг в верном направлении, пусть маленький и неуверенный, все же мною сделан.
Перевод осуществлен с издания: The Oxford Shakespeare Complete Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Cм. также:
Кадетов С. Реплика на 66 сонет У. Шекспира
Кадетов С. Реплика на 73 сонет У. Шекспира