Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Российские и зарубежные коллеги вспоминают Ирину Степановну Приходько

Коллеги и друзья Ирины Степановны Приходько, потрясенные ее безвременным уходом, вспоминают о ней с любовью, нежностью и печалью. Если вы хотите присоединиться к ним, пожалуйста, пришлите ваши воспоминания на электронный адрес редакции базы данных «Русский Шекспир»: russhake@gmail.com.


Stanley Wells, CBE, Honorary President of the Shakespeare Birthplace Trust, Professor Emeritus at the University of Birmingham

Thank you for your sensitive appreciation of Irina. We had been in touch with her fairly recently, and I was hoping to see her here in August. She was very kind to us, and a great representative of Russian Shakespeare studies.



Michael Dobson, Director of the Shakespeare Institute; Professor of Shakespeare Studies

All of us here at the Shakespeare Institute are grieved to hear of Irina’s death, and she will be much missed at the International Shakespeare Conference. Please accept our condolences. Professor Prikhod’ko was a worthy representative of the great Russian tradition in Shakespeare studies, and she was a generous patron of younger scholars, always keen, for instance, to recommend deserving junior colleagues to the attention of the conference’s organizing committee. We hope very much that her work will be continued by her successors.



Lena Cowen Orlin, Executive Director, Shakespeare Association of America, Professor of English, Georgetown University, USA

I am so very grieved to hear this. We will post the sad news on the Shakespeare Association website, so that her friends in North America and elsewhere can pause to mourn the loss of an important keeper of the flame of Shakespeare studies in Russia.



Paul Edmondson, Head of Learning and Research at the Shakespeare Birthplace Trust and Honorary Fellow

Like many others am saddened to hear of the death of dear Irina. She was a lovely and elegant lady, ever encouraging and generous. I remember with particular fondness and gratitude the way she hosted Stanley and me in Moscow in 2006.

I was in touch with her fairly recently about her work on the Sonnets which she hoped would bring her here to use or Collections.



Martin Prochazka, Professor of English, American and Comparative Literature, Head of the Department of Anglophone Literatures and Cultures, Charles University in Prague, Czech Republic

This is a shocking news for me. I feel with you deeply and will cherish the memories of Irina as a great scholar able to combine deep knowledge with gentle and true feeling.



Aimara da Cunha Resende, President of the Centro Estudos Shakespeareanos (CESh), Universidade Estadual de Minas Gerais, Brazil

I share with you all the sadness for Irina’s death. It was through her that I came to know you and other Russian Shakespearians. Yes, she really was a lovely, attentive person and I’m sure we who have the pleasure of knowing her will keep great remembrance of her. I only hope she will remain motivating you all to continue her work. Do accept my sympathies.



Andrzej Wicher, Prof, Dr. Hab., University of Łódź, Poland

It is certainly a most unexpected and painful piece of news. She was an excellent woman and a great scholar. I hoped to be able to meet her in Paris on the occasion of the Shakespeare congress that starts on April 21.



Marcela Kostihova, Associate Dean, College of Liberal Arts, Hamline University, USA

I’m very sorry to hear of her passing; she will be missed far and wide.


Bruce Ray Smith, Dean’s Professor of English and Professor of Theatre, Dornsife College, University of Southern California, USA

...I send along my condolences for the loss your mentor and our valued Shakespeare colleague Irina. News of her death reached me only recently. I so much enjoyed meeting the two of you together at the Stratford conference a few years ago, and I am grateful to you both for your contributions to the Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare, as that huge project is now being called.



Владимир Фурашов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Владимирского университета

Я помню, как мы познакомились с Ириной Степановной. Ей тогда было немного за тридцать, мы говорили о лошадях. И меня тогда поразило, что молодая женщина, преподаватель, так увлекается конным спортом. Она вообще умела удивлять. Я помню, как мы с ней спорили о Блоке, и как ее обижало, что я понимал его не так, как она. Ирина Степановна была очень активной женщиной, много работала со студентами, устраивала на факультете блоковские вечера, и каждый раз после этого ее ученики, знавшие о нашем споре, подходили и спрашивали: «Ну как вам НАШ Блок?» Она любила, понимала и глубоко чувствовала поэзию, и не только — у нее был очень широкий круг интересов. Она умела ценить и понимать суть любого произведения, будь то книга или лекция. Когда она говорила о литературе, у нее было очень одухотворенное лицо. Это сочетание ума, тонкости и красоты стало причиной того, что в нее влюбился наш друг Александр Пеньковский. Они поженились и много лет прожили вместе, и он всегда говорил: «Ира — мой ангел-хранитель».



Август Копелиович, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Владимирского университета

Я всегда говорил Пеньковскому, как ему повезло встретить такую женщину. И не только потому, что она была любящей женой, преданным другом и хорошей хозяйкой. Она умела вдохновить. Однажды она услышала, как на своем 70-летии я читаю стихи. Ей понравилось, она загорелась и тут же сказала, что мне надо издать книгу. Она была одним из тех людей, кто сподвиг меня взяться за дело и выпустить сборник. Ее интересы не ограничивались одной темой, она была открыта всему новому. И всегда оставалась очень чутким, отзывчивым, понимающим человеком.



Светлана Мартьянова, заведующая кафедрой русской и зарубежной литературы Владимирского университета

Ирина Степановна всегда была очень активной и трудолюбивой. Ее вклад в изучение творчества Блока и Шекспира нам еще предстоит оценить. И, несмотря на всю преданность науке, которая требует от ученого полной самоотдачи, она находила время, чтобы заниматься со студентами и делала это с удовольствием. Все мы до сих пор помним ее спектакль «Шекспировская мозаика». Ирина Степановна организовала и провела на базе филфака одну из лучших конференций последних двадцати лет — «Шекспировские чтения». И при этом она успевала еще и вести занятия в воскресной школе Вознесенского храма во Владимире, где рассказывала детям о библейских мотивах в мировой литературной классике. Она воспитывала в своих учениках вкус к лучшим поэтическим образцам, приобщала их к поэзии, учила любить и ценить слово, за что ей огромная благодарность.



Наталья Гаврилова, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Владимирского университета

Я всегда считала Ирину Степановну своим учителем, и не только в смысле науки, но и в отношении любых знаний о мире. Она была чем-то выходящим за пределы обычной жизни. Все, что она делала, производило сильное впечатление. Очень умная, настоящий ученый, но при этом совершенная женщина, гостеприимная хозяйка, в доме которой каждый человек чувствовал себя долгожданным гостем. Мир вокруг нее становился красивее, выразительнее, гармоничнее. Она была поддержкой и опорой для своего мужа, но и, растворяясь в любви к нему, продолжала покорять собственные высоты. Наши разговоры, где бытовые темы легко и непринужденно сменялись спорами о высоком и прекрасном, были подлинным наслаждением. А как она умела радоваться успехам и победам своих учеников! И сколько бы ей ни было лет, она всегда производила впечатление молодого, полного жизни человека…



Александр Ковзун, заведующий сектором редких книг и рукописей Владимирской областной научной библиотеки

Ирина Степановна была женщиной чрезвычайно приветливой, общительной, но при этом сдержанной. Она всегда охотно подсказывала, как можно решить ту или иную научную проблему. В последние годы много занималась тем, что переводила статьи наших авторов на английский, чтобы наша наука могла быть достойно представлена в зарубежных журналах. Ее отличительной чертой была скромность: она никогда не говорила о своих заслугах, и мы обычно только случайно узнавали о том, что ей присудили очередную награду. Ее литературоведческая деятельность, например, увенчалась тем, что ей присудили серебряную медаль с надписью «Я вам поведал неземное» — эти слова удивительно точно относятся к Ирине Степановне.

Елена Александровна Первушина, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка как иностранного Восточного института — Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета 

Уже больше года нет с нами Ирины Степановны. И Время, все расставляющее по местам, еще безжалостнее показало, насколько невосполнима эта потеря. Потеря замечательного учёного, исследовательскому взору которого в равной мере были открыты широчайшие горизонты литературных взаимосвязей и проникновенные глубины отдельных писательских миров. Неутомимого просветителя и незаменимого организатора, радеющего и о судьбах российской шекспирологии в целом, и о профессиональном росте отдельных, в том числе начинающих литературоведов. Человека удивительно тонкой и неподражаемо элегантной внутренней культуры.

Судьба подарила мне радость и счастье бесценного общения с Ириной Степановной, которая необыкновенным образом умела соединять в себе и мудрого наставника, и задушевного друга. И хотя мы познакомились в 2006 г. — конечно, на «Шекспировских чтениях» — меня не оставляет ощущение, что я знала её всю жизнь.

Ирина Степановна и возрожденные ею «Шекспировские чтения» — одно без другого до сих пор кажется невероятным и невозможным. Я не была во Владимире, только в Москве. Как изумительно вела она конференционные заседания! Блестящая эрудиция, взвешенная логика, глубина аналитического восприятия, доброжелательная открытость и неподдельная заинтересованность по отношению к выступающим — всё это помогало созданию той замечательной атмосферы, которая отличала «Шекспировские чтения», делала их событием и даже своего рода праздником. А мероприятия, проходившие за рамками заседаний, благодаря Ирине Степановне никогда не были формальным довеском т. н. «культурной программы». Экскурсии, творческие встречи, концерты, спектакли, становились выразительно органичным контекстом для самих докладов. А незабываемые поездки в Шахматово! И сама Ирина Степановна была замечательной достопримечательностью блоковских мест.

Темы, с которыми Ирина Степановна выходила на «Шекспировские чтения», всегда были глубоки и перспективны. Концептуально серьёзна работа «Растительная метафора в поэтической вселенной “Сонетов” Шекспира». Большое впечатление произвёл и другой её доклад о шекспировских автореминисценциях в «Буре». Горько думать о том, каким роковым образом были прерваны раздумья Ирины Степановны о теме ухода у Шекспира. Больно вспоминать о том, как волновалась она, говоря о том, как дорога ей эта тема, как она хочет разворачивать, развивать ее дальше…

А в 2012 г. Ирина Степановна рассказала о замысле академического издания «Сонетов», оказав мне честь приглашением включиться в эту работу. В 2013 г. она добилась открытия гранта РГНФ «В. Шекспир. Сонеты. Подготовка текстологического, историко-литературного и поэтологического комментария». Оформить грант удалось не сразу. Рассказав в письме об очередном препятствии, Ирина Степановна призвала к терпению и на прощание процитировала своего любимого Блока: «Будем дальше “плакать, петь, идти”». О том, что придётся тáк плакать, мы тогда не догадывались.

Ирина Степановна успела составить обстоятельный план действий авторского коллектива. Издание билингвальное, поэтому книгу откроют сонеты самого Шекспира. Далее — несколько авторских переводов полного корпуса сонетов. В результате совместного обсуждения было решено, что это переводы М. И. Чайковского, С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, В. Б. Микушевича. Ирина Степановна мечтала о том, что и А. Ю. Милитарёв сможет завершить работу над полным циклом и будет обязательно включен в сборник. Но Александр Юрьевич сообщил, что перевод полного свода сонетов не входил в его планы. Далее в книге — подборка переводов отдельных сонетов разных авторов, комментарии и сопроводительные статьи.

Мне была поручена статья о русских переводах сонетов. В настоящее время эта статья частично написана. Сделан обзор переводов XIX века, рубежа XIX–XX веков, первой половины XX века. Конечно, я использую материалы своей монографии «Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.». Вместе хочу существенно обновить обзор современных переводов и кроме тех переводчиков, о которых я говорила в монографии, обратиться к переводам Игнатия Ивановского, Игоря Фрадкина, Бориса Кушнера, Анатолия Либермана, Аркадия Штыпеля, Александра Милитарёва, которого особенно ценила Ирина Степановна, и др.

Переводные сонеты, называемые в статье, составят основу подборки переводов отдельных стихотворений. Кроме того, я думаю, что можно использовать и опыт А. Н. Горбунова, подготовившего публикацию «Сонетов» Шекспира в издательстве «Радуга» в 1984 г., но дополнить отобранные им стихи переводами современных авторов. Буду рада услышать предложения коллег по этому поводу.

Очень жалею о том, что не могу лично присутствовать на заседании Шекспировской комиссии. Бесконечно благодарна всем ее членам за уроки высочайшего профессионализма. Поздравляю всех с днем рождения Шекспира. Низко кланяюсь памяти Ирины Степановны в день ее рождения.

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2024
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.


Warning: Unknown: open(/tmp/sess_8ce5rr02uhscf5mni9v69a4om1, O_RDWR) failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/tmp) in Unknown on line 0