Новости
03.05.2011
Театр одного писателя
Аркадий Застырец читал «шекспировские переложения». И тот, кто воочию увидел этот Театр, больше не сомневается в оправданности этого литературного феномена.
«Аркадий Застырец — поэт демонстративно культурный, — писала о нём когда-то М. Никулина. — Поэзия, традиционно определяемая как “культурная” и “филологическая”, или даже “камерная” и “книжная”, долгое время считалась вторичной, далёкой от жизни. Сегодня стихи поэтов, живущих на культурную ренту, по-новому интересны».
А. Застырец талантливо «присваивает» себе Шекспира. Его сюжет. Его героев. Его эпоху. «Приручение строптивой», прочитанное им на днях в Камерном театре, безусловно, вышло из «Укрощения строптивой». И всё же это не Шекспир (совсем не Шекспир!), а — талантливый поэт, переводчик, драматург Аркадий Застырец. Строго говоря, заимствован только сюжет. Язык, бытовая канва, пафос поступков героев — абсолютно другой век. ХХI-й. Наш.
Екатеринбуржцы уже неоднократно имели возможность слышать переложения пьес великого драматурга в исполнении А. Застырца. Цикл «Post Shakespeare» — пять пьес, переведённых автором заново.
В ноябре 2010 г. в Москве, в музыкальном театре им. Станиславского и Немировича-Данченко была поставлена и с успехом идёт опера по пьесе А. Застырца «Гамлет». «Возможно, и “Приручение строптивой” скоро войдёт в репертуар Камерного театра, — рассказал А. Застырец. — Сейчас идут репетиции с актёрами…».
А пока А. Застырец — один за всех. Катарина, Петручио, Бьянка, дворянин Люченцо, слуга Грумио, егерь, паж, хозяйка пивной в чистом поле, «группа товарищей» — все в его исполнении. И как артистично — не передать словами. Это надо видеть!
«Аркадий Застырец — поэт демонстративно культурный, — писала о нём когда-то М. Никулина. — Поэзия, традиционно определяемая как “культурная” и “филологическая”, или даже “камерная” и “книжная”, долгое время считалась вторичной, далёкой от жизни. Сегодня стихи поэтов, живущих на культурную ренту, по-новому интересны».
А. Застырец талантливо «присваивает» себе Шекспира. Его сюжет. Его героев. Его эпоху. «Приручение строптивой», прочитанное им на днях в Камерном театре, безусловно, вышло из «Укрощения строптивой». И всё же это не Шекспир (совсем не Шекспир!), а — талантливый поэт, переводчик, драматург Аркадий Застырец. Строго говоря, заимствован только сюжет. Язык, бытовая канва, пафос поступков героев — абсолютно другой век. ХХI-й. Наш.
Екатеринбуржцы уже неоднократно имели возможность слышать переложения пьес великого драматурга в исполнении А. Застырца. Цикл «Post Shakespeare» — пять пьес, переведённых автором заново.
В ноябре 2010 г. в Москве, в музыкальном театре им. Станиславского и Немировича-Данченко была поставлена и с успехом идёт опера по пьесе А. Застырца «Гамлет». «Возможно, и “Приручение строптивой” скоро войдёт в репертуар Камерного театра, — рассказал А. Застырец. — Сейчас идут репетиции с актёрами…».
А пока А. Застырец — один за всех. Катарина, Петручио, Бьянка, дворянин Люченцо, слуга Грумио, егерь, паж, хозяйка пивной в чистом поле, «группа товарищей» — все в его исполнении. И как артистично — не передать словами. Это надо видеть!