14 февраля 2014 г. состоялось очередное заседание Шекспировской комиссии РАН.
Во вступительном слове председатель Комиссии А. В. Бартошевич рассказал об истории шекспировских юбилеев в России XX века, текущих и предстоящих шекспировских премьерах в Москве и за рубежом. Некоторые из них уже известны читателям колонки А. В. Бартошевича на Colta.ru.
Профессор Российского государственного гуманитарного университета, один из лучших российских переводчиков Г. М. Кружков представил вышедшее в серии «Литературные памятники» новое издание трагедии У. Шекспира «Король Лир». Книгу подготовил заслуженный профессор Московского государственного университета А. Н. Горбунов.
Это первое отдельное издание пьесы Шекспира в серии «Литературные памятники». В книгу вошли два выполненных Г. М. Кружковым перевода шекспировского текста — Кварто 1608 г. и Фолио 1623 г. Переводы расположены параллельно, на четных и нечетных страницах издания. В приложениях — традиционно для «Литературных памятников» — помещен научно-критический аппарат. А. Н. Горбунов в статье «“Конец времен и прекращенье дней” (“Король Лир” Уильяма Шекспира)» рассмотрел исторический и культурный контекст трагедии Шекспира, ее связь с религиозной полемикой об избранности и предназначении, а также с такими текстами, как «Опыты» Монтеня, «Зерцалом правителя» и Книгой Иова. Е. А. Первушина в статье «Русские переводы трагедии Шекспира “Король Лир”» дала краткое обозрение переводов и их авторов от А. В. Дружинина до Б. Л. Пастернака и современных нам текстов.
Г. М. Кружков рассказал о том, как шла работа над переводом, и поделился соображениями о том, как и зачем переводить шекспировские трагедии после переводов, признанных классическими. Участники дискуссии также обсудили, нужно ли и возможно ли создавать переводы скорее для чтения, чем для театральной сцены.
В заседании приняли участие А. В. Бартошевич, И. С. Приходько, А. Н. Баранов, В. Р. Поплавский, В. А. Ряполова, Н. В. Захаров, В. С. Макаров, В. А. Рогатин, Е. М. Луценко, Б. Н. Гайдин и др.
И. С. Приходько представила новую версию перевода монолога Гамлета «Быть или не быть», выполненную А. Ю. Милитаревым. Опытные переводчики высказали некоторые критические размышления о данной работе.
В заключительной части заседания комиссия обсудила юбилейные проекты 2014 года, включая конкурс поэтических переводов для студентов и школьников и театральный фестиваль «Только Шекспир».
Фото Б. Н. Гайдина