На утреннем заседании четвертого дня Международной шекспировской конференции в Стратфорде речь шла о наиболее динамично развивающихся аспектам шекспироведения — «глобальном» и «цифровом» Шекспирах.
![]() |
В докладе профессора Национального университета Тайваня Беатрис Ли “Betrayal, Derail, or Thin Veil: The Myth of Origin” на примере фильмов и спектаклей, вошедших в Taiwan Shakespeare Database, было показано, как восприятие творчества Шекспира взаимодействует с колониальным наследием, в том числе в образовании.
Тему «глобального Шекспира» продолжила профессор Мичиганского университета Джиотсна Сингх. В ее докладе “Global Shakespeares, Affective Histories, Cultural Memories” подробно проанализированы несколько удачных адаптаций Шекспира в культуре стран третьего мира. Профессор Сингх поместила их в контекст путешествия как баланса между знакомым и неизвестным. В таком случае само явление «глобального Шекспира» — одновременно продукт «постмодернистской» культуры и стремление «нативизировать» Шекспира, поместить его в локальный контекст и тем самым создать новые возможности для интерпретации пьес. В результате получается «многослойное» культурное явление, которое можно исследовать и описывать с помощью практики «плотного» или «насыщенного» описания по Клиффорду Гирцу. Среди вошедших в доклад кейсов — постановка «Короля Лира» в лагере палестинских беженцев в Иордании; курдский «Гамлет», ставший ответом на фразу турецкого чиновника, что эту трагедию на курдском языке поставить нельзя; индийские фильмы “Omkara” и “Haider, Hamlet”. Все эти примеры, считает Сингх, демонстрируют, что язык преодоления конфликта не может быть создан политиками, но зато есть вероятность, что помочь придти к нему поможет Шекспир.
![]() |
После кофе-брейка конференцию продолжил доклад Тома Чизмэна (Университет Суонси) “Mapping Shakespeare Translations: Experiments with Visualizations”. Визуализация переводов Шекспира на разные языки может помочь переводчикам разобраться во многих стилистических проблемах. С помощью «алайнмента» — указания соответствий между текстом оригинала и перевода — можно быстро определить, какие фрагменты или строки вставлены, изменены или опущены переводчиком. Визуализация стилистических совпадений помогает сгруппировать переводы, сделанные в один и тот же период или под влиянием кого-то из предшественников. В качестве примеров Чизмэн привел «карты соответствий» в переводах одной из сцен «Отелло» и “Macbthe” (sic!) — проект по стилометрическому изучению языка «Макбета», где, как известно, аномально часто используется артикль “the”. Мы планируем подробнее осветить “Version Variation Visualization” и другие проекты Тома Чизмэна и его коллег в отдельной статье.
Известный шекспировед и переводчик Альфредо Моденесси (Национальный автономный университет Мексики) в докладе “Of Origins and Originalities: Translating and ‘Transcreating’ Shakespeare in Spanish Today” рассказал о своей работе над переводом Шекспира, специально приспособленным к особенностям латиноамериканского испанского. Для обозначения специфики такой работы Моденесси вводит термин “transcreation”, в котором приставка взята из слова «перевод», а все остальное — из слово «создание». Это «ближайший, но сознательно и ощутимо другой», отличный от авторского, текст. Работу над ним, считает Моденесси, можно сравнить с историей о художнике Веронезе: когда инквизиция заставила его переделывать картину «Тайная вечеря», он, не меняя в ней ни штриха, назвал картину «Пиршество в доме Иаира». Такая «транскреация» знакома и Англии раннего Нового времени: вспомним хотя бы адаптацию сонетов Петрарки Томасом Уайеттом. Моденесси процитировал несколько критических рецензий на свои переводы, где рецензентов раздражало соседство высокого литературного испанского с мексиканским сленгом. Но они забыли, что то же самое делал и Шекспир. Опираясь на идею Борхеса о том, что книга на родном языке существует для читателя в одном варианте, а на чужом — как бесконечно разнообразная библиотека переводов, докладчик показал, как может работать эта «огромная мультикультурная библиотека по имени Уильям Шекспир».
![]() |
После обеда состоялись еще два доклада. Профессор Петер Давидхази (Венгерская академия наук) в докладе “„O Jephthah, Judge of Israel‟: The Multiple Origins of a Shakespearean Allusion” показал, как на сюжет «Гамлета» повлияла легенда о жертвоприношении Иевфая и что происходит с цитатой из оригинала в переводе. Манфред Драудт (Университет Вены) в докладе “Shakespeare's Impact on Richard Wagner's Tristan und Isolde” продемонстрировал наличие шекспировского влияния в либретто вагнеровской оперы.
Четвертый день конференции завершился спектаклем «Генрих IV. Часть вторая» в Королевском шекспировском театре. После современных костюмов и световых эффектов «Белого дьявола» зрители вернулись к более традиционной постановке с участием таких звезд современного шекспировского театра, как Энтони Шер, Джаспер Бриттон и Оливер Форд-Дэвис.
См. также:
- Стратфордская конференция: День 1
- Стратфордская конференция: День 2
- Стратфордская конференция: День 3
В. С. Макаров
Фото автора
Источник: БД «Современники Шекспира»