В 2014 г. свет увидело очередное издание одной из исторических хроник Шекспира — «Ричард II». Во многом оно стало необычным. В книгу вошел параллельный текст — наряду с русским переводом приводится оригинал, кроме того, книгу невозможно купить в обычном магазине — потому что издание стало краудфандинговым проектом, собравшим любителей британского театра из разных стран мира.
...Пять месяцев работы в свободное время, в выходные, на отдыхе и часто ночами.
...Более тридцати авторских рисунков.
...220 страниц русского и английского текста, предисловие, примечания и комментарии.
...Мы собрали на печать 131 экземпляра более 193 000 рублей.
...Участие приняло более 125 человек из России, Украины, Беларуси,
Казахстана, Германии, США, Великобритании и Кореи.
...Книги отправились к своим владельцам в 50 городов разных стран.
Главная особенность издания в том, что в его основу лег спектакль по пьесе «Ричард II». Художественный руководитель Королевской шекспировской труппы (Royal Shakespeare Company, Стратфорд-на-Эйвоне), известный британский режиссер Грегори Доран (Gregory Doran) поставил историческую хронику в 2013 г. в Королевском шекспировском театре и центре «Барбикан». Иллюстрации основаны именно на этой постановке, но не только они — текст тоже несет на себе печать театра.
Грегори Доран как никто умеет читать и слышать Шекспира, и заставляет это делать и своих актеров. Его подход к тексту беспрецедентен — он один из самых признанных знатоков Шекспира в мире. Следование за логикой Дорана в работе с текстом сделало книгу уникальной. Насколько нам известно, никто ранее не издавал книг с параллельным текстом по спектаклям, где были бы размечены выпущенные режиссером строки.
Перевод
Основная сложность в работе была в том, что это единственная пьеса Шекспира, полностью написанная стихами. Английский пятистопный ямб, то рифмующийся, то нет — но всегда сохраняющий один и тот же ритм, — это и так нетривиальная задача для переводчика. А для создания параллельного текста особенно — чтобы передать то, что в английском может быть сказано одним словом, русским переводчикам пьесы (М. Донской, А. Курошева и др.) приходилось использовать сложные обороты и словосочетания.
Нам необходимо было решить две задачи: а) чтобы русский текст как можно точнее передавал акценты оригинала в постановке Дорана; б) чтобы строки были буквально параллельны — чтобы не знающий языка человек мог найти в соседней колонке именно ту строку, которая слева написана на английском. Иногда для этого приходилось жертвовать размером, но мы везде старались сохранить смысл, ритм, рифму и точное соответствие оригиналу.
За основу мы взяли перевод Александры Курошевой — он более близок к оригиналу и современному русскому языку, а мы, следуя за Дораном, стремились избегать чрезмерного пафоса и устаревших оборотов. В конце концов, лучший пример русского нерифмованного пятистопного ямба — это незабвенные речи Васисуалия Лоханкина («Волчица ты, тебя я презираю…»), — то есть очень живой, разговорный размер.
Кроме того, исполнитель главной роли Дэвид Теннант (David Tennant) обладает редким даром — он заставляет строки, которым более 400 лет, звучать так, словно они только что родились у него в голове и легли на язык. Как сказал Доран, он «заставляет пьесу дрожать от жизни». Вот эту жизнь нам и важно было передать в переводе.
Рассуждая о размере пьесы, Грегори Доран и Дэвид Теннант тоже говорят о том, как важен этот живой ритм:
Дэвид Теннант: Поскольку тут есть пятистопный ямб, то в каждой фразе получается по десять ударений, и понимаешь, что должен попадать в ритм и в рифму. <…> Это же единственная пьеса Шекспира, целиком написанная…?
Грегори Доран: Целиком написанная в стихах. И ещё мне кажется, что рифмы, ритм, дают своего рода импульс к движению вперёд. Они заставляют двигаться вперёд. И поскольку из-за ритма задумываешься, какая же будет следующая рифма, это добавляет живости.
Дэвид Теннант: Из-за этого сначала можно почувствовать какую-то искусственность, каждая фраза идёт как дам-де-дам-де-дам-де-дам. Но в этом что-то есть, если настолько жестко пытаешься выразить каждую мысль таким размером, и есть в этом что-то от диалога.
Грегори Доран: Тут нет ничего особо сложного. “I want to go and get a cup of tea” — отличный пример пятистопного ямба. Это как сердцебиение, пронизывающее всю пьесу. Иногда сердцебиение ускоряется, а иногда внезапно останавливается, но если не сохранить это ощущение постоянного импульса, пьеса начинает проседать.
Дэвид Теннант: Он заставляет тебя рваться вперёд. Иногда это может казаться очень забавным, потому что зрители, сами того не осознавая, следят за ритмом, а ты вставляешь какую-нибудь забавную рифму.
[Транскрипт конференции Дэвида Теннанта и Грегори Дорана
15 ноября 2013 г., после показа «Ричарда II» в школах Британии]
Вот некоторые примеры строк перевода А. Курошевой и наша редакция:
Оригинал |
А. Курошева |
Наша редакция |
High-stomach’d are they both, and full of ire, |
Высокомерны, полны гнева оба; |
Высокомерны, разъяренны оба, |
Сохранив ритм, мы сделали более |
||
Now swallow down that lie. For Gloucester’s death, |
Ложь эту проглоти. — И Глостер не был |
Ложь эту проглоти. Да, Глостер мёртв. |
В постановке Дорана актер делает |
||
Wrath-kindled gentlemen, be ruled by me; |
Вы, гневом распаленные, смиритесь. |
Вы, гневом распаленные, смиритесь. |
Наш вариант точнее передает смысл реплики Ричарда. |
||
We were not born to sue, but to command; |
Мы не для просьб — для власти рождены! |
Мы рождены не чтоб молить, а чтоб велеть! |
И снова уточнили перевод. |
||
No matter where; of comfort no man speak: |
Не важно — где; молчите о спасенье: |
Не важно — где; ни слова о спасенье: |
Сломали размер, потому что нам важно |
||
For God’s sake, let us sit upon the ground |
Присядем. Пусть расскажут нам преданья |
О ради бога, сядем и расскажем |
Уточнили перевод. У Шекспира |
||
I live with bread like you, feel want, |
Как вы, ем хлеб я, немощам подвержен, |
Как вы, ем хлеб я, немощам подвержен, |
Уточнили перевод. |
||
Up, cousin, up; your heart is up, I know, |
Кузен, вставайте; ваше сердце близко |
Кузен, вставайте; ваше сердце метит |
Уточнили смысл строки и сохранили |
||
God save the king! Will no man say amen? |
Бог короля храни! «Аминь» кто скажет? |
Бог короля храни! Никто «аминь» не скажет? |
Немного выправили ритм и точнее передали смысл. |
||
Now mark me, how I will undo myself; |
Итак, смотри, как я себя свергаю: |
Теперь смотри, как сам себя я свергну. |
Опять немного уточнили перевод. |
||
I wasted time, and now doth time waste me; |
Я время убивал, но, им убитый, |
Я время убивал, а ныне им убит. |
И опять уточнили перевод. |
||
Fellow, give place; here is no longer stay. |
Уйди, приятель, будет здесь торчать. |
Приятель, дай мне место. Уходи. |
И еще уточнили перевод. |
Иллюстрации
Книга содержит более 30 авторских иллюстраций, основанных на постановке «Ричард II» Грегори Дорана с Дэвидом Теннантом в главной роли. Наш художник Анна Рыжова оформила каждый акт пьесы красочным шмуц-титулом, рисунки внутри актов в основном в монохромной гамме. Вот некоторые из них:
Отзывы профессионалов
Хотя мы начали с того, что группу, работавшую над книгой, назвали «любителями британского театра», едва ли мы дилетанты в полном смысле слова. Руководитель проекта и выпускающий редактор — Анастасия Королева — филолог по образованию, обладатель диплома МГУ им. Ломоносова по специальности польский язык и литература, имеет опыт переводов, в том числе стихотворных, и профессиональный опыт в роли выпускающего и главного редактора печатных журналов.
Автор предисловия — Наталья Фоминцева — профессиональный журналист, автор статей, хорошо известных в Тюмени и за ее пределами, с обширным опытом в подготовке книг.
Над переводом также работала профессиональный переводчик Ирина Олонова. Автор иллюстраций — Анна Рыжова — выпускник МАХЛа, в настоящее время — бакалавр факультета графики МГАХИ им. В. И. Сурикова. Корректуру осуществляла профессиональный корректор Ирина Шишкова, а версткой занимались профессиональные верстальщики (с опытом работы над книгами) — Константин Тулинов и Алексей Байздренко.
Так что, хотя мы и не являемся профессиональными книгоиздателями, мы смогли вывести проект с любительского на более высокий уровень, и заслужили хорошие отзывы не только читателей, но и профессиональных книгоиздателей («Манн, Иванов и Фербер»), художников (преподаватели МГАХИ), театральных критиков (Марина Давыдова: «Как образовательный проект, особенно если будет серия, — это замечательно») и самих Грегори Дорана («Экстраординарная книга») и Дэвида Теннанта («Это замечательная книга»).
Hamlet. The Book
В марте 2015 г. мы объявили о запуске нового проекта — «Гамлет». В новой книге мы сохраним тот же подход, что и в «Ричарде II» — это тоже издание, основанное на театральной постановке. В основе — снова версия Грегори Дорана для Королевской шекспировской труппы (спектакль 2008 года). Текст будет параллельным. Предисловие, примечания и комментарии — в этот раз все будет переведено на английский (у нас обнаружилось много поклонников за рубежом). За основу мы берем перевод пьесы Бориса Пастернака, но, как обычно, будем подставлять его же варианты перевода, и, возможно, наши собственные — если нам надо будет точно передать акценты пьесы. Интересным в этом издании «Гамлета» будет необычная компоновка текста: вслед за Дораном мы переносим самый знаменитый монолог датского принца из третьего акта во второй. И это не просто своеволие режиссера (и наше) — так располагается текст в первом издании пьесы («первое кварто»).
Вот что Доран говорил в своем дневнике постановки «Гамлета» 2008 года: «Работая над третьим актом, мы подобрались к самому известному монологу: “Быть или не быть”. Почему он здесь? Почему после того как Гамлет находит такое вдохновение в слезах Актера над Гекубой, когда он решает задеть совесть короля “Мышеловкой”, он погружается в такую трясину уныния и фатализма? Ответ приходит сам собой: в “первом кварто” этот монолог появляется во втором акте, и это первый раз, когда мы видим Гамлета после встречи с духом его отца и после рассказа Офелии о появлении обезумевшего Гамлета в ее покоях».
Как и «Ричард II», «Гамлет» — полностью некоммерческое издание. Купить его в обычном магазине будет невозможно. Мы делаем книги на краудфандинговой основе — никто из организаторов ничего не зарабатывает; каждый, желающий приобрести экземпляр, вносит стоимость его печати на общий счет. Собранные деньги идут только на печать и почтовую пересылку в другие города и страны. Чем больше людей примет участие, тем дешевле будет стоимость одного экземпляра. Так что если вас заинтересовал проект, приглашаем к нему присоединиться!
Следить за ходом проекта, узнать детали о книгах, полистать цифровую версию «Ричарда II» и многое другое можно на сайте: http://shakesworlds.blogspot.com/.
Анастасия Королева