Премьера драматического спектакля состоится 2 и 3 апреля 2015 года на сцене Государственного бурятского академического театра драмы имени Хоца Намсараева
Однако его главной идеей станет не столько трагическая любовь двух подростков, сколько кровавая и необъяснимая вражда двух родов, страшная сила которой убивает все живое.
Молодой режиссер Сойжин Жамбалова. Фото: Елена Агафонова
Так, в финале из-за нее погибают пять из шести юных героев. «За грехи отцов расплачиваются дети» — таков основной посыл постановки. А на фоне украинских событий и геополитической обстановки это особенно актуально, считает ее режиссер — 26-летняя Сойжин Жамбалова.
— Театр не может отстраняться от того, что творится за окном. Настало время говорить о происходящем открыто, — заявила девушка журналистам на пресс-конференции в честь предстоящей премьеры.
Именно поэтому в драматическом спектакле тема выходит на первый план, а время и место уходят на второй. Понять, когда и, главное, где — в Вероне или же Улан-Удэ — происходит его действие — непросто. Ведь на сцене появятся бурятские артисты в этнических костюмах с элементами мировой моды, над которыми работает московский художник Анастасия Шенталинская. Все это придаст постановке особый колорит. «А потому смысла дополнительно “национализировать” и “осовременивать” ее нет», — говорит молодой режиссер.
Минимализм декораций, перестановка некоторых сцен и перевод на бурятский язык — еще несколько «фишек» «Ромео и Джульетты» в интерпретации Сойжин Жамбаловой. Кстати, последним занимался член художественного совета Бурдрамы и заслуженный работник культуры РФ Николай Шабаев по собственному желанию. Будучи поэтом-песенником и узнав о том, что в театре планируют ставить пьесу и ищут переводчика, он решил попробовать себя на этом поприще: перевел отрывок и показал свой результат худруку Эржене Жамбаловой. Та дала добро на дальнейшую работу.
Лабораторный эскиз «Ромео и Джульетты». Фото: Елена Агафонова
Фото: Елена Агафонова
Фото: Елена Агафонова
— Техника стихосложения знакома мне еще со школы, кроме того, переводить надо было не с английского, а с русского. А в этом деле руку я уже набил. Не знаю, насколько Пастернак «отошел» от Шекспира, но я старался минимально «отойти» от Пастернака, — отметил он. — А вообще не приветствую Шекспира. Одно слово, кинжал — и готов! Он штабелями укладывает их туда. Не знаю, что можно любить там еще! (смеется).
По словам Николая Шабаева, времени для работы было достаточно. После ее окончания, аккурат в Год литературы, на свет появилось первое произведение мировой классики, переведенное на бурятский язык, — да еще и в стихах. Долгое время артисты читали и учили его, адаптируя «высокий» слог к диалогам. И вот, наконец, совместные труды дали плоды.
— Недавно одна журналистка спросила меня: «А вы, такая юная, не боитесь ставить такую пьесу?». Даже совестно немного стало, — улыбается молодой режиссер. — Нет, я чувствую не страх, а радость от того, что отдаю свою дань великому произведению и счастье от того, что мы делаем это именно здесь, в Буряад театре.
Надо сказать, что в сентябре 2014 года под эгидой II Международного фестиваля национальных театров «Алтан сэргэ» («Золотая коновязь») был показан лабораторный эскиз «Ромео и Джульетты» режиссера Сойжин Жамбаловой, получивший высокую оценку жюри, куда входила и театровед, театральный критик, профессор российской академии театрального искусства ГИТИС Анна Степанова. Кстати, с 3 по 10 апреля она посетит Улан-Удэ в рамках творческого проекта «Совершенствование художественно-постановочной культуры спектаклей», чтобы оценить и разобрать не только вышеописанный, но и другие спектакли («Пышка», «Гамлет», «Маугли», «Августовские киты» и «Ветер минувших дней»), которые покажут в Бурятском академическом театре драмы. «Такой вот экзамен мы решили себе устроить», — подчеркивает его художественный руководитель Эржена Жамбалова.
Роксана Родионова
Заголовок в газете: Шекспировская трагедия на бурятскии лад
Источник: Московский Комсомолец [архивировано в: WebCite | Archive.Today]