Проект создан при поддержке
Российского гуманитарного научного фонда (грант № 05-04-124238в).
РУССКИЙ ШЕКСПИР
Информационно-исследовательская база данных
Новости
25.04.2015
Шекспир из Москвы: намек на путинскую Россию?

Шекспир из Москвы: намек на путинскую Россию?

Спектакль «Мера за меру» отличает невероятный динамизм и захватывающая — несмотря на минимум изобразительных средств — зрелищность

Один из героев, молодой человек с мужественным обнаженным торсом, оседлав контрабас, как мотоцикл, наяривает на нем вальс, под который в финальном танце кружатся все остальные действующие лица спектакля.

Почему вальс? Потому что действие шекспировского «Мера за меру» происходит в Вене? А почему все остальное: современные пиджачные костюмы, полицейская форма, электрический стул?

Осовремененная классика? То, что когда-то было дерзким и смелым шагом на пути приближения вечных идей и образов к сегодняшнему зрителю, давно превратилось чуть ли не в обязательство, в клише и штампы, не менее стандартные и нередко раздражающие ничуть не меньше, чем казавшиеся некогда безнадежным и пыльным анахронизмом парики, туфли с бантами и камзолы.

Выход из этих двух крайностей — максимальное отрешение от конкретики, отказ от какой бы то ни было привязки к историческим или географическим реалиям, когда сформулированные гением проблемы являются зрителю в максимально чистом, почти абстрактном своем идейном воплощении.

Именно по такому пути пошел руководитель театра Cheek by Jowl британский режиссер Деклан Доннеллан, привезший в Британию свою версию шекспировской пьесы «Мера за меру», поставленную им в России силами актеров московского Театра имени Пушкина.

Декораций почти нет. Три ярко красных куба, из-за которых, как из-за кулис, выходят на авансцену актеры, и которые, вращаясь вокруг своей оси, являют нам замершие сцены — не столько действие, сколько символ. Есть стол, есть два стула, стремительно появляющиеся и так же стремительно исчезающие. И, пожалуй, все.

Все актеры, задействованы ли они в конкретном эпизоде или нет, — постоянно на сцене, выполняя роль немого греческого хора. Смена эпизода — все стремительно проносятся по сцене, оставляя в центре ее нужного персонажа или двух и нехитрый реквизит.

И все по-русски.

Зачем британцам Шекспир по-русски?

Шекспир из Москвы: намек на путинскую Россию?

Несмотря на русский язык, «Мера за меру» в исполнении артистов Театра им. Пушкина стремится отрешиться от исторической или географической конкретики

Зачем вообще британцам смотреть Шекспира по-русски?

«Другой язык позволяет совершенно по-новому взглянуть на гений Шекспира, — говорит Доннеллан. — Язык, которым написана пьеса, может вообще не иметь какого бы то ни было значения для ее понимания».

Такая позиция может показаться чрезмерной, но справедливости ради следует сказать, что режиссерской практике Доннелана она соответствует далеко не в полной мере. В отличие от других радикальных интерпретаторов шекспировского наследия, привозивших в последние годы свои экспериментальные спектакли в Лондон (вспоминаются и вовсе обошедшиеся без текста «Песни Лира» польского «Театра Козла» или «Макбет» киевского театра «Дах»), здесь английская строка бежит титром над сценой, и не понимающий русского языка британский зритель наслаждается шекспировским оригиналом.

Но идея Доннеллана становится ясна, когда погружаешься в невероятный динамизм и захватывающую — несмотря на минимум изобразительных средств — зрелищность спектакля.

«Мы живем в эпоху доминирования слова. И ничего хорошего в этом нет. Слова на самом деле далеко не так важны, как это может показаться на первый взгляд», — говорит он.

Шекспир лежит в основе мироощущения и всей режиссерской практики Деклана Доннеллана. Свидетельство тому — даже в названии его театра Cheek by Jowl. Ставшая расхожей идиома (бок о бок, плечом к плечу) на самом деле вошла в английский язык из шекспировского «Сна в летнюю ночь». В репертуаре театра — практически весь Шекспир.

Русско-британский Cheek by Jowl

Шекспир из Москвы: намек на путинскую Россию?

Как говорит режиссер Деклан Доннеллан, главное в Шекспире, даже когда он пишет о политике, — все равно любовь

С 1986 года, однако, началась российская эпопея театра Cheek by Jowl. Началась с полученного Доннелланом и его постоянным сценографом Ником Ормеродом приглашения Льва Додина приехать в ленинградский Малый драматический. Спустя десять лет там же была поставлена «Зимняя сказка», затем «Борис Годунов», «Три сестры», регулярное участие в Чеховском театральном фестивале и создание по сути дела русского филиала Cheek by Jowl в Москве.

В России премьера доннеллановской русскоязычной интерпретации «Меры за меру» прошла еще осенью 2013 года на сцене Театра имени Пушкина. В 2014 году спектакль получил четыре «Золотые маски» — за лучшую режиссуру, лучшую мужскую роль (Андрей Кузичев), лучшую работу художника (Ник Ормерод) и лучшую работу художника по свету (Сергей Скорнецкий).

В Лондоне, где любую иностранную интерпретацию Великого Барда встречают с благодарностью, но придирчиво, «Мера за меру» получила пусть и не восторженные, но очень благоприятные оценки.

«Сцены спектакля меняются и перетекают одна в другую легко и незаметно, как во сне»; «Обнаженная, блестящая внезапность постановки, ее динамизм и геометрическая четкость»; «удар под дых в сочетании с провокационной точностью политических акцентов» — вот лишь некоторые выдержки из рецензий британской прессы.

Политические акценты

Шекспир из Москвы: намек на путинскую Россию?

То ли печальные реалии современной России, то ли предвзятость к ним со стороны британской прессы сделали политические акценты в толковании Шекспира на русском языке неизбежными

Сюжет «Меры за меру» дает массу простора для политических интерпретаций. Коррупция, двуличность, продажность власти — темы вечные и интернациональные. Но когда в привезенном из Москвы относительно свежем спектакле наблюдаешь за безжалостным и бесчеловечным беззаконием, которое творит облаченный в аккуратную пиджачную двойку и галстук зловеще по-чекистски холодный наместник Анджело, удержаться от ассоциаций с современной российской реальностью довольно трудно.

Не удержалась от них и британская критика: «Действие происходит в мрачном месте, которое легко принять за путинскую Россию» (Guardian); «Прекрасная постановка заставляет невольно задуматься о путинской России» (Independent); «Не нужно быть экспертом по российским делам, чтобы заметить параллели с путинской эрой» (Daily Telegraph).

Сам Деклан Доннеллан, впрочем, совершенно не склонен поощрять подобные толкования:

«Главное в Шекспире то, что даже когда он пишет о политике, он все равно пишет о любви. Это то, что делает его близким русскому духу, индийскому духу, близким любому человеку, где бы он ни жил. Это то, что объединяет нас всех», — говорит он.

Однако, что бы ни говорил режиссер, тот факт, что то ли печальные реалии современной России, то ли предвзятость к ним со стороны британской прессы, сделали политические акценты в толковании Шекспира на русском языке неизбежными, выглядит симптоматичным.


Александр Кан,
обозреватель Русской службы Би-би-си по вопросам культуры

Источник: BBC [архивировано в: WebCite | Archive.Today]

©

Информационно-исследовательская
база данных «Русский Шекспир», 2007-2023
Под ред. Н. В. Захарова, Б. Н. Гайдина.
Все права защищены.

russhake@gmail.com

©

2007-2024 Создание сайта студия веб-дизайна «Интэрсо»

Система Orphus  Bookmark and Share

Форум «Русский Шекспир»

      

Яндекс цитированияЭлектронная энциклопедия «Мир Шекспира»Информационно-исследовательская база данных «Современники Шекспира: Электронное научное издание»Шекспировская комиссия РАН 
 Каталог сайтов: Театр Каталог сайтов - Refer.Ru Яндекс.Метрика


© Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» зарегистрирована Федеральной службой
    по надзору за соблюдением законодательства в сфере СМИ и охраны культурного наследия.

    Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25028 от 10 июля 2006 г.