В США в издательстве Scripta Manent, LLC вышла книга «Поэзия “Смуглой Леди Шекспира”. Переводы» / The Poetry of “Shakespeare's Dark Lady”.
Данная книга является переводом на русский язык поэтического сборника Эмилии Бассано-Лэньер Salve Deus Rex Judaeorum («Славься Господь Царь Иудейский»), изданного в Лондоне в 1611 г. Перевод снабжён предисловием и комментариями. Сборник Лэньер включает в себя большую поэму «Царь Иудейский», усадебную поэму «Описание Кукхема», а также 9 стихотворных и 3 прозаических посвящения Лэньер знатным дамам. На русский язык стихотворения и поэмы Эмилии Лэньер переведены впервые.
Поэма «Царь Иудейский» примечательна тем, что в ней Лэньер впервые в Англии высказывает феминистские суждения. Поэма «Описание Кукхема» — первая напечатанная в Англии поэма в жанре усадебной поэзии. Она опередила известную усадебную поэму Бена Джонсона «К Пенхёрсту», изданную в 1616 г.
В предисловии к сборнику содержится рассказ о дерзкой, талантливой, неординарной личности — Эмилии Лэньер, а также анализ следующих гипотез:
- А. Л. Роуза, первым предположившего, что Эмилия Лэньер была Смуглой Леди произведений Шекспира;
- Стефани Хьюз о возможной связи Эмилии Лэньер с 17-м графом Оксфордским;
- И. М. Гилилова о том, что автором сборника Salve Deus была не Эмилия Лэньер, а Елизавета Сидни, графиня Ратленд;
- Джона Хадсона, считавшего Эмилию Лэньер соавтором шекспировского канона.
Авторы перевода: Ирина Кант и Лев Кантолинский.